In addition to criminalizing trafficking within the framework of penal law, an increasing number of countries have established legal measures to protect and support victims/survivors, including temporary residence permits and reflection periods, protection for witnesses during criminal proceedings and compensation for damages. |
Помимо установления уголовной ответственности за торговлю людьми в рамках уголовного законодательства, все большее число стран принимает правовые меры для защиты и поддержки жертв/пострадавших, включая предоставление временного вида на жительство и времени на принятие взвешенного решения, защиту свидетелей в ходе уголовного разбирательства и компенсацию убытков пострадавшим. |
The maintenance of emergency and national security laws that allow the authorities to arrest and detain citizens without charge for prolonged periods severely limits the development of the judicial sector even when support has been provided within the framework of the Doha Document for Peace in Darfur. |
Остающиеся в силе законы о чрезвычайном положении и обеспечении национальной безопасности позволяют властям арестовывать и задерживать граждан без предъявления обвинений в течение длительного времени и сильно ограничивают развитие судебного сектора, несмотря на поддержку, которая была оказана в соответствии с положениями Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
The lower output resulted from periods when the naval vessels and Zodiac boats were non-operational during the reporting period |
Более низкий показатель обусловлен наличием в отчетном периоде промежутков времени, когда морские суда и катера «Зодиак» не использовались |
Furthermore, in many cases, legislation on this issue provides authorities with wide-ranging powers to impose and enforce bans on assemblies for specific or even unlimited periods and in specific geographic locations. |
Кроме того, во многих случаях законодательство по данному вопросу предоставляет властям широкие полномочия на введение и обеспечение запретов на собрания в течение определенных и даже неограниченных периодов времени и в конкретных местах. |
In addition, in the periods 2011/12 and 2012/13, some of the helicopters spent a considerable period of time on the ground because of maintenance-related issues. |
Кроме того, в 2011/12 году и в 2012/13 году некоторые вертолеты в течение значительного периода времени простаивали из-за проблем с техническим обслуживанием. |
It is used by a number of Member States, sometimes for extended time periods, as a form of punishment or for reasons other than punishment. |
Эта мера используется рядом государств-членов, иногда на продолжительные периоды времени, в виде наказания или по иным причинам, нежели наказание. |
However, despite sustained efforts made at different periods during the year, including discussions with current as well as other insurers, the United Nations was not able to secure additional coverage at a reasonable cost. |
Однако, несмотря на последовательно предпринимавшиеся в разные периоды времени прошлого года усилия, включая переговоры с действующими, равно как и другими страховщиками, Организации Объединенных Наций не удалось обеспечить дополнительное покрытие по разумной цене. |
These provisions have been calculated on the basis of past experience and the likelihood of collecting the outstanding amounts over the specific periods, as shown below. |
Эти резервы были рассчитаны на основе прошлого опыта и исходя из вероятности сбора сумм просроченной задолженности за определенные периоды времени и указаны в таблице ниже. |
Out of the 14 staff selected for review, 7 had been issued travel advances, amounting to almost $20,000, whose recovery had been overdue for periods ranging from 7 to 20 weeks. |
Из 14 сотрудников, отобранных для проверки, 7 сотрудникам были выданы авансы на покрытие путевых расходов в размере 20000 долл. США, возмещение которых было просрочено на периоды времени от 7 до 20 недель. |
Furthermore, it is the duty of the State to provide adequate medical and psychological services to those released, in particular those who suffered ill-treatment or prolonged periods of solitary confinement. |
Кроме того, государство обязано обеспечивать этим освобожденным надлежащие медицинское обслуживание и психологическую помощь, особенно тем, кто подвергался жестокому обращению или на протяжении долгого времени находился в одиночной камере. |
Sometimes countries with small economies or populations have generated enormous amounts of waste compared to other countries or have shown great changes in the data in short time periods. |
В некоторых случаях в странах с маломасштабной экономикой или небольшой численностью населения образовывались огромные объемы отходов по сравнению с другими странами или отмечались значительные изменения в данных в течение непродолжительного периода времени. |
Employment contracts and collective agreements establish statutory working hours, flexible (staggered) working hours and core periods under flexible working arrangements. |
Продолжительность фиксированного рабочего времени, гибкого (переменного) рабочего времени, учетный период в режиме гибкого рабочего времени устанавливаются трудовым и коллективным договорами. |
Overtime is considered to be work performed during daily or weekly rest periods or in excess of daily working hours. |
Сверхурочной считается работа, выполняемая в течение рабочего дня или рабочей недели в период для отдыха или сверх установленной дневной продолжительности рабочего времени. |
Stipulations on salary, labour safety and hygiene, working hours and rest periods in the 1994 Labour Code were constantly amended and supplemented in 2002, 2006, 2007. |
В положения Трудового кодекса 1994 года о заработной плате, охране и гигиене труда, рабочем времени и периодах отдыха регулярно вносились изменения и дополнения, в частности в 2002, 2006 и 2007 годах. |
These Regulations also provide for the rest breaks and rest periods provided for under the Organisation of Working Act 1997 referred to above. |
Эти постановления также включают условия о перерывах для отдыха и периодах отдыха, предусмотренных Законом 1997 года об организации рабочего времени, о котором говорилось выше. |
The working hours, rest periods and overtime pay of domestic staff (live-in maids) are now regulated by law, as a result of which such personnel enjoy better protection than before. |
В настоящее время законом регулируются вопросы, связанные с продолжительностью рабочего времени, периодом отдыха и оплатой сверхурочной работы домашнего персонала (прислуга с постоянным проживанием в доме), в результате чего права этого персонала защищены лучше, чем прежде. |
The HR Committee regretted the detention for unspecified periods of persons who were going to be deported, and CERD expressed concern about reports of mass, indiscriminate and arbitrary deportations of citizens of foreign origin. |
КПЧ выразил сожаление по поводу содержания под стражей в течение неопределенного периода времени лиц, которые подлежат депортации, а КЛРД выразил озабоченность в связи с сообщениями о массовых неизбирательных и произвольных депортациях граждан иностранного происхождения. |
To encourage frank communication between employers and employees on their needs, including arrangements for working hours and rest periods, the Government has been actively promoting harmonious labour relations and enlightened FFEP which will be further discussed in paragraphs 309 to 314 below. |
В целях содействия открытому диалогу работодателей и работников в отношении их потребностей, включая договоренности о продолжительности рабочего времени и периодах отдыха, правительство активно пропагандирует гармоничные трудовые отношения и грамотную ПНОСЦ, более подробная информация о которой представлена в пунктах 309 - 314 ниже. |
Although two further periods of five years have passed since the entry into force of the Convention, the Authority has yet to revisit the issue of the periodic review envisaged under article 154. |
Хотя со времени вступления Конвенции в силу прошло еще два таких пятилетних периода, Орган пока не возвращался к вопросу о проведении периодического обзора, предусмотренного статьей 154. |
Further information regarding rest periods, leisure time, limitation of working hours and paid holidays can be found in paragraphs 245 et seq. of the third periodic report. |
Более подробная информация представлена в пункте 245 и последующих пунктах третьего периодического доклада, в которых речь идет об отдыхе, досуге, ограничении длительности рабочего времени и оплачиваемых отпусках. |
We find it in every population around the world at all time periods going back tens of thousands of years. |
Его можно обнаружить у населения любого уголка Земли, любого периода времени, на протяжении многих десятков тысяч лет. |
Moreover, detention under executive control for such lengthy periods might adversely affect an accused's right to a fair trial, especially given the difficulties placed in the way of access to counsel. |
Кроме того, содержание под стражей под контролем исполнительных органов в течение столь длительного времени может негативно сказаться на праве обвиняемого на справедливое разбирательство, особенно с учетом искусственных трудностей, препятствующих доступу к адвокату. |
In Paraguay, the state of siege lasted for 35 years, although the Constitution stipulated that it could only be declared for limited periods and subject to exceptional circumstances. |
В Парагвае осадное положение продолжалось в течение 35 лет, хотя в Конституции и предусмотрено, что оно может вводиться только на ограниченные периоды времени и при наличии исключительных обстоятельств. |
The beginning of joint ventures abroad by manufacturing SMEs can be traced back to two different time periods depending on the size of firms (medium-sized versus small enterprises). |
Создание совместных предприятий за рубежом обрабатывающими МСП можно проследить, в зависимости от размеров фирмы (средние или мелкие предприятия), начиная с двух разных периодов времени. |
in time, so as to identify the time periods which should be the object of priority efforts; |
с учетом фактора времени, с тем чтобы определить временные промежутки, на которые необходимо обратить первоочередное внимание; |