The Committee is concerned at reports that children are detained in juvenile detention facilities for considerable periods without charge, and without access to a lawyer or to court. |
Комитет озабочен сообщениями о том, что дети содержатся под стражей в учреждениях для несовершеннолетних преступников в течение длительного времени без предъявления обвинений и не имеют доступа к адвокату или суду. |
The required time periods that are needed to assess significant trends in pools become proportionally greater with the pool size itself and generally decrease with an increase in atmospheric deposition. |
Период времени, необходимый для оценки существенных изменений в совокупном содержании элемента, увеличивается по мере самого его увеличения и, как правило, уменьшается при увеличении объема атмосферных осаждений. |
The one mechanism specifically tasked with handling problems of this nature, the Panel on Discrimination and other Grievances, demonstrated a lack of effectiveness and was dormant for several periods, the most recent, for over two years. |
Единственный механизм, конкретно уполномоченный рассматривать проблемы этого характера, - Группа по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб - не продемонстрировал достаточную эффективность и фактически бездействовал в течение нескольких периодов времени, самый последний из которых длился более двух лет. |
It should be noted that there was no attempt made to compare the representation by region or gender at the two Tribunals, particularly as the data furnished covered different time periods. |
Следует отметить, что никаких попыток сопоставить данные о представленности в обоих трибуналах с разбивкой по регионам или признаку пола не предпринималось, в частности в связи с тем, что полученные данные охватывали различные периоды времени. |
If one then wants to know what proportion of a vintage of capital assets are still in use over a given period, one has to add up all the retirements from the preceding periods. |
Если мы хотим узнать, какая доля основных фондов определенного возраста по-прежнему используется в заданный период времени, необходимо суммировать все выбытия предыдущих периодов. |
Lastly, guideline 2.4.6 could be improved by adding the words "or within specific time periods" after the word "times". |
И последнее, основное положение 2.4.6 может быть улучшено, если после слов "в определенные моменты" добавить слова "или через определенные периоды времени". |
As regards interns who are recruited at specific periods in the year, until recently they have not always been consistently reported to the Office of Human Resources Management. |
Что касается стажеров, которые привлекаются лишь на определенные периоды времени в течение года, то до недавнего времени информация о них не всегда регулярно представлялась Управлению людских ресурсов. |
The battery is tested in three mutually perpendicular positions (to include testing with fill openings and vents, if any, in an inverted position) for equal time periods. |
Батарея испытывается в трех перпендикулярных по отношению друг к другу положениях (включая положение, в котором заливные и газоотводные отверстия, если таковые имеются, находятся внизу) в течение одинаковых интервалов времени. |
Along with general policy measures, this Strategy also presents the development measures of individual transport modes envisaged for specific periods: from 2007 through 2013 and until the year 2025. |
Наряду с общими мерами политического характера в данной стратегии также изложены меры по развитию отдельных видов транспорта в конкретные периоды времени: с 2007 по 2013 год и до 2025 года. |
The Commission has consolidated its sizeable holdings of call records, communications data and analyses related to specific time periods, institutions and individuals of relevance to the Hariri investigation. |
Комиссия обобщила большой объем материалов о телефонных разговорах, связях и контактах, которые касаются конкретных периодов времени и учреждений и лиц, представляющих интерес для расследования по делу Харири. |
(b) Staff members other than those in the General Service category may be given compensatory leave if they have worked considerable or frequent overtime periods. |
Ь) Сотрудники на должностях категории помимо категории общего обслуживания могут получать отгулы, если они выполняют сверхурочную работу в течение продолжительных или часто повторяющихся периодов времени. |
In 2006, Unit staff undertook work assignments in the Americas and Europe Division and in the Asia and Pacific Division during their less busy periods. |
В 2006 году сотрудникам Группы в менее напряженные для них периоды времени поручались рабочие задания в Отделе Северной и Южной Америки и Европы и Отделе Азии и Тихого океана. |
It seemed that refugees and aliens could be detained for indefinite periods, since the Immigration Act made no provision for length of detention or recourse to a judge, and in some cases the detention took place in prisons. |
Как представляется, беженцы и иностранцы могут задерживаться на неопределенный период времени, поскольку в Законе об иммиграции не содержится никаких положений относительно срока задержания или обращения в суд, и в некоторых случаях задержанные содержатся в тюрьмах. |
The reform also aimed to increase the likelihood that inmates would cope with subsequent freedom, by placing prisoners for limited periods in rehabilitation centres in the community, or engaging them in some other activity to assist their social reintegration. |
Другая цель реформы повысить вероятность того, что заключенные смогут справиться с проблемами после освобождения, благодаря их помещению на ограниченные периоды времени в реабилитационные центры, расположенные в общинах, или привлечению их к какой-либо деятельности, способствующей их социальной реинтеграции. |
Furthermore, it may be useful to authorize the contracting authority, in exceptional cases, to agree to longer concession periods, taking into account the amount of the investment and the required recovering period, and subject to special approval procedures. |
Кроме того, возможно, было бы полезным предоставлять в исключительных случаях органу, выдавшему подряд, право на согласование более длительных сроков концессий с учетом объема инвестиций и требуемого для их возвращения периода времени, а также при условии соблюдения специальных процедур одобрения. |
The Committee stresses the need to include, in subsequent reports and on an ongoing basis, comparative statistical data for men and women covering different periods so as to be able to assess meaningfully and in appropriate depth changes in the situation of Peruvian women. |
Комитет подчеркивает необходимость представления в последующих докладах на постоянной основе сопоставительных статистических данных о мужчинах и женщинах и за различные периоды времени, с тем чтобы можно было сделать обоснованную и глубокую оценку изменения положения перуанских женщин. |
(b) Article 135 of the Act stipulates that the maximum duration of working hours, including rest periods, on any day must not exceed 11 hours. |
Ь) в статье 135 этого закона предусматривается, что максимальная продолжительность рабочего времени, включая время для отдыха, в течение любого дня не должна превышать 11 часов. |
The competent authorities may prescribe that in operating mode B, all crew members shall have 24 hours' rest time per 48-hour period including at least two 6-hour periods of uninterrupted rest. |
Компетентные органы могут предписывать, что при режиме эксплуатации В все члены экипажа должны иметь 24-часовой отдых в течение 48-часового периода времени, включая по меньшей мере 6-часовой период непрерывного отдыха. |
With regard to the table in paragraph 77, his delegation would be curious to know how long the longest and shortest recruitment periods had been. The Secretariat should describe any recent achievement designed to reduce the average. |
Что касается таблицы в пункте 77, то делегация Соединенных Штатов хотела бы знать, сколько времени максимально и минимально занимает процесс отбора, а также хотела бы получить от Секретариата пояснения о том, какие меры в последнее время принимались для сокращения средней продолжительности этого процесса. |
But given the frequent occurrence of periods in which inland water transport freight rates sink to very low levels, demands for the reintroduction of minimum freight rates tend to crop up from time to time. |
Однако с учетом того, что тарифы на грузовые внутренние водные перевозки зачастую снижаются до весьма низких уровней, время от времени раздаются требования относительно повторного введения минимальных грузовых тарифов. |
Within the Department of Peacekeeping Operations, the positions of Chief, Air Transport Section, and Chief, Aviation Safety Unit, were frequently vacant for prolonged periods. |
В Департаменте операций по поддержанию мира в течение продолжительного времени оставались вакантными должности начальника Секции воздушного транспорта и начальника Группы безопасности полетов. |
In addition, Australia, Canada, Japan, New Zealand and the United Kingdom have programmes to allow young citizens of selected countries to travel and work within the host country for periods that can last for one or two years. |
Наряду с этим Австралия, Канада, Новая Зеландия, Соединенное Королевство и Япония реализуют программы, дающие молодым гражданам отдельных стран возможность приезжать и работать в них в течение определенного периода времени, который может составлять от одного года до двух лет. |
Retired former staff were engaged for longer work periods, as indicated by the increase of 99 per cent in the number of days worked over the biennium. |
Вышедшие на пенсию бывшие сотрудники привлекались для работы в течение более продолжительных периодов времени, о чем свидетельствует увеличение на 99 процентов числа дней, проработанных ими в этом двухгодичном периоде. |
Indigenous residents so far have been able to obtain permits to remain in their homes at considerable expenditure of time and resources, but only for incremental periods of one, three or six months. |
Пока ценой значительных затрат времени и усилий местным жителям удавалось получать разрешение оставаться в своих домах, но лишь на временной основе сроком на один, три или шесть месяцев. |
Rest and working hours provisions are determined by Kuwaiti law to be 8 per day or 48 hours a week, not including rest periods. |
Согласно положениям кувейтского закона, касающимся рабочего времени и отдыха, устанавливается восьмичасовой рабочий день или 48-часовая рабочая неделя, не включая время на отдых. |