For this reason, the Committee considered that the author was deprived of her liberty during these two periods and that her detentions were arbitrary and in breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В силу этой причины Комитет счел, что автор была лишена свободы в течение этих двух периодов времени и что ее задержания являлись произвольными и противоречащими положениям пункта 1 Статьи 9 Пакта. |
To use methods investigating periods of a single day, with more detailed and precise recording of time spent in different occupations and the accompanying tasks; |
Использование методик с однодневным периодом обследования и более подробным и точным фиксированием затрат времени на осуществляемые виды деятельности и сопутствующие им занятия; |
The Committee agreed that, once chosen, there were advantages in using the same base period for as long as possible so as to smooth out over the course of consecutive scale periods the impact for every Member State. |
Комитет согласился с тем, что использование одного и того же базисного периода после его установления в течение как можно более продолжительного времени имеет определенные преимущества в плане смягчения последствий для каждого государства-члена в течение последовательных периодов применения шкал. |
A collective agreement concluded for an indefinite period and a collective agreement concluded for a definite period containing a cancellation clause must also contain clauses on the grounds for cancellation and cancellation periods. |
Коллективный договор, заключенный на неопределенный срок, и коллективный договор, заключенный на определенный срок и содержащий клаузулу о расторжении договорных отношений, должны также содержать положения об основаниях для расторжения и периодах времени, в течение которых допускается расторжение. |
In 2008, UNAMI remained concerned about the internment of suspects in MNF-I custody for prolonged periods without judicial review and about administrative review procedures that do not fulfill the requirement of due process. |
В 2008 году МООНПИ вновь выразила озабоченность по поводу содержания подозреваемых в изоляторах МНС-И в течение длительных периодов времени без судебного пересмотра и по поводу административных процедур пересмотра, не отвечающих требованиям надлежащей правовой процедуры. |
The amendments ensure that the authorities consult stakeholders before making decisions on rallies and demonstrations, extend the time periods within which rallies and demonstrations can be held, and give authority for monitoring and terminating the demonstrations to a body which will include representatives of demonstrators. |
Поправки направлены на проведение консультаций между властями и заинтересованными сторонами при принятии решений о митингах и демонстрациях, увеличение времени проведения митингов и демонстраций и создание при участии представителей демонстрантов органа, уполномоченного осуществлять мониторинг и прекращать проведение демонстраций. |
During those periods, the Sub-commission had met with the delegation of Argentina on 10 occasions. At those meetings, the delegation had provided presentations and responded to a range of questions that had been raised by the Sub-commission during the thirty-first session of the Commission. |
В течение этого времени подкомиссия провела 10 совещаний с делегацией Аргентины, на которых делегация сделала презентации и ответила на ряд вопросов, которые были затронуты подкомиссией на тридцать первой сессии Комиссии. |
Service on reduced hours counts in full for the first 12 months but counts pro-rata for subsequent periods of reduced hours for the purposes of progression and promotion. |
Для целей продвижения по службе, повышения в должности служба на условиях сокращенного рабочего времени засчитывается полностью в первые 12 месяцев, а в последующие периоды службы на условиях сокращенного рабочего времени она засчитывается на пропорциональной основе. |
(b) For those countries that are unable to do this, ILO should explore the possibility of collecting information with different definitions, time periods, etc., where possible; |
Ь) применительно к тем странам, которые не в состоянии делать это, МОТ следует изучить возможность сбора информации с использованием, когда это возможно, других определений, периодов времени и т.п.; |
Taking account of the suggestions made by, successively, Spain in respect of the time periods, the Netherlands on external temperatures and transitional provisions, and Germany on units driven by the vehicle engine, the proposal was amended in 2009, 2010, 2011 and 2012. |
С учетом предложений, представленных последовательно Испанией в отношении периодов времени, Нидерландами в отношении внешних температур и переходных положений и Германией в отношении установок, приводимых в действие двигателем транспортного средства, в это предложение были внесены поправки в 2009, 2010, 2011 и 2012 годах. |
The national staff had gone without contracts and salaries for prolonged periods, resulting in the threat of a staff walkout in March 2013 and an actual walkout by 100 staff in September 2013. |
Национальные сотрудники не имели контрактов и окладов в течение продолжительных периодов времени, что привело к угрозе забастовки сотрудников в марте 2013 года и к фактической забастовке 100 сотрудников в сентябре 2013 года. |
1.1.2.2.3. The femur acceptability criterion (FAC) is less than 10 kN and the value of 8 kN is not exceeded for periods totalling more than 20 ms; |
1.1.2.2.3 критерий допустимого травмирования бедра (КДТБ): менее 10 кН, а для интервалов времени, составляющих в сумме менее 20 мс, эта величина не превышает 8 кН; |
Although the overall objectives of the work programmes have still been achieved under the Convention, this has been in the context of the irregularity and unpredictability of funding, particularly in the last two work programme periods. |
Хотя общие цели рабочей программы в рамках Конвенции до настоящего времени были достигнуты, это осуществлялось в контексте нерегулярности и непредсказуемости финансирования, особенно в последние два периода рабочей программы. |
With regard to the hours of work and rest periods, according to article 58 of the Constitution, everybody has the right to rest, the working time and regimes of rest shall be established by the State. |
В том, что касается продолжительности рабочего времени и времени отдыха, в соответствии со статьей 58 Конституции каждый имеет право на отдых и нормирование рабочего времени, и правила предоставления периодов отдыха устанавливаются государством. |
(a) Each Party shall, in accordance with article 8, paragraph (a), of the Convention, exchange available information on emissions of agreed air pollutants at periods to be agreed upon; |
а) каждая Сторона Конвенции осуществляет в соответствии с пунктом а) статьи 8 Конвенции обмен имеющейся информацией о выбросах оговоренных загрязнителей воздуха за подлежащие согласованию периоды времени; |
She wondered whether the Government intended to make the Homemaker's Scheme retroactive, as the Government of her own country, Germany, had done with its equivalent scheme, so that it covered periods prior to 1994. |
Оратор хотела бы узнать, намеревается ли правительство сделать Программу для домохозяек ретроактивной, как это сделало правительство в ее стране, Германии, в отношении аналогичного проекта, так, чтобы это охватывало период времени до 1994 года. |
An analysis of Uzbek legislation governing working hours and rest periods for adolescents under the age of 18 shows that such adolescents enjoy the best possible conditions for reconciling study and work. |
Анализ законодательства Республики Узбекистан в части установления рабочего времени и времени отдыха для подростков в возрасте до 18 лет показывает, что законодательно устанавливаются максимально льготные условия для сочетания обучения и трудовой деятельности подростков и молодежи. |
The promotion of development assistance for refugees through better targeting of such assistance to countries and areas hosting large numbers of refugees over protracted periods; |
содействие реализации программы помощи в области развития для беженцев путем обеспечения более четкой ориентации такой помощи на страны и районы, принимающие большое число беженцев на протяжении длительных периодов времени; |
Time from that point was measured using Valian Years, though the subsequent history of Arda was divided into three time periods using different years, known as the Years of the Lamps, the Years of the Trees and the Years of the Sun. |
С этого момента время стало измеряться с помощью Валианских лет, хотя позже история Арды была разделена на три периода времени - Эпоха Светильников, Эпоха Деревьев и Эпоха Солнца. |
Also the idea of concentration of the most important innovation in certain bordered periods seems to be very logical, but its verification depends on a very subjective definition of the "most important" innovations. |
Кроме того, идея концентрации наиболее важных нововведений в определенные периоды времени представляется логичной, но ее проверка зависит от весьма субъективного определения «наиболее важных» технологических инноваций. |
The parties will choose from among three options, namely, whether the Treaty shall (a) continue in force indefinitely or (b) be extended for one additional fixed period or (c) be extended for a series of additional fixed periods. |
Участники выберут один из трех вариантов, а именно: будет ли Договор а) оставаться в силе бессрочно, Ь) продлен на один дополнительный определенный период, с) продлен на дополнительные определенные периоды времени. |
In order to ensure a successful review of the Non-Proliferation Treaty (NPT) and its possible extension for a fixed period or periods, it is imperative that nuclear-weapon States ensure the security of non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Для того чтобы обеспечить успешный обзор Договора о нераспространении ядерного оружия и его возможное продление на определенный период или периоды времени, важно, чтобы обладающие ядерным оружием государства обеспечили безопасность не обладающих ядерным оружием государств против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Noting the corresponding increase in the burden on the international community in providing emergency relief for protracted periods while durable solutions remain evasive, to the detriment of stability and security and thereby adversely affecting economic and social development, |
отмечая соответствующее возрастание лежащего на международном сообществе бремени оказания чрезвычайной помощи в течение продолжительных периодов времени, пока не удается найти долговременные решения, в ущерб стабильности и безопасности, что тем самым неблагоприятно сказывается на экономическом и социальном развитии, |
(a) Development of remotely sensed observations and their use together with in situ observations to monitor, describe and understand the dynamics of the atmosphere, including climate system variability on all timescales ranging from a few hours to months, seasons and inter-annual periods of fluctuation; |
а) развитие наблюдений с помощью средств дистанционного зондирования и их использование совместно с наблюдениями на местах для мониторинга, описания и понимания динамики атмосферы, включая изменчивость климата во всех масштабах времени - от нескольких часов до месяцев, сезонов и годовых периодов колебаний; |
one or more areas for data relating to driving time, to other periods of work and availability to breaks from work and to rest periods for drivers. |
одна или несколько зон для данных, касающихся времени управления, других периодов работы и нахождения на рабочем месте, перерывов в работе и периодов отдыха водителей. |