It is clear that in choosing the option of fixed periods, the parties must have intended the possibility of extending the Treaty for at least two fixed periods to distinguish it from the second option of a single fixed period. |
Очевидно, что, выбирая вариант с определенными периодами, стороны хотели иметь возможность продлить Договор по меньшей мере на два определенных периода времени, с тем чтобы была разница со вторым вариантом единоразового продления на определенный период. |
The only deduction that can therefore be made is that, if the parties should decide on the fixed periods option, it should be possible for those periods to follow each other. |
Из этого можно сделать единственный вывод о том, что, если стороны примут решение о продлении на определенные периоды времени, должна существовать возможность того, чтобы эти периоды следовали один за другим. |
Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which Counsel or persons assisting them are present in a State Party for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence. |
З. Когда какой-либо вид налогообложения зависит от местожительства, периоды времени, в течение которых защитники находятся в каком-либо государстве-участнике для исполнения своих функций, не рассматриваются как периоды их проживания там. |
The ratio of production to depletion will change over time; current periods assume a lower weight in the calculations and periods a long way into the future assume a higher weight. |
Соотношение показателей производства и истощения будет меняться с течением времени; для расчетов применительно к текущим периодам исходят из его более низкого удельного веса, а применительно к периодам далекого будущего используют более высокий удельный вес. |
The purpose of the AETR Agreement is to increase the safety of road traffic by ensuring that crew members engaged in international road transport observe the conditions imposed with regard to daily rest periods, driving periods, manning and individual control books. |
Цель Соглашения ЕСТР состоит в повышении безопасности дорожных перевозок за счет обеспечения соблюдения членами экипажей транспортных средств, участвующих в международных пере-возках, определенных условий, установленных в отношении ежедневного времени отдыха, время нахождения за рулем, комплектование экипажей и индивидуальных контрольных книжек. |
The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) stated that many refugees were compelled to remain for prolonged periods in reception centres due to insufficient placements in municipalities. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) заявило, что многие беженцы вынуждены в течение длительного времени оставаться в приемных центрах из-за недостатка мест для их расселения в муниципальных образованиях. |
It also notes with concern that asylum-seeking and migrant women in reception centres receive inadequate assistance and are often confined to such centres for prolonged periods. |
Он также с озабоченностью отмечает, что просительницам убежища и женщинам-мигрантам в центрах приема оказывается неадекватная помощь и зачастую они содержатся в таких центрах в течение длительного времени. |
Many of those who violate the Immigration Control Act still work illegally, and there is a trend toward long-term employment periods and settlement among illegal foreign workers. |
Многие лица, нарушающие Закон об иммиграционном контроле, по-прежнему работают нелегально, при этом наблюдается тенденция к тому, что нелегальные иностранные рабочие работают и живут на территории страны в течение длительного времени. |
The Labour Code has been amended to give domestic workers the right to annual leave, 13 times the minimum wage and rest periods. |
Были внесены изменения в положения Трудового кодекса о женщинах, работающих по дому, включая предоставление права на отпуск, выплату тринадцатой зарплаты и регламентирование свободного времени. |
It is alleged that over 3,000 detainees are being illegally confined for prolonged periods without appearing before a court or judicial authority. |
Утверждается, что более З 000 арестованных незаконно содержатся под стражей в течение продолжительного времени без судебного разбирательства компетентным судом. |
The number of trucks decreased sharply from 1990 to 1995 and then remained stable in recent periods (2). |
Резкое уменьшение числа грузовиков наблюдалось в период с 1990 по 1995 г., а затем до недавнего времени оставалось стабильным (2). |
The document outlines the overall aspiration of Parties for 2020, while priorities for specific periods will be defined in greater detail in the respective work programmes. |
В настоящем документе отражены общие цели, которые Стороны ставят перед собой на 2020 год, а приоритетные задачи на конкретные периоды времени будут более подробно определены в соответствующих программах работы. |
Note: Estimates derived from household surveys are subject to wide confidence intervals and long period rates (often, 10-year periods). |
Примечание: оценка, полученная на основе обследований домашних хозяйств, проводится с широкими интервалами вероятности и с учетом показателей за продолжительные периоды времени (часто за десятилетние периоды). |
Concerning hours of work and rest periods |
Вопрос о продолжительности рабочего времени и отпусках |
The use of solitary confinement should be reviewed, and the measure should only be used in exceptional circumstances and for strictly limited periods. |
Кроме того, следует пересмотреть вопрос использования одиночного заключения в качестве меры наказания и применять его лишь в особых случаях в течение строго ограниченного периода времени. |
By using repeated cross-sectional surveys, the change in the GWG for different workers in different birth periods can be tracked over time by reading Table 21 diagonally. |
Благодаря повторному продольному анализу изменения ГРОТ работников различных периодов рождения можно отследить его изменение во времени путем диагонального прочтения таблицы 21. |
It requires women to undergo significant time periods before they can seek citizenship and requires the consent of their husbands. |
Согласно такому закону женщины имеют право на получение гражданства по истечении длительного времени, причем для этого требуется согласие их мужей. |
Another issue to be considered was security of tenure for judges, who were often appointed only for limited periods. |
Еще один требующий рассмотрения вопрос - это гарантии в отношении срока пребывания судей в должности, поскольку часто они назначаются лишь на ограниченный период времени. |
It was divided by periods among some 50 authors, both Burundians and foreigners, experts in history, geography, linguistics and anthropology. |
Осуществление этого проекта, разбитого на периоды времени, было поручено примерно 50 экспертам из числа бурундийцев и иностранцев, являющимся специалистами в вопросах истории, географии, языкознания и антропологии. |
The balance of the seats set aside for Africa could be held for periods of duration to be determined by the region. |
Места, отведенные Африке, будут заниматься в течение периода времени, продолжительного которого будет определяться регионом. |
Defence counsel must leave their other casework for considerable periods to spend time working at the Tribunal in Arusha, usually away from their practices. |
Адвокатам защиты приходится на значительные периоды времени оставлять свои другие дела, чтобы работать в Трибунале в Аруше, обычно вдали от мест своей практики. |
These checkpoints are infrequent - only 31 in the first 180 kilometres - and most open for limited periods of the day only. |
Таких пунктов мало - лишь 31 пункт на первые 180 км, и большинство из них открыты только днем на ограниченный период времени. |
The experience underlines the importance of international cooperation in implementing a rights-based development process and that it can take different forms, extending over varying periods depending on the national context. |
Данный опыт в первую очередь свидетельствует о важности международного сотрудничества в осуществлении процесса развития с учетом прав человека, а также о том, что оно может иметь различные формы и продолжаться в течение различных периодов времени в зависимости от ситуации в конкретной стране. |
Obviously, there are trade-offs as well as synergy effects within and among the variables composing the different indicators - especially over longer time periods. |
Разумеется, внутри переменных, составляющих различные показатели, и между ними будут действовать факторы взаимного влияния и синергии, особенно за продолжительные периоды времени. |
In terms of results achieved thus far, the formulation process of the budget proposals has been greatly facilitated by the alignment of the plan and budget periods. |
Что касается достигнутых к настоящему времени результатов, то согласование планового и бюджетного периодов значительно облегчило процесс разработки предложений по бюджету. |