INSTRAW stated that funds were allocated to the Institute by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, with the participation of the Department of Economic and Social Affairs for specific time periods ranging from one to five months. |
МУНИУЖ заявил о том, что средства Институту выделяются Управлением по планированию программ, бюджету и счетам при участии Департамента по экономическим и социальным вопросам на конкретные периоды времени: от одного до пяти месяцев. |
(e) The recruitment of large numbers of staff for limited periods, inter alia, for peacekeeping activities and humanitarian assistance. |
ё) обеспечения найма большого числа сотрудников на ограниченные периоды времени, в частности, для деятельности по поддержанию мира и оказания гуманитарной помощи. |
An inflation index has been defined earlier as a price index that measures the change between two periods in the total value of a fixed basket of goods and services. |
Индекс инфляции был ранее определен как индекс цен, который измеряет происшедшее между двумя моментами времени изменение общей стоимости фиксированной корзины товаров и услуг. |
Each such motion then triggers time periods for answers and replies and, of course, each motion and related interlocutory appeal, if any, must be resolved before commencement of trial. |
За каждым таким хадатайством следуют периоды времени для реакции и ответов и, естественно, каждое ходатайство и связанная с ними промежуточная апелляция, если таковые будут иметь место, должны быть разрешены до начала судебного разбирательства. |
Regulations are established regarding the workday, rest periods, the prohibition of night work, equality of remuneration, annual vacations, the possibility of attending school, and so on. |
Устанавливаются нормы в отношении продолжительности рабочего времени, перерывов для отдыха, запрещения работы в ночное время суток, равного вознаграждения, ежегодных отпусков, возможности посещения школ и т.д. |
As this practice generates arbitrary situations, plans should be drawn up for the closure of these prisons, retaining only a few punishment cells in each institution for short disciplinary periods of solitary confinement. |
Поскольку эта практика способна порождать произвол, то следует планомерно закрывать эти места заключения и сохранить лишь несколько дисциплинарных камер на одно заведение, предназначенных для дисциплинарного изолирования на короткий промежуток времени. |
Some warned that the international system for refugee protection might collapse unless the international community assumed its responsibility to help States shoulder the burden of hosting refugees, particularly for protracted periods. |
Некоторые из этих стран предупредили, что международная система защиты беженцев может рухнуть, если международное сообщество не возьмет на себя обязательство оказывать помощь государствам для облегчения бремени принятия беженцев, особенно если они находятся в стране в течение длительного времени. |
Moreover, the experimental introduction of annualized part-time work on 1 January 1995 enables staff either to alternate working and leave periods or to work their hours together over a single period. |
Кроме того, годовой расчет рабочего времени, введенный в порядке эксперимента с 1 января 1995 года, дает сотруднику возможность выполнять свои обязанности, либо чередуя периоды работы с периодами отпуска, либо объединяя все время работы в один период. |
The electric drive train shall be supplied from a DC voltage source with a maximum voltage drop of 5 per cent depending on time and current (periods of less than 10 seconds excluded). |
Питание системы электротяги должно обеспечиваться при помощи источника постоянного тока с максимальным падением напряжения 5% в зависимости от времени и силы тока (за исключением интервалов продолжительностью менее 10 секунд). |
In 1998, Trinidad and Tobago inquired of the Government of South Africa whether it was prepared to enter into a reciprocal arrangement for the exemption of visa requirements for the two countries, for stipulated periods and under particular circumstances. |
В 1998 году правительство Тринидада и Тобаго обратилось к правительству Южной Африки с запросом о том, готово ли оно заключить взаимное соглашение об отказе от визового режима между двумя странами на установленные периоды времени и при определенных условиях. |
Main figures are presented in a very simple but powerful user interface with a short methodological comment, possibility to show the figures in the chart and do the recalculation of indices between different time periods. |
Основные цифры представляются с помощью весьма простого, но мощного интерфейса пользователя с кратким методологическим комментарием и возможностями представить цифры в виде графика и производить перерасчет показателей между различными периодами времени. |
Given that older people attended school for shorter periods, we may conclude that their lower level of education is the main factor in their lower participation in education. |
С учетом того, что старшее поколение посещало школу в течение более короткого периода времени, можно сделать вывод о том, что их более низкий уровень образования является главным фактором их менее активного участия в процессе обучения. |
The total annual load of nutrients N and P to Lake Peipsi depends greatly on fluctuations in discharges during long time periods, and is estimated as 21,000-24,000 tons of nitrogen and 900-1,400 tons of phosphorus. |
Объем общей годовой нагрузки по питательным веществам N и Р в озере Пеипси в значительной степени зависит от колебаний выбросов в течение длительных периодов времени и, согласно расчетам, составляет 21000-24000 т азота и 900-1400 т фосфора. |
Another method of gauging stability of the parameter estimates is to simply compare parameter estimates from the same model from different time periods. |
Другой метод определения стабильности оценок параметров - простое сопоставление оценок параметров по одной же модели в разные периоды времени. |
The Committee urges the State party to create equal opportunities for all children wishing to pursue education beyond primary school, including by making boarding schools available to both boys and girls and pursuing efforts to reduce periods of separation from parents. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник создать равные возможности для всех детей, желающих продолжить обучение после получения начального образования, в том числе путем организации школ-интернатов как для мальчиков, так и для девочек и путем принятия мер по сокращению периодов времени разлучения с родителями. |
Not only do they need to summarize any new data collection efforts, they must quickly interpret indications in light of data from other sources or from earlier time periods. |
Они необходимы не только для резюмирования результатов любых новых мероприятий по сбору данных, но и должны быстро интерпретировать показания с учетом данных, полученных из других источников или в предшествующие периоды времени. |
Mitigation measures covering various time periods have been undertaken, and others are being implemented or planned in the energy, agriculture, forestry and waste management sectors. |
Некоторые меры по сокращению выбросов, охватывающие различные периоды времени, уже претворены в жизнь, а другие меры в секторах энергетики, сельского хозяйства, лесного хозяйства и обработки отходов находятся на стадии осуществления или планирования. |
Overall, the situation in the Gali sector was assessed by UNOMIG as generally calm but unstable, with occasional periods of heightened tension associated with violent attacks on the local population. |
Согласно оценке МООННГ, обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной, но нестабильной, при этом время от времени отмечались периоды обострения напряженности, связанного с нападениями на местное население с применением насилия. |
In certain countries NGOs are required to re-register in certain periods, be it every year or more often, which provides additional opportunities for Governments to prohibit the operation of groups whose activities are not approved by the Government. |
В некоторых государствах от неправительственных организаций требуют перерегистрации по истечении определенного периода времени либо каждый год, либо еще чаще, что дает правительствам дополнительные возможности для того, чтобы запретить функционирование групп, деятельность которых правительство не одобряет. |
According to the military orders and directives, the intelligence services can prevent lawyers' visits for interrupted periods that can range anywhere from 30 to 60 days. |
В соответствии с военными приказами и распоряжениями, разведывательные службы могут запрещать посещения адвокатов в течение некоторого периода времени, продолжительность которого может варьироваться от 30 до 60 дней. |
It is recognized that some of the deficit is the direct result of security restrictions on the number of visitors per tour and the impact of events beyond the Department's control, including the closure of the United Nations Headquarters building for prolonged periods. |
Нельзя не признать, что в определенной степени дефицит является прямым следствием ограничений, введенных по соображениям безопасности в отношении числа посетителей для каждой экскурсии, и результатом неподконтрольных Департаменту событий, включая закрытие доступа в здание Центральных учреждений Организации Объединенных Наций на продолжительные периоды времени. |
Counsel recalls that the Covenant requires that such actions be undertaken "promptly", and submits that the periods between arrest and charges in his case do not meet that test. |
Адвокат ссылается на Пакт, согласно которому такого рода действия должны осуществляться "в срочном порядке", и утверждает, что в данном случае промежуток времени между арестом и предъявлением обвинений не отвечает этому критерию. |
This is a process that occurs naturally over long time periods; however, in order to sequester CO2, the objective is to accelerate the reaction rate of the process. |
Этот процесс является естественным и происходит в течение длительных периодов времени; однако для связывания СО2 необходимо увеличить скорость реакции в этом процессе. |
Three key points arise from the report. First, the TRIPS Agreement requires substantially strengthened protection and enforcement of intellectual property rights in many countries, phased in over varying time periods. |
В контексте доклада возникают три вопроса: во-первых, Соглашение по тапис предполагает необходимость существенного повышения эффективности защиты и реализации прав интеллектуальной собственности во многих странах в течение различных периодов времени. |
This right may be transferred, and parents are able to take this parental leave either in one continuous stretch or in shorter periods, or by reducing their work time. |
Это право может передаваться, и родители могут брать этот отпуск по уходу за ребенком либо как один непрерывный период или как более короткие отрезки времени, или сокращая продолжительность своего рабочего дня. |