The time periods given to parties to take various necessary procedural steps prior to commencement of trial, together with the time needed to translate relevant documents; |
∙ периоды времени, предоставляемые сторонам для принятия различных необходимых процессуальных мер до начала разбирательства, в сочетании со временем, необходимым для перевода соответствующих документов; |
The continuous international efforts aimed at assisting the peoples of the region to achieve a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East have resulted, at different periods, in progress and setbacks, in successes and failures. |
В непрекращающихся международных усилиях, направленных на то, чтобы помочь народам региона добиться всеобъемлющего, справедливого и прочного мира, в разные периоды времени имели место прогресс и движение вспять, успехи и неудачи. |
Another fundamental condition for statistics to be useful for a business cycle analysis, is that it should be available for short and closer time periods - weekly data, possibly monthly, usually quarterly, in absence of the monthly. |
Еще одним важнейшим условием полезности статистических данных для анализа цикла деловой активности является их доступность на короткие и более приближенные по срокам периоды времени: данные по неделям, возможно по месяцам, обычно по кварталам, коль скоро отсутствуют данные по месяцам. |
The Advisory Committee spent too much time examining changes in the budget from prior periods and provided too little analysis of the base resources allocated to programmes and of how those resources contributed towards meeting the Organization's goals. |
Консультативный комитет тратит слишком много времени на изучение изменений в бюджете по сравнению с предыдущими периодами и слишком мало анализирует вопросы, связанные с распределением базовых ресурсов по программам и с тем, как эти ресурсы способствуют достижению целей Организации. |
In recent years, Ukraine had experienced a sharp increase in the number of illegal migrants "in transit" who, on their way to Western Europe, settled in the border regions of Ukraine for indefinite periods. |
В течение последних лет в стране зарегистрировано существенное увеличение числа незаконных мигрантов "в стадии транзита", которые по пути в Западную Европу оседают на ее границах на неопределенные периоды времени. |
The level of resources required for the work on the backlog volumes for periods after 1984 which will be included in future programme budgets will be based upon the order of priority to be assigned to each of the supplements. |
Уровень ресурсов, которые необходимы для ликвидации отставания в подготовке томов, охватывающих периоды времени после 1984 года и которые будут предусматриваться в будущих бюджетах по программам, будет рассчитываться с учетом степени приоритетности, определенной для каждого из дополнений. |
Such period can be extended from time to time for periods not exceeding three months at a time for a maximum period of 18 months. |
Такой срок может время от времени продлеваться на периоды, не превышающие трех месяцев за один раз, в течение максимум 18 месяцев. |
Three different residence periods apply to the facilitated procedure, namely five years for stateless persons, ten years for persons married to Liechtenstein citizens, and thirty years for long-term residents. |
Упрощенная процедура предполагает три различных срока проживания, а именно: пять лет - для лиц без гражданства, десять лет - для лиц, состоящих в браке с гражданами Лихтенштейна, и 30 лет - для лиц, являющихся законными жителями в течение длительного времени. |
A new regime of extensive security checks at the Erez crossing that went into effect at the beginning of May, and closures of the Erez crossing for certain periods, further disrupted UNRWA operations during the reporting period. |
В отчетный период операции БАПОР были дополнительно дестабилизированы в результате введения нового режима широкомасштабных проверок на контрольно-пропускном пункте Эрез, который вступил в действие в начале мая, и закрытия контрольно-пропускного пункта Эрез на протяжении определенных периодов времени. |
(a) Take note of the progress achieved by members of the United Nations Development Group so far in the harmonization and simplification of programming periods and procedures; |
а) принять к сведению прогресс, достигнутый к настоящему времени членами ГООНВР в обеспечении согласованности и упрощении периодов и процедур программирования; |
Extensive periods of detention in custody without charge or trial are said to have been contemplated or enacted in order to provide security and other forces with sufficient time to collect evidence leading to charges under anti-terrorist legislation. |
Отмечается, что для того, чтобы у сил безопасности и других органов было достаточно времени для сбора доказательств в целях предъявления обвинений, законами о борьбе с терроризмом допускаются или предусмотрены продолжительные сроки содержания под стражей без предъявления обвинений или передачи дела в суд. |
Other important factors include insufficient coverage, both in time and in space, of monitoring networks; different reporting periods; different and non-documented methods used to fill data gaps; and conceptual and technical difficulties of measurement, and differences in measurement method. |
Другими важными факторами является недостаточно широкий охват мониторинга как во времени, так и в пространстве; различные отчетные периоды, разные и документально не закрепленные методы получения недостающей информации; и концептуальные и технические трудности в проведении оценки и различия в методах ее осуществления. |
The Commission has conducted detailed communications analysis to assess whether traces of this surveillance can be identified using call records of persons of interest and call patterns in specific geographical areas over specific time periods. |
Комиссия провела обстоятельный анализ контактов для оценки возможности установления факта такого наблюдения с использованием записей телефонных разговоров лиц, представляющих интерес, и характера телефонных разговоров в конкретных географических районах и в конкретные периоды времени. |
The criterion for the inspections was a choice of places of detention located in various parts of the country, including the autonomous regions, with a similar number of premises for each law enforcement agency, preferably during difficult periods, especially weekends. |
В этой связи применялся критерий отбора отделений сил правопорядка, находящихся в различных частях страны, включая автономные области, в которых в общей сложности насчитывается одинаковое количество отделений каждой службы правопорядка; как правило, инспекции проводились в наиболее сложные периоды времени, главным образом по выходным дням. |
Paid breaks for breastfeeding for two 30-minute periods during the working day, and compensation equivalent to double the remuneration for breaks not granted if the employer disregards the law. |
Предоставление оплачиваемого времени (два раза по 30 минут в течение рабочего дня) для кормления младенца или компенсация в размере двойной оплаты того же рабочего времени, в случае невыполнения этой нормы работодателем. |
The presence of the project in the islands for prolonged periods and the exploration, assessment and planning of water resources that the project carried out attracted a great deal of external support for improving water supply in all the participating countries. |
Функционирование этого проекта на островах в течение длительного времени, а также разведка, оценка и планирование использования водных ресурсов, осуществление в рамках проекта позволили заручиться значительной внешней поддержкой для улучшения водоснабжения во всех участвующих странах. |
But I would like to signal now, given the pressure of time, that in consultations with the secretariat, it has emerged that there really appear to be only two available time periods during which the Committee could meet. |
Однако, учитывая нехватку времени, я хотел бы сейчас сообщить, что в ходе консультаций с секретариатом обнаружилось, что, по-видимому, фактически имеется только два промежутка времени, когда Комитет мог бы провести свои заседания. |
In other situations, the strains of assisting and providing shelter to IDPs for prolonged periods may be such that host families may simply no longer be able to continue providing this support unassisted. |
В других ситуациях бремя оказания помощи и представление крова ВПЛ в течение долгого времени может быть таково, что принимающие семьи могут оказаться просто не в состоянии предоставлять такую поддержку и далее, не получая помощи. |
It recommended that the Government inter alia, take urgent measures to undertake regular review of the cases of all prisoners who have been confined for lengthy periods; and ensure that female prisoners are separated from male prisoners. |
Было рекомендовано, чтобы правительство, в частности, приняло срочные меры по проведению регулярного пересмотра дел всех заключенных, находящихся в заключении в течение продолжительного времени, и обеспечению того, чтобы заключенные-женщины были отделены от заключенных-мужчин. |
The 1992 constitution also provides that; workers be assured of rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periods of holidays with pay, as well as remuneration for public holidays, articles 24 (1) and (2). |
В Конституции 1992 года также предусматривается, что трудящиеся имеют право на отдых, досуг и разумную продолжительность рабочего времени, а также периоды оплачиваемого отпуска и оплачиваемые государственные праздничные дни. |
First, he wanted to know whether the Special Rapporteur had been able to update the information concerning Colombia, Costa Rica or El Salvador, or whether the information covered periods prior to the reporting period. |
Представитель Финляндии хотел бы, во-первых, знать, удалось ли Специальному докладчику обновить информацию, касающуюся Колумбии, Коста-Рики и Сальвадора, или же эта информация относится к периодам времени, предшествующим тому, который был охвачен в докладе. |
(b) Resort to administrative detention in the occupied territories for inordinately lengthy periods and for reasons that do not bear on the risk posed by releasing some detainees; |
Ь) применение практики административного задержания на оккупированных территориях в течение чрезмерно длительных периодов времени и по причинам, которые отнюдь не диктуются тем риском, который сопряжен с освобождением некоторых заключенных из-под стражи; |
So I think it is only appropriate, at this point, just to flag that those are the two opportunities, and I hope that the consultations I will be undertaking immediately will enable us to take advantage of those time periods. |
Поэтому в данный момент я считаю вполне уместным лишь указать на эти две возможности и надеюсь на то, что консультации, к которым я немедленно приступлю, позволят нам воспользоваться этими промежутками времени. |
The representative of the European Commission set out the reasons behind the amendments made by the European Union to driving times and rest periods and to monitoring of their application, and presented the main points of the provisions adopted. |
Представитель Европейской комиссии изложил причины, в силу которых Европейский союз внес изменения в нормативные положения, касающиеся времени управления транспортным средством, периодов отдыха и обеспечения их соблюдения, и представил основные принципы принятых положений. |
[xliv] In particular, the Panel will consider the time periods over which such losses may extend and the extent to which they may duplicate the claims for interest in the underlying losses claimed. |
44 В частности, Группа рассмотрит периоды времени, в течение которых могли нестись такие потери, и вопрос о том, в какой степени они могут дублировать требования в отношении процентов, содержащиеся в основных претензиях. |