Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Periods - Времени"

Примеры: Periods - Времени
At UNMIK, the Mercury system did not time-out or lock the system to bar the user from further attempts of unauthorized access, and did not log users out after prolonged periods of inactivity. В МООНК в системе «Меркури» не происходила ее блокировка по времени или иная блокировка в целях предотвращения последующих попыток несанкционированного доступа и не происходило автоматическое завершение сеанса работы по истечении продолжительного периода времени нахождения системы в режиме бездеятельности.
More generally, during periods of rapid social change, traditional practices may no longer be viable or relevant to present parental circumstances and lifestyles, but without sufficient time having elapsed for new practices to be assimilated and new parental competencies understood and valued. В целом в периоды радикальных социальных перемен традиционные методы могут оказаться нежизнеспособными или непригодными для существующих условий и образа жизни родителей, а времени для освоения новых методов и обретения новых родительских навыков проходит недостаточно.
The vast majority of the prison population is awaiting trial, or held without charge for lengthy periods of as long as 10 years. However, female prisoners are provided with considerably better facilities. Значительное большинство заключенных содержится под стражей в ожидании суда или содержится под стражей без предъявления каких-либо обвинений в течение продолжительного периода времени, иногда десяти лет.
When you've been through periods... where you've had keyboard players... with 50,000 pounds worth of kit onstage... 82 keyboards and 95 samplers, you know... after a while, you just go, Hang on. Когда ты видал времена... когда были клавишники... с набором для выступлений, стоимостью 50.000 фунтов... 82 клавишных и 95 сэмплеров, знаете... после какого-то времени, вы просто идёте, оттянуться.
During such periods, the route is subject to a series of speed limitations which are the result of precautions which, incidentally or permanently, modify the time during which each block section is occupied and therefore the capacity of the route. В течение этого периода на таком участке вводятся ограничения скоростей движения, которые диктуются соображениями безопасности и которые время от времени или постоянно изменяют продолжительность использования каждого перегона и, следовательно, пропускную способность линии.
For example, the tax rates on gasoline, which are the same regardless of whether transport users are travelling during congested or uncongested periods, provide no incentive for users to use infrastructure more efficiently. Например, одинаковые ставки налогов на бензин независимо от времени поездок - в периоды высокой или низкой загруженности инфраструктуры - никак не способствуют повышению эффективности использования инфраструктуры.
But at the same time, there will be periods when I think is all that really hard work really worth my while? Но в то же время случаются времена, когда я думаю, неужели вся эта тяжёлая работа стоит моего времени?
It has moved into one of its busiest phases with the final two trials against Tribunal indictees in preparation or under way, the convergence of the final briefing periods of a number of trials and increasing demands on the Appeals Division. Она вступила в один из наиболее напряженных периодов своей работы: в настоящий момент готовятся или уже проходят два заключительных процесса против лиц, обвиняемых Трибуналом, при этом период подачи заключительных записок по ряду процессов совпадает по времени с увеличением объема работы Апелляционного отдела.
The airtime given to television and radio programmes in the State language over six-hour periods beginning at 12 midnight local time, must be no less than the total airtime of broadcasts in other languages. Объем телевизионных и радиопрограмм на государственном языке в интервалах времени продолжительностью шесть часов каждый, исчисляемый с ноля часов местного времени, не должен быть менее суммарного объема передач на других языках.
Rest from work includes breaks during the working day (shifts), daily rest periods between shifts, days off (uninterrupted rest each week), public holidays and leave. Видами времени отдыха являются: перерывы в течение рабочего дня (смены); ежедневный (междусменный) отдых; выходные дни (еженедельный непрерывный отдых); нерабочие праздничные дни; отпуска.
Article 61 also stresses that the above-mentioned explanations may be included in the detained person's deposition. The duration of the interrogations of the person in custody and the length of the rest periods separating them must also be recorded. Наконец, в этой же статье подчеркивается, что вышеуказанные замечания могут заноситься в протокол слушаний: они должна быть дополнены замечаниями, касающимися продолжительности допросов, которым подвергался задержанный, и о промежутках времени между ними, которые были выделены для отдыха.
Aquarium is currently finishing a compilation album expected to be released in July! The "Aquarium Reggae" collection will contain sixteen songs from different periods of Aquarium. С 22 мая 2005 года на "Радио России" выходит авторская программа Бориса Гребенщикова "Аэростат" - по воскресеньям, в 13:10 по московскому времени.
The history of urban poverty, urban begging and mass poverty is long and, in certain periods of social upheaval, was aggravated by the advent of vagabonds expelled from the countryside. В глубокой истории берет начало явление бедности и нищеты, обнищания городских жителей, образования на определенных и весьма продолжительных исторических отрезках времени огромного количества бродяг, лишенных земли крестьян, обездоленного и по большей части нищенствующего населения.
Some of these STRs reveal that there may be transaction activity over extended time periods, sometimes for years, while other STRs indicate transaction activity only over a short period of time. Некоторые из этих СПС дают основания полагать, что такая передача средств осуществляется на протяжении продолжительного времени, иногда в течение ряда лет, а другие СПС свидетельствуют лишь о краткосрочных сделках.
The French established trading posts during several time periods, but the first post office, at San Pédro, dates from 1847, with Grand Bassam, Jacqueville, and Assinie getting offices in 1890. Французы основывали торговые посты в течение нескольких периодов времени, но первое почтовое отделение, в Сан-Педро, открылось в 1847 году, а в Гранд-Басаме, Жаквилле и Ассини почтовые отделения появились в 1890 году.
In view of the limited time available, the ICSC review was limited to the determination of the continuing need for certain travel allowances and policies, that is, class of travel, stopovers and rest periods. Ввиду ограниченного времени, имеющегося в распоряжении КМГС, общие цели обзора ограничивались установлением следующего: сохраняется ли потребность в определенных надбавках на оплату путевых расходов и практических методах (класс проезда, остановки в пути и периоды отдыха).
The Mission verified that the armed forces had assumed public security functions with no regard for the restrictions laid down in the Peace Agreements, which stipulate that they should act only for limited periods, under civilian authority and in exceptional circumstances. Миссия установила, что армия вмешивалась в эти вопросы без учета ограничений, предусмотренных в Мирных соглашениях, согласно которым армия может предпринимать действия лишь в течение ограниченных периодов времени под руководством гражданских властей и лишь в исключительных случаях.
They demonstrate the various challenges that the Tribunal is confronting, arising, inter alia, from the workload and the shortfall in human resources and time required for trial preparation and the prosecution of indictees, resulting in lengthy periods of detention without trial. Они отражают различные задачи, стоящие перед Трибуналом и связанные, в частности, с объемом работы и нехваткой людских ресурсов и времени для подготовки и осуществления преследования в судебном порядке лиц, которым предъявлено обвинительное заключение, что приводит к продолжительным периодам содержания под стражей без суда.
Measurement of efficiency gains due to productivity growth are derived by subtracting the contribution of the additional quantities of inputs used between two time periods from the change in the quantity produced. Влияние роста производительности труда на повышение эффективности производства количественно оценивается посредством вычета из дополнительно произведенной продукции той ее части, которая была выпущена благодаря использованию дополнительных факторов производства за тот или иной период времени.
Mr. Nsengimana said that the Government had had the choice of leaving suspects in prison for lengthy periods until they could be brought to trial, or resorting to the Gacaca system, with its shortcomings. Г-н Нсенгимана говорит, что перед правительством Руанды стоит выбор: или оставить подозреваемых в тюрьме на длительный период времени, до тех пор пока они не смогут предстать перед судом, или использовать систему "гакака" со всеми ее недостатками.
Proposed amendments to non-entrenched provisions in the Constitution must be published multiple times with substantial waiting periods between its publication and consideration by Parliament, and must then be approved by two thirds of Parliament and gain Presidential assent before becoming law. Предложенные поправки к "незабронированным положениям" Конституции сначала публикуются в нескольких источниках, а затем по прошествии значительного периода времени представляются на рассмотрение парламента; соответствующие поправки должны быть одобрены двумя третями депутатов парламента и утверждены президентом, после чего они приобретают силу закона.
Sometimes olive growers have received permits for a period of three to six months while the owners of hothouses have received permits for shorter periods. Лицам, занимающимся выращиванием оливок, иногда выдают пропуска на период 3-6 месяцев, в то время как владельцам теплиц выдают пропуска на более короткие периоды времени.
The problem with viewing antidepressants as the main method for preventing recurrence is that many people do not want to stay on medication for indefinite periods, and when the medication stops, the risk of becoming depressed again returns. Проблема с применением антидепрессантов как основного средства предотвращения рецидива депрессии заключается в том, что многие люди не желают принимать лекарства в течение неопределенного периода времени, и когда применение препарата прекращается, возникает риск возвращения депрессии.
Implementation of the Working Time Directive provides rights to minimum daily and weekly rest periods; rest breaks; annual paid holidays; a limit of 48 hours a week on the average time which employees can be required to work; and restrictions on hours worked at night. Директива по вопросу о рабочем времени предусматривает право на минимальный ежедневный и еженедельный отдых; перерывы на отдых; ежегодные оплачиваемые праздничные дни; максимальную среднюю 48-часовую рабочую неделю, которую должны отработать работники по требованию своих работодателей; и ограничение работы в ночное время.
However, during night work or overlapping night and day work, the employer and the worker may agree to apportion such rest periods, without exceeding normal working hours, in such a way as to avoid interrupting production. Вместе с тем в случае работы в ночное время или по графику сменности по договоренности между работодателем и работником такие периоды отдыха могут переноситься в пределах соответствующего дневного рабочего времени в целях обеспечения непрерывности производства .