| Specific performance may include, for example, the reinstatement of the staff member concerned or the removal of a document from the applicant's official status file. | Реальное исполнение может включать, например, восстановление соответствующего сотрудника в прежней должности или изъятие документа из официального личного дела заявителя. |
| Moreover, human rights obligations are not the only class of international obligations whose performance cannot be considered as affecting any "particular State" considered alone. | Кроме того, обязательства в области прав человека не являются единственной категорией международных обязательств, исполнение которых не может рассматриваться как затрагивающее взятое в отдельности «конкретное государство». |
| In addition, the performance of certain obligations may not be withheld by way of countermeasures in any circumstances: see article 50 and commentary. | Кроме того, исполнение некоторых обязательств не может быть прекращено в порядке контрмеры ни при каких обстоятельствах: см. статью 50 и комментарий. |
| The music cost ranges based on length of composition, method of performance (live or synthesized), and composer experience. | Цены на создание музыкальных треков разнятся в стоимости в зависимости от длины, метода произведения (синтез или живое исполнение) и опыта композитора. |
| In effect, the contractors' staff functioned as United Nations staff without the contractor assuming any liability for contractual performance. | Фактически персонал подрядчиков функционировал в качестве персонала Организации Объединенных Наций, причем подрядчик не нес никакой ответственности за исполнение контракта. |
| The law should apply to outright transfers of receivables despite the fact that such transfers do not secure the payment or other performance of an obligation. | Законодательство должно применяться к простой передаче дебиторской задолженности, несмотря на то, что такая передача не обеспечивает платеж или иное исполнение обязательства. |
| Other delegations had questioned the Secretary-General's proposal that the power to order specific performance without compensation as an alternative remedy should be granted exclusively to the appeals tribunal. | Другие делегации поставили под сомнение предложение Генерального секретаря о том, чтобы право предписывать реальное исполнение без компенсации в качестве альтернативного средства судебной защиты предоставлялось исключительно апелляционному трибуналу. |
| The URCB deal with Conditional Guarantees, so-called accessory bonds, which relate directly to the underlying contract that is being guaranteed for performance purposes. | Предметом рассмотрения УПДГ являются условные гарантии - так называемые акцессорные гарантии, -которые непосредственно связаны с основным договором, исполнение по которому гарантируется. |
| The evidence indicates that the performance that created the debts in question occurred prior to 2 May 1990. | Из него следует, что исполнение, в результате которого образовалась соответствующая задолженность, имело место до 2 мая 1990 года. |
| A Police officer shall not receive material goods or services from persons who in any way might influence him/her in the performance of his/her official duties and decision-making. | Сотрудник полиции не должен получать от лиц, способных тем или иным образом повлиять на исполнение им служебных обязанностей либо на принятие им решений, каких-либо материальных ценностей или услуг. |
| If a party chooses to suspend performance with respect to future instalments it must give a notice in accordance with article 71 (3). | Если сторона предпочитает приостановить исполнение в отношении будущих партий, она должна дать извещение в соответствии с пунктом З статьи 71. |
| The Board reviewed the extent to which each entity has an adequate budget for IPSAS adoption and how performance against budget is being managed. | Комиссия рассмотрела вопрос о том, каждая ли структура имеет достаточно крупный бюджет для перехода на МСУГС и как осуществляется исполнение бюджета. |
| Concern was expressed that paragraph 2 required the consignee to perform certain obligations without requiring that it consent to such performance. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что согласно пункту 2 от грузополучателя требуется исполнение некоторых обязательств без требования о его согласии на такое исполнение. |
| The court further stated that the defendant was not entitled to suspend performance of its obligation to pay the price under article 71 (1) CISG. | Суд далее указал, что ответчик не имел права приостановить исполнение своего обязательства уплатить цену на основании статьи 71 (1) КМКПТ. |
| Concerning training for doctors, it should be said that the internal rules of pre-trial facilities contained strict provisions governing a doctor's performance of his duties. | Что касается подготовки медицинских работников, то здесь следует подчеркнуть, что внутренний регламент мест заключения содержит строгие положения, регулирующие исполнение их обязанностей. |
| In many countries a significant method of enterprise group capital raising is cross-guarantee financing, where each company within a group guarantees the performance of the others. | Во многих странах важным методом мобилизации капитала предпринимательской группы является перекрестное гарантирование, при котором каждая компания в рамках группы гарантирует исполнение обязательств другими компаниями. |
| The Panel finds that, under the contract between the parties, performance occurred upon shipment of the spare parts by Mitsubishi. | Группа считает, что по условиям контракта между контрагентами исполнение контракта имело место по отгрузке запасных частей "Мицубиси". |
| At the same time, the Committee points out that the Secretariat needs to significantly improve budgetary planning and performance with regard to support account expenditures. | В то же время Комитет отмечает, что Секретариату необходимо значительно улучшить планирование и исполнение бюджета в части расходов со вспомогательного счета. |
| They are standards of ethical and professional conduct set in a framework of accountability for performance and are designed to avoid real or apparent conflict of interest. | Это нормы этического и профессионального поведения, устанавливаемые в рамках ответственности за исполнение обязанностей, направлены на избежание реального или видимого столкновения интересов. |
| The Ministry of Finance is proposing a series of ambitious reforms to improve management of budgeted aid, including programme design, budget execution and performance measurement against clear outcomes. | Министерство финансов предлагает целую серию далеко идущих реформ по совершенствованию управления заложенной в бюджет помощью, включая разработку программ, исполнение бюджета и определение показателей деятельности в сопоставлении с ясными результатами. |
| Fiscal data at the end of June 2010 indicate that budgetary performance has been strong, reflecting strengthened revenue collection efforts and prudent budget management. | Налогово-бюджетные данные по состоянию на конец июня 2010 года показывают, что исполнение бюджета было устойчивым и отражало укрепление усилий по сбору поступлений и разумному расходованию бюджетных средств. |
| Conditions for reimbursement, such as providing invoices and receipts and satisfactory performance | основания для выплаты возмещения, например предъявленные счета-фактуры и квитанции и удовлетворительное исполнение контракта. |
| Information on the factors affecting the budget performance of individual missions is outlined in table 3 of the overview report of the Secretary-General. | Информация о факторах, повлиявших на исполнение бюджетов отдельных миссий, приводится в таблице 3 доклада Генерального секретаря об общем обзоре. |
| The importance of defining a functional equivalent of the notion of possession of paper-based documents in order to identify the party entitled to the performance embodied in the electronic transferable record was stressed. | Была подчеркнута важность определения функционального эквивалента понятия владения бумажными документами в целях идентификации стороны, имеющей право на исполнение причитающегося ей обязательства, воплощенного в электронной передаваемой записи. |
| Budget performance for the biennium 2008 - 2009 | а) Исполнение бюджета на 2008 - 2009 годы |