In the absence of public policy reason for such regimes, it should be possible to create a security right in all types of asset, tangible or intangible, including rights to payment or other performance. |
В отсутствие соображений публичного порядка, касающихся таких режимов, вполне возможно создать обеспечительное право в любом виде активов, будь то материальных или нематериальных, включая права на платеж или иное исполнение. |
The claimant alleged that in 1988 it entered into a transportation contract with Jordan Phosphates Mine Company Ltd., and in performance of its contractual obligations, arranged for 180 vehicles to be transported to Jordan. |
Заявитель утверждает, что в 1988 году он заключил транспортный контракт с "Джордан фосфатс майн компани лтд. "и во исполнение своих договорных обязательств принял меры по доставке 180 транспортных средств в Иорданию. |
Article 71 authorizes a seller or a buyer to suspend performance of its obligations under the sales contract if it is unlikely to receive the substantial benefit of the counter-performance promised by the other party. |
Статья 71 дает право продавцу или покупателю приостановить исполнение их обязательств по договору купли-продажи, если маловероятно, что он получит значительную выгоду от встречного исполнения, обещанного другой стороной. |
(b) The Contracts Management Section monitors the performance of contracts and ensures that they are not extended beyond the not-to-exceed amounts |
Ь) Секция управления контрактами контролирует исполнение контрактов, а также не допускает их продления, приводящего к превышению максимально допустимых сумм |
Germany, however, is worried by the article's wording, which, as it stands and despite the commentary's assertions to the contrary could be misunderstood as stipulating a general duty for States to ensure the effective performance of an international organization. |
Однако Германия испытывает озабоченность по поводу того, что формулировка статьи в ее нынешнем виде, несмотря на содержащиеся в комментарии к ней утверждения в обратном, может быть неверно истолкована как предусматривающая общую обязанность государств обеспечивать эффективное исполнение международной организацией своих обязательств. |
In 2009, the ILO Committee of Experts noted that the Criminal Code provides for sanctions involving compulsory labour for non-performance or improper performance of duties by a public servant, and for up to two years for inciting national, racial or religious hatred. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ отметил, что Уголовный кодекс предусматривает санкции, связанные с обязательным трудом за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей государственным служащим и с лишением свободы на срок до двух лет за разжигание национальной, расовой или религиозной ненависти. |
It was further said that the identification of the holder as the entity entitled to performance was distinct from the disclosure of the identity of that entity. |
Было далее отмечено, что идентификация держателя в качестве субъекта, имеющего право на исполнение, отличается от раскрытия идентификационных данных этого субъекта. |
The example was given of the use of a personal identification number (PIN) for the consignment of goods, a practice that reliably identified the party entitled to performance without necessarily disclosing its identity. |
В качестве примера было приведено использование персонального идентификационного номера (ПИН) при отправке грузов, что на практике надежно идентифицирует сторону, имеющую право на исполнение, без обязательного раскрытия ее идентификационных данных. |
However, if the property is critical to the success of the buyer's reorganization, only the first option (performance of the contract as agreed) would in practice be available to the insolvency representative. |
Однако если это имущество имеет принципиально важное значение для успешной реорганизации предприятия покупателя, то управляющий в деле о несостоятельности на практике сможет воспользоваться только первым вариантом (исполнение договора на согласованной основе). |
(e) "Assignment" means the creation of a security right in a receivable that secures the payment or other performance of an obligation. |
е) "Уступка" означает создание обеспечительного права в дебиторской задолженности, которое обеспечивает платеж или иное исполнение обязательства. |
By way of contrast, the Guide does make irrelevant any distinctions in form or terminology between transactions that secure payment or other performance of an obligation. |
Напротив, в Руководстве считаются неприемлемыми любые различия в форме или терминологические различия между сделками, которые обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства. |
Further consideration should be given to the question whether, and under what circumstances, specific performance might be ordered by the Tribunals as an alternative to compensation. |
Следует продолжить рассмотрение вопроса о том, могут ли (и при каких обстоятельствах) трибуналы присуждать исполнение в натуре в качестве альтернативы компенсации. |
Amend article 9 of the Statute of the United Nations Administrative Tribunal to eliminate present restrictions on the Tribunal's authority to order the rescission of the decision contested or the specific performance of the obligation invoked where it considers the application to be well founded. |
В статью 9 Статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций внести изменения, с тем чтобы устранить нынешние ограничения полномочий Трибунала по отмене оспариваемого решения или для совершения определенных действий во исполнение соответствующего обязательства, если Трибунал находит поданную жалобу обоснованной. |
"Specific performance" means that a party may require the other party to perform its obligations under the contract (and seek enforcement through court action). |
Выражение "исполнение в натуре" означает, что какая-либо сторона может потребовать от другой стороны исполнения своих обязательств по договору (и требовать через суд исполнения). |
In paragraph 8 of his report, the Executive Director indicates that IPSAS are full accrual based accounting standards which measure the financial performance and position of an entity by recognizing transactions when they occur, regardless of cash transfers. |
В пункте 8 своего доклада Директор-исполнитель указывает, что МСУГС - это стандарты, предусматривающие учет методом полного начисления, которые оценивают исполнение бюджета и финансовое положение той или иной структуры путем учета операций в момент их совершения вне зависимости от момента передачи денежных средств. |
The Special Rapporteur had suggested that "other persons of high rank", in addition to heads of State and Government and ministers for foreign affairs, might be covered because the performance of their functions was important for ensuring State sovereignty. |
Специальный докладчик предложил, чтобы "иные лица, занимающие высокие должности", помимо глав государств и правительств и министров иностранных дел, могли использовать это право, так как исполнение ими своих обязанностей представляет важность для государственного суверенитета. |
The following topics were identified on a preliminary basis as relevant for further legal analysis: contractual performance at the identification and authentication stages; privacy; data protection; liability; enforceability; and regulatory compliance. |
В предварительном порядке были выделены следующие темы, заслуживающие дальнейшего правового анализа: исполнение договорных обязательств на этапах идентификации и аутентификации; неприкосновенность частной жизни; защита данных; ответственность; исковая сила; а также соблюдение норм регулирования. |
Moreover, that notion made reference to procedures relating to the issuance and transfer of records and the identification of the holder as sole subject entitled to performance. |
Кроме того, это понятие непосредственно связано с процедурами, касающимися предоставления и передачи записей, а также идентификации держателя как единственного субъекта, имеющего право на исполнение обязательства. |
After discussion, the Working Group agreed that rules on control should aim at establishing the functional equivalence of possession in the paper-based environment by effectively identifying the holder entitled to performance. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что правила о контроле должны быть направлены на установление функционального эквивалента владения в бумажной среде путем эффективной идентификации держателя, имеющего право на исполнение обязательства. |
This norm prescribes: The exercise of a right or the performance of a duty as imposed by law or by lawful order of the public authorities shall preclude punishability. |
Эта норма гласит: Пользование правом или исполнение служебной обязанности согласно закону или принятому в законном порядке постановлению государственных властей исключает наказуемость. |
To develop the services provided to pilgrims, ensuring the smooth and easy performance of the rites and contributing to the strengthening of economic activity; |
З) совершенствование предоставляемых паломникам услуг, облегчающих исполнение обрядов и способствующих повышению экономической активности; |
The Committee recommends that the Secretary-General now be requested to specify how managers would actually be held personally accountable for the proper application of those procedures, the performance of their duties and ethical conduct. |
Комитет рекомендует обратиться сейчас к Генеральному секретарю с просьбой о том, чтобы он уточнил, как будет фактически обеспечиваться личная подотчетность руководителей за правильное применение этих процедур, исполнение своих обязанностей и этическое поведение. |
He therefore urged the Secretary-General, who was ultimately responsible for timely performance of the Secretariat's functions, to work with the departments concerned to address the recurring problem of late submission of reports. |
Поэтому оратор призывает Генерального секретаря, который несет главную ответственность за своевременное исполнение функций Секретариата, провести работу с соответствующими департаментами, с тем чтобы устранить постоянно возникающую проблему позднего представления докладов. |
The right to perform a work in public (the right to public performance); |
публично исполнять произведение (право на публичное исполнение); |
In terms of public service, integrity requires that holders of public office should not place themselves under financial or other obligations to outside individuals or organizations that may influence them in the performance of their official duties. |
Применительно к государственной службе добросовестность требует, чтобы лица, занимающие государственные должности, не брали на себя никаких финансовых или иных обязательств перед внешними физическими или юридическими лицами, которые могут повлиять на исполнение ими служебных обязанностей. |