Instead of the studio version released as a single, "The Last Beat of My Heart" is presented as a live recording, from their performance at Lollapalooza in Seattle. |
Вместо студийной версии «The Last Beat of My Heart», содержащейся на сингле, в компиляцию вошло концертное исполнение оной на фестивале Lollapalooza, проходившего в Сиэтле в 1991 году. |
They should be seen as distinct from disciplinary measures applicable in cases of misconduct or wrongdoing (although there are cases where conduct has an impact on performance). |
Их следует отличать от дисциплинарных мер, применяемых в случаях нарушения дисциплины или проступка (хотя есть случаи, когда поведение влияет на исполнение служебных обязанностей). |
(c) Efficient budget performance, with an emphasis on decentralization, redistribution and auditing of budgetary resources. |
с) эффективное исполнение бюджета с уделением особого внимания децентрализации, деконцентрации и контролю. |
Success or failure, good or poor delivery, is attributable to the performance of those who are directly responsible for participating, evaluating and even adjudicating without malice or bad faith. |
Успех или провал, хорошее или плохое исполнение, - все это уже относится к деятельности тех, кто непосредственно отвечает за обеспечение участия, проведение анализа и вынесение суждения без какой-либо задней мысли и предвзятости. |
The Advisory Committee was informed that during the biennium 1994-1995 the Board conducted "horizontal" audits in several areas, including procurement practices and internal audit, as well as budget estimates, assumptions and performance. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в двухгодичном периоде 1994-1995 годов Комиссия провела "горизонтальные" проверки в ряде областей, включая закупки и внутреннюю ревизию, а также составление бюджетной сметы, бюджетные предположения и исполнение бюджета. |
It did not mention the reports on national economic performance and measures taken to follow up the Declaration and the Strategy that Member States were supposed to submit. |
В нем также не говорится о докладах, которые должны представлять государства-члены, содержащих описание их экономических показателей и мер, принятых во исполнение положений Декларации и Стратегии. |
Bahrain is the host country for the Field Office of the Special Commission established under Security Council resolution 687 (1991) and has provided the Office with all the facilities needed for the successful performance of its duties. |
Бахрейн является принимающей страной Полевого отделения Специальной миссии, учрежденной во исполнение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, и обеспечивает отделение всеми необходимыми условиями для обеспечения нормального исполнения его функций. |
Pursuant to the above decision, the Executive Secretary submits this progress report on the financial performance of the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification for the year 1999. |
Во исполнение вышеупомянутого решения Исполнительный секретарь представляет настоящий доклад о финансовом исполнении бюджета секретариата Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с опустыниванием за 1999 год. |
The contractor failed to provide a performance guarantee bond in the amount of $1.62 million; |
Подрядчик не предоставил гарантийной закладной во исполнение обязательств по контракту на сумму 1,62 млн. долл. США; |
Based on Governing Council decision 9, therefore, Enka is entitled to the profits on the Contract that it would reasonably have earned had they been able to complete performance. |
Поэтому на основании решения 9 Совет управляющих "Энка" имеет право на прибыли по контракту, которые она с разумным основанием получила бы, если бы она имела возможность завершить исполнение контракта. |
The contract did not prescribe penalties for late performance and substandard service, which, it was established, had a negative impact on operations. |
В контракте не предусматривалось штрафных санкций за несвоевременное исполнение и более низкое качество обслуживания, что, как было установлено, негативно отразилось на проведении операций. |
In practically every case, the payment for the performance of a public contract in those countries was made in the form of a price paid by the governmental agency to the supplier or contractor. |
Практически в каждом случае плата за исполнение государственного подряда в этих странах осуществляется в форме цены, уплачиваемой государственным учреждением поставщику или подрядчику. |
A view was expressed that paragraph (3) was superfluous and potentially confusing in a State where a demand of payment or performance served by the creditor on the debtor had the effect of interrupting the limitation period. |
Было выражено мнение о том, что пункт 3 является лишним и может лишь запутать государство, в котором требование платежа или исполнение, предъявленное кредитором должнику, имеет эффект отмены предельного срока. |
It further held that a claimant could be deemed to have unlawfully refused performance if it made delivery dependent on payment of arrears from previous sales contracts, even if the parties had agreed on cash payment in advance. |
Он далее постановил, что истец может быть сочтен незаконно отказавшимся принять исполнение, если он обусловил поставку уплатой задолженности по предыдущим договорам купли-продажи, даже в том случае, когда стороны договорились об авансовом платеже наличными. |
Mr. BURMAN (United States of America) said such terms as "manifestations of will and other statements" could be clarified by explicitly relating them to more specific terms, such as "performance". |
Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что такие понятия, как "волеизъявления и другие заявления", могут быть уточнены путем прямой привязки их к более конкретным терминам, например "исполнение". |
The most common reasons for lodging petitions and complaints were abuse of power, exceeding of authority, unethical performance of duty, failure to undertake appropriate measures, and unseemly conduct while on duty. |
В качестве наиболее распространенных причин для подачи заявлений и жалоб выступало злоупотребление властью, превышение власти, неэтичное исполнение служебных обязанностей, непринятие надлежащих мер и недостойное поведение на службе. |
With respect to recommendation 26 on the discharge of registration, it was agreed that the commentary should explain the meaning of "full payment or performance of the secured obligation". |
В отношении рекомендации 26 об аннулировании регистрации было решено, что в комментарии следует разъяснить значение формулировки "оплата или исполнение в полном объеме обеспеченного обязательства". |
The offer would have given the a respite in payment while the performance of the compensation transaction would have fulfilled the obligation to pay the purchase price. |
Оферта дала бы отсрочку платежа, в то время как исполнение компенсационной сделки погасило бы обязательство уплатить покупную цену. |
It is clear that the exception only applies to synallagmatic obligations, where one party's performance is related to and contingent upon the other's. |
Ясно, что это изъятие применимо лишь по отношению к двусторонним обязательствам, когда исполнение одной стороны связано с исполнением другой стороной и зависит от него. |
With regard to the issue of suspended sentences, in such cases the courts are entitled to sentence the convicted persons to additional forms of punishment or to impose the performance of other duties conducive to their correction. |
В связи с вопросом об условном осуждении следует отметить, что в этом случае суд вправе назначить лицу дополнительные виды наказания либо возложить исполнение других обязанностей, способствующих его исправлению. |
However, the two statutes contain substantially different provisions for the contingency that rescission or performance might not be considered feasible or desirable: |
Вместе с тем в двух статутах содержатся довольно различные положения о возможности того, что аннулирование или исполнение может быть признано нецелесообразным или нежелательным: |
While these rights against third parties differ from each other in important ways, they have a critical feature in common: the value of the encumbered asset is the right to receive performance from a third-party obligor. |
Несмотря на то, что эти права в отношении третьих сторон существенно различаются между собой, у них есть одна принципиально важная общая черта: ценность такого обремененного актива состоит в том, что он обеспечивает право на исполнение третьей стороной, имеющей обязательство. |
In terms of article 35, the consignor is always "any other person, including employees, agents and subcontractors, to which it has entrusted the performance of any of its obligations". |
Согласно статье 35, фактическим грузоотправителем всегда является "любое лицо, включая служащих, агентов и субподрядчиков, которому он поручил исполнение любого из своих обязательств". |
It was proposed that paragraph 1 (b) be redrafted along the following lines, "any person to which the carrier has entrusted the performance of any of its obligations under the contract of carriage". |
Было предложено изложить пункт 1(b) в следующей новой редакции: "любого лица, на которое перевозчик возложил исполнение любых своих обязательств согласно договору перевозки". |
Classification employed in some lists goes even further and allows categorization of suppliers according to their technical and economic qualification, timelines, quality, quantity and cost of performance, form of payment and other criteria. |
В некоторых списках используется еще более подробная классификация, которая позволяет сгруппировать поставщиков в зависимости от их технических и экономических квалификационных данных, информации о соблюдении сроков исполнения контракта, соответствующих качественных и количественных аспектов, а также расходов на исполнение, формы оплаты и других критериев. |