In particular, it was stated that countermeasures should not be limited to non-performance of a reciprocal obligation, and that States should be entitled to suspend the performance of an obligation unrelated to the obligation breached, provided that the principles of reversibility and proportionality were met. |
В частности, отмечалось, что контрмеры не должны ограничиваться неисполнением двустороннего обязательства и что государства должны иметь право приостанавливать исполнение обязательства, не связанного с нарушенным обязательством, при условии соблюдения принципов обратимости и соразмерности. |
However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price. |
Однако, если продавец устраняет недостатки в исполнении своих обязательств в соответствии со статьей 37 или статьей 48 или если покупатель отказывается принять исполнение со стороны продавца в соответствии с этими статьями, покупатель не может снизить цену. |
How can codes of ethics or standards of conduct for public officials best contribute to proper performance of public functions? |
Как лучше всего этические кодексы и стандарты поведения публичных должностных лиц могли бы влиять на исполнение публичных должностных обязанностей? |
(c) its execution, delivery and performance of this Agreement have been duly authorized by all required actions of its governing authority or owners and do not and will not: |
с) что заключение, исполнение и реализация ею настоящего Соглашения должным образом санкционированы всеми требуемыми действиями ее руководящего органа или собственников и не нарушают и не будут нарушать: |
Model provisions 39 and 40 provide that the concessionaire may be entitled to compensation in the event the cost of performance "has substantially increased" or the value it receives is "substantially diminished" as a result of a change in law or broader economic situations. |
Типовые положения 39 и 40 предусматривают, что концессионер может иметь право на компенсацию в случае, если затраты на исполнение договора "существенно возросли", либо стоимость, которую концессионер получает, "существенно сократилась" в результате изменения законодательства или более общей экономической ситуации. |
Film critic A. O. Scott of The New York Times described her as frighteningly talented and Roger Ebert said, Has there been a better performance this year than Ellen Page's creation of Juno? |
В частности, критик Скотт из The New York Times отметил её как «пугающе талантливую», а Роджер Эберт сказал: «Было ли лучшее исполнение роли в этом году, чем роль Эллен Пейдж в Джуно? |
Before entering into the discussion of the substance of article 3, the Working Group expressed a preference for the expression "the guarantor's or issuer's obligation" over the expression "the guarantor's or issuer's performance". |
До начала обсуждения существа статьи 3 Рабочая группа заявила, что она отдает предпочтение выражению "обязательство гаранта или эмитента", а не выражению "исполнение обязательства гаранта или эмитента". |
The Director-General also reports on performance to Member States in the context of the medium-term programme framework and the programme and budgets, as well as in other specific reports, often in response to the decisions and resolutions of the governing bodies. |
Генеральный директор представляет также государствам - членам доклады о результатах деятель-ности в контексте рамок среднесрочной программы, а также программы и бюджетов и в других спе-циальных докладах, часто во исполнение решений и резолюций руководящих органов. |
Stopping of the completion or performance of any contract, transaction or work that may involve or be connected with illegal funds; |
З) остановить исполнение либо осуществление любых контрактов, сделок или работ, в которых могут фигурировать финансовые средства незаконного происхождения или которые могут быть связаны с таковыми; |
d) The second type of exception is discussed in paragraph 146 of part two, chapter II, that is contracts that cannot continue to be performed because they require performance of an irreplaceable personal service. |
d) ко второй категории исключений, рассматриваемых в пункте 146 главы II части второй Руководства, относятся контракты, исполнение которых не может быть продолжено, поскольку они предусматривают оказание незаменимых личных услуг. |
Paragraphs 36 to 38 of that report discuss and compare the provisions of the statutes of the ILO Administrative Tribunal and the United Nations Administrative Tribunal on the issues of selection, appointment and qualifications of members, and their respective powers to grant compensation and specific performance. |
В пунктах 36 - 38 этого доклада обсуждаются и сопоставляются положения статутов Административного трибунала МОТ и Административного трибунала Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся отбора, назначения и квалификации членов и их соответствующих полномочий присуждать компенсацию и обеспечивать реальное исполнение. |
This party would not have "delegated the performance of any of its responsibilities...", but may arguably be held responsible for the acts of parties to whom the contracting shipper had delegated its duties. |
Такая сторона, возможно, не "делегировала исполнение любых из своих обязанностей...", однако на нее может быть возложена ответственность за действия сторон, которым исполнение своих обязанностей делегировал грузоотправитель по договору. |
Further, it was suggested that it would be inappropriate to subject those who undertake to perform and do not perform at all to a lower standard than those who undertake to perform and fail in their attempted performance. |
Кроме того, было высказано мнение о нецелесообразности установления в отношении лиц, которые обязуются исполнить какие-либо обязанности, но не исполняют их, более низкие стандарты, чем в отношении лиц, которые обязуются исполнить, предпринимают соответствующие усилия, но не обеспечивают исполнение. |
If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. |
Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе. |
From that and from article 6 of the Convention it follows that where the contract provides for the performance to take place in a certain manner that differs from that set forth in the Convention, the parties' agreement prevails. |
Из этого, а также из статьи 6 Конвенции следует, что, если договор предусматривает исполнение в определенной форме, которая отличается от того, что указано в Конвенции, преобладающую силу имеет договоренность сторон. |
the limits of bank's liability for timely and proper performance of money settlements and the amount of compensation payable when the time of execution of the account's holder order has been exceeded. |
пределы банковской ответственности за своевременное и надлежащее исполнение денежных расчетов, а также размер компенсации, выплачиваемой в том случае, когда просрочены сроки осуществления выплат по распоряжению владельца счета. |
The Advisory Committee was concerned at the delays in selecting and appointing senior officials of the Department of Field Support and at the potential effect on performance of many senior managers in that department and the Department of Peacekeeping Operations being recent appointees. |
Консультативный комитет обеспокоен задержками с отбором и назначением старших должностных лиц Департамента полевой поддержки и возможным воздействием на исполнение недавно назначенными многими старшими руководителями в этом Департаменте и Департаменте операций по поддержанию мира своих служебных обязанностей. |
Monteverdi was not in the generally understood sense an orchestrator; Ringer finds that it is the element of instrumental improvisation that makes each performance of a Monteverdi opera a "unique experience, and separates his work from the later operatic canon." |
Монтеверди не был оркестратором в общепринятом смысле; Ринджер считает, что элемент инструментальной импровизации делает каждое исполнение оперы Монтеверди «уникальным опытом и отделяет его творчество от более позднего оперного канона». |
Variety's Marilyn Stasio was critical of her singing and found her performance "a bit narrow as an emotional platform, but a smart choice for her acting skills, the perfect fit for her sharp intelligence and kinetic energy." |
Мэрилин Стасио из Variety раскритиковала её пение и обнаружила, что её исполнение «немного узко, как эмоциональная платформа, но разумный выбор для её актёрских способностей, идеально подходящих для её резкого интеллекта и кинетической энергии». |
(c) The compensation to which the concessionaire may be entitled following the occurrence of legislative changes or other changes in the economic or financial conditions that render the performance of the obligation substantially more onerous than originally foreseen. |
с) компенсация, на которую может иметь право концессионер в случае законодательных изменений или других изменений в экономических и финансовых условиях, которые существенно затрудняют исполнение обязательств по сравнению с тем, как это первоначально предусматривалось. |
(c) A security right in a personal or property right securing payment or other performance of a receivable, negotiable instrument or other obligation is effective against third parties, as provided in recommendation 49. |
с) обеспечительное право в личном или имущественном праве, обеспечивающем платеж или иное исполнение дебиторской задолженности, оборотного инструмента или иное обязательство, имеет силу в отношении третьих сторон, как это предусмотрено в рекомендации 49. |
The purpose of provisions on the rights and obligations of third-party obligors is to enhance the efficiency of secured transactions where the encumbered asset is a payment obligation or other performance owed by a third party to the grantor by: |
Цель положений, касающихся прав и обязанностей третьих сторон, имеющих обязательства, заключается в повышении эффективности обеспеченных сделок в случаях, когда обремененными активами является обязательство произвести платеж или исполнение иного обязательства третьей стороны перед лицом, предоставляющим право, путем: |
The insolvency law should specify that the insolvency representative may accept [or require] performance from the counterparty to a contract prior to continuation or rejection of the contract. |
В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что управляющий в деле о несостоятельности может принять исполнение [или потребовать исполнения] от контрагента до принятия решения о продолжении или расторжении контракта. |
The fact that the budget and the administration of the Office of the Spokesperson are under the Department of Public Information is not mirrored by the direction of priorities by the Under-Secretary-General of the Department, de facto control of operational work nor the Spokesperson's performance assessment. |
Хотя исполнение бюджета и административное обслуживание Канцелярии Пресс-секретаря относится к ведению Департамента общественной информации, заместитель Генерального секретаря, возглавляющий Департамент, не определяет приоритетных задач Канцелярии, не осуществляет фактический контроль за ее оперативной работой и не проводит служебную аттестацию Пресс-секретаря. |
Moreover, to deploy these capacities to best effect in the field, the United Nations must be able to deploy appropriately trained leaders, accountable for their performance as the United Nations is accountable to Member States for implementation of its mandates. |
Кроме того, чтобы развертывание этого потенциала давало оптимальную отдачу на местах, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии выделять надлежаще обученных руководителей, которые отчитывались бы за качество своей работы - так же, как Организация Объединенных Наций отчитывается перед государствами-членами за исполнение ее мандатов. |