Building capacity in accountancy is a complex process that requires a comprehensive approach because the accounting infrastructure itself is part of the entire legal and regulatory system designed to secure property rights, enforce contracts and provide financial information on an entities performance. |
Создание потенциала в области бухгалтерского учета - сложный процесс, требующий комплексного подхода, поскольку инфраструктура бухгалтерского учета сама является частью единой нормативно-правовой базы, предназначенной обеспечить имущественные права и исполнение контрактов, а также предоставлять финансовую информацию о результатах хозяйственной деятельности предприятий. |
Following its successful performance, resulting in efficiency gains and increased effectiveness in providing services jointly across the three secretariats, the Joint Convention Services Section was established as a permanent entity in March 2010, pursuant to the above-mentioned omnibus decisions. |
Ввиду ее успешной работы, благодаря которой была повышена эффективность и оперативность совместного оказания услуг в рамках всех трех секретариатов, в марте 2010 года во исполнение вышеупомянутых всеобъемлющих решений Секция совместных услуг в рамках конвенций была учреждена в качестве постоянного органа. |
Counter-terrorism measures should, to the broadest possible extent, be entrusted to civilian authorities whose functions relate to combating crime and whose performance of counter-terrorism functions is pursuant to ordinary powers. |
Осуществление контртеррористических мер должно в максимальной степени возлагаться на гражданские власти, чьи функции связаны с борьбой с преступностью и чье исполнение обязанностей по борьбе с терроризмом соответствует их обычным полномочиям. |
Pursuant to Commission on Narcotic Drugs resolution 50/4, as re-emphasized in its resolution 52/7, UNODC has continued the implementation of its quality assurance programme with the aim of improving the performance of laboratories to meet internationally accepted standards. |
Во исполнение резолюции 50/4 Комиссии по наркотическим средствам, положения которой были повторно подчеркнуты в резолюции 52/7, ЮНОДК продолжило осуществление своей программы обеспечения качества с целью улучшения работы лабораторий для обеспечения их соответствия международно признанным стандартам. |
The case deals primarily with the duty of a party who relies on a breach of contract to mitigate losses arising out of the breach and the principles of fairness and good faith in performance and enforcement of contracts. |
Речь идет, в первую очередь, об обязанности стороны, ссылающейся на нарушение договора, принимать меры для уменьшения ущерба, возникшего вследствие нарушения договора, а также о соблюдении принципов честности и добросовестности при исполнении договоров и их приведении в исполнение в судебном порядке. |
Referring to Art. 7.3.2 UNIDROIT Principles, which imposes an obligation of "reasonable time of a notice", the buyer noted that the article "is meant to prevent any harm due to uncertainty..." as to whether the aggrieved party would accept the performance. |
Сославшись на статью 7.3.2 Принципов УНИДРУА, требующую направления извещения "в разумный срок", покупатель отметил, что данная статья "имеет целью не допустить причинения вреда в результате затягивания неопределенности" относительно того, намерена ли потерпевшая сторона принять исполнение договора. |
When the assignment of a receivable is an outright transfer, the ownership of the right to receive performance from the debtor of the receivable also changes. |
При уступке дебиторской задолженности путем ее простой передачи обладателем права на исполнение обязательств должником по дебиторской задолженности становится другое лицо. |
Since, according to art. 5 (1) of the 1968 Brussels Jurisdiction and Enforcement Convention, applicable to the case, the place of performance is the place where the manufacturer has to deliver the goods, the Court applied art. 31 CISG. |
Поскольку в соответствии со статьей 5 (1) Брюссельской конвенции 1968 года о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам, применимой к данному делу, местом исполнения является место поставки фирмой-изготовителем своей продукции, суд применил статью 31 КМКПТ. |
Thus, all United Nations contractors are expressly responsible for the performance of their subcontractors, and the United Nations has a right to approve the latter. |
Таким образом, все подрядчики Организации Объединенных Наций несут специально предусмотренную ответственность за исполнение контракта их субподрядчиками, в отношении которых Организация Объединенных Наций вправе давать или не давать согласие. |
I would like to commend General Pellegrini for his outstanding contribution to the work of UNIFIL, and especially for his exemplary performance during the hostilities of summer 2006 and his subsequent role in overseeing the recent augmentation of the mission. |
Я хотел бы выразить признательность генералу Пеллегрини за его выдающийся вклад в работу ВСООНЛ, и особенно за примерное исполнение им своих обязанностей в период боевых действий летом 2006 года и за выполнявшуюся им в дальнейшем роль по надзору за осуществляемым в последнее время расширением миссии. |
The Procurement Manual, however, requires that the performance of all contractors, without exception, be evaluated to determine their ability to comply satisfactorily with future contractual obligations; |
Вместе с тем, согласно Руководству по закупкам, должно оцениваться исполнение контрактов всеми поставщиками без исключения для определения их способности удовлетворительно выполнять контрактные обязательства в будущем; |
These indicators will assess performance within the context of common country programming across areas such as planning, programming, partnerships, decision-making, budgeting, United Nations country team capacity, monitoring and evaluation and quality control and accountability. |
С помощью этих показателей будет оцениваться деятельность в контексте общего странового программирования в таких областях, как планирование, программирование, партнерства, принятие решений, составление и исполнение бюджетов, потенциал страновых групп Организации Объединенных Наций, мониторинг и оценка, контроль качества и подотчетность. |
The universal periodic review mechanism should be adequately funded, for it would make it possible to assess the implementation, by all States without exception, of the human rights obligations they must assume and to make recommendations designed to improve States' performance of those obligations. |
Механизм универсального периодического обзора должен получить адекватное финансирование, так как он даст возможность оценить исполнение всеми государствами без исключения обязательств, которые они должны соблюдать в области прав человека, и выработать рекомендации по улучшению их показателей. |
In response to General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence, information on all existing multi-donor trust funds and thematic trust funds, including information on their mandates, performance and governance structures, was made available in 2010. |
Во исполнение резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи об общесистемной слаженности в 2010 году была представлена информация обо всех существующих многосторонних донорских целевых фондах и тематических целевых фондах, в том числе информация об их мандатах, результатах работы и структурах управления. |
Her performance earned her the Silver Hugo Award for Best Actress at the 2008 Chicago International Film Festival, for "her strong yet subtle performance as a woman struggling to keep her dreams despite brutal realities." |
Роль принесла ей «Серебряный Хьюго» кинофестиваля в Чикаго за «её сильное, но тонкое исполнение роли женщины, изо всех сил пытающейся сохранить свои мечты, несмотря жестокие реалии». |
Abuse of functions is legislatively covered in articles 153 (abuse of power), 154 (abuse of authority), 155 (abandonment of duty) and 156 (negligence in the performance of duty) of the PL. |
Злоупотребление служебным положением законодательно охватывается статьями УК 153 (злоупотребление полномочиями), 154 (злоупотребление властью), 155 (неисполнение служебных обязанностей) и 156 (недобросовестное исполнение служебных обязанностей). |
In the Nuclear Tests Case, the Court emphasized the importance of the principle of good faith as a basic principle governing the creation and performance of all legal obligations as follows: |
Суд подчеркнул важность принципа добросовестности в качестве одного из базовых принципов, регулирующих установление и исполнение всех юридических обязательств в решении по делу о ядерных испытаниях. |
For example, the opening guitar riff from Deep Purple's "Smoke on the Water" is a part of the song; any performance of the song should include the guitar riff, and any imitation of that guitar riff is an imitation of the song. |
К примеру, гитарный риф на открытии у Deep Purple в "Smoke on the Water" - это часть песни; любое исполнение песни должно включать в себя гитарный риф, и любая его имитация - это имитация песни. |
When the procurement contract enters into force, the timely submission of a complaint under article 54 shall suspend performance of the procurement contract for a period of seven days, provided the complaint meets the requirements set forth in paragraph (1) of this article. |
Если договор о закупках вступает в силу, своевременное представление жалобы в соответствии со статьей 54 приостанавливает исполнение договора о закупках на семь дней при условии, что данная жалоба удовлетворяет требованиям, установленным в пункте 1 настоящей статьи. |
For example, where data messages and the sale of products which consisted of electronic data were concerned, it was no longer clear what was meant by the terms "performance" or "delivery" when those products were taken off the Internet. |
Например, в тех случаях, когда речь идет о сообщениях данных и о продаже продукции, состоящей из электронных данных, не ясно, что имеется в виду под терминами "исполнение" или "доставка", когда получение такой продукции осуществляется через Интернет. |
The shipper is liable for the acts and omissions of any person, including subcontractors, employees and agents, to which it has delegated the performance of its responsibilities under this chapter as if such acts or omissions were its own. |
Грузоотправитель по договору несет ответственность за действия или бездействие любого лица, включая субподрядчиков, служащих и агентов, которому он делегировал исполнение своих обязанностей в соответствии с настоящей главой, как если бы такие действия или бездействие являлись его собственными действиями или бездействием. |
This approach is justified by the need to have, for consistency reasons, the same law apply to the security right in a receivable or negotiable instrument extending automatically to rights securing the performance of the receivable or negotiable instrument. |
Такой подход обоснован тем, что в целях обеспечения последовательности необходимо, чтобы одно и то же право, которое применяется к обеспечительному праву в дебиторской задолженности или оборотном документе, автоматически распространялось на права, обеспечивающие исполнение дебиторской задолженности или оборотного инструмента. |
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. |
В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |
If the agreement does or is intended to secure the performance of an obligation and intellectual property law permits a secured creditor to become an owner, the term "secured creditor" may denote an owner to the extent permitted under law relating to intellectual property. |
Если же такая договоренность обеспечивает или призвана обеспечить исполнение обязательства и законодательство об интеллектуальной собственности разрешает обеспеченному кредитору стать правообладателем, термин "обеспеченный кредитор" может обозначать правообладателя в той мере, в какой это разрешено законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
During 1999 a number of developments had an impact on the budget performance of the Tribunal including the following: (a) Immediately following the end of the conflict in Kosovo, the Office of the Prosecutor undertook an investigation of what had occurred there. |
В 1999 году на исполнение бюджета Трибунала повлияли несколько событий, включая следующие: а) непосредственно после завершения конфликта в Косово Канцелярия Обвинителя приступила к расследованию произошедших в Косово событий. |