For those reasons, and although the situation did not entail an actual violation of article 18 of the Covenant, it would be desirable for Denmark to reconsider the statutes of its National Church and envisage removing the performance of civil functions from its activities. |
По этим причинам - хотя подобная ситуация не приводит к нарушению статьи 18 Пакта как таковому, - было бы желательно, чтобы Дания пересмотрела статус своей национальной церкви и рассмотрела вопрос об отзыве у нее полномочий на исполнение гражданских функций. |
Human resource recommendations addressed the lack of adequate training plans and delivery to ensure effective performance of duties, while operational recommendations addressed issues of documentation of the recruitment process. |
Рекомендации из сегмента «Людские ресурсы» касались отсутствия адекватных планов и мероприятий по осуществлению учебной подготовки, призванной обеспечить эффективное исполнение обязанностей, а рекомендации из сегмента «Операции» касались документальной фиксации процесса найма сотрудников. |
With respect to the definition of "electronic transferable record", it was stated that "transferring the right to performance of obligation" was only one of the functions of an electronic transferable record. |
В отношении определения "электронная передаваемая запись" было отмечено, что передача права "на исполнение обязательства" является лишь одной из функций электронной передаваемой записи. |
"Passenger" means any person who, in the performance of a contract of carriage made by himself or on his behalf, is carried either for reward or free of charge by a carrier; |
"пассажир" означает любое лицо, которое во исполнение договора перевозки, заключенного им самим или от его имени, перевозится за плату или бесплатно перевозчиком; |
Owing to the absence of competition, a vendor's contract had been extended despite unsatisfactory performance (para. 201). |
Ввиду отсутствия альтернативных поставщиков срок действия контракта с нынешним поставщиком был продлен, несмотря на неудовлетворительное исполнение контракта (пункт 201). |
Staff selected for safety and security posts should demonstrate competence and experience in that area, and be held fully accountable for their performance. |
Сотрудники, назначаемые на должности в службах охраны и безопасности, должны быть компетентными и иметь опыт работы в этой области и должны нести полную ответственность за исполнение своих обязанностей. |
These reporting exercises allow an assessment of performance, including a statement of results, for each expected accomplishment, number of work-months taken to achieve outputs, and areas needing improvement. |
Эти доклады позволяют оценивать исполнение программ и содержат информацию о результатах по каждому ожидаемому достижению с указанием числа человеко-месяцев, затраченных на осуществление соответствующих мероприятий, и возможностей для повышения эффективности работы. |
But the Board continues to note deficiencies in the design and in the consistency of operation of internal controls in such important areas as financial and asset management, procurement and contract management and performance and financial reporting. |
Между тем, Комиссия по-прежнему отмечает недостатки в плане структуры и систематического применения механизмов внутреннего контроля в таких важных областях, как управление финансовой деятельностью и имуществом, закупки и исполнение контрактов, эффективность работы и финансовая отчетность. |
During the performance period, the additional requirements for military and police personnel were primarily attributable to the surge in troop and police personnel in response to the crisis and pursuant to Security Council resolution 2132 (2013). |
В течение отчетного периода дополнительные потребности в военном и полицейском персонале были обусловлены главным образом резким увеличением численности войск и полицейского персонала в связи с реагированием на кризис и во исполнение резолюции Совета Безопасности 2132 (2013). |
Weaknesses in governance structures and risk management, including lack of sufficient oversight of the National Committees as a unique mechanism in private sector fund-raising, and deficiencies in budget formulation, implementation and performance reporting; |
недостатки, касающиеся структур управления, а также регулирования рисков, включая недостаточно строгий надзор за национальными комитетами, которые представляют собой уникальный механизм привлечения финансовых средств частного сектора, и упущения в плане составления и исполнения бюджета и представления отчетности о проделанной в его исполнение работе; |
In line with the above-mentioned request of the Commission, the ESCAP secretariat had undertaken several evaluations and reviews to assess the performance of a subprogramme, project or other initiative of the secretariat in line with the biennial ESCAP evaluation plan. |
Во исполнение вышеупомянутой просьбы Комиссии секретариат ЭСКАТО провел несколько оценок и обзоров для анализа результативности той или иной подпрограммы, проекта или инициативы секретариата в соответствии с двухгодичным планом по оценке деятельности ЭСКАТО. |
This is where the "most characteristic performance" takes place and in a contract for the international sale of goods the "most characteristic performance" is the delivery of the goods rather than the payment of the purchase price. |
Им является то место, где совершается "наиболее характерное исполнение обязательств", а в договоре международной купли-продажи товаров "наиболее характерным исполнением обязательств" является поставка товаров, а не уплата покупной цены. |
The term "specific performance" in the context of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal refers to the enforcement of an order for the performance or execution of an administrative action or process, as opposed to an order for payment of compensation. |
Термин «реальное исполнение» в контексте трибунала по спорам и апелляционного трибунала означает обеспечение выполнения решения о принятии административной меры или проведении административного процесса в отличие от решения о выплате компенсации. |
To the extent that assignees would rely not on the receivables but on such non-monetary performance rights, the assignment of such rights either does not form part of significant transactions or may be prohibited where the right to performance is a personal right. |
В той мере, в которой цессионарии будут полагаться не на дебиторскую задолженность, а на такие неденежные права на исполнение, уступка таких прав либо не является частью значимых сделок, либо, возможно, запрещается в тех случаях, когда право на исполнение является личным правом. |
In cases where the exception applies, the reason why State A is entitled not to perform is simply that, in the absence of State B's performance of the related obligation, the time for State A's performance has not yet come. |
Когда это изъятие применяется, причина, по которой государство А имеет право не производить исполнение, заключается лишь в том, что в отсутствие исполнения государством В смежного обязательства время для исполнения обязательства государством А еще не наступило. |
According to Russian procedural legislation, Russian commercial State courts have jurisdiction to hear cases involving foreign entities if the dispute arises out of a contract the performance of which takes place or should take place in the territory of the Russian Federation. |
При этом согласно российскому процессуальному законодательству российские коммерческие государственные суды обладают компетенцией по рассмотрению дел с участием иностранных юридических лиц в случае, если спор возник из договора, по которому исполнение должно иметь место или имело место на территории России. |
When the public performance right is defined broadly, exceptions and limitations can be enacted to exempt religious services, school performances, public festivals and other not-for-profit contexts from securing licences to perform musical or dramatic works. |
В случае широкой трактовки права на публичное исполнение в действие могут вводиться изъятия и ограничения, благодаря которым для религиозных служб, школьных праздников, публичных фестивалей и других некоммерческих мероприятий не нужно будет получать лицензию на исполнение музыкальных или драматических произведений. |
And so I said to Sir Laurence, "Larry, that is"the second best performance of 'Othello' I have ever seen. |
И как я сказала сэру Лоренсу: "Лоренс, это второе лучшее исполнение роли Отелло, которое я когда-либо видела." |
$10 million to the Metropolitan Museum of Art, and appoint Bernard Lafferty as my individual executor hereunder, with the sum of $5 million for the performance of his duties as executor. |
$10 млн. музею Метрополитен, и назначаю Бернарда Лаферти моим душеприказчиком, с суммой в $5 млн. за исполнение его обязанностей, как душеприказчика. |
The assumption of responsibility, and being held accountable for the performance of functions and duties, require an awareness, understanding and knowledge of the nature and scope of the regulatory framework. |
Принятие и несение ответственности за исполнение функций и обязанностей требуют осмысления, понимания и знания характера и сферы применения регулятивной базы. |
Under article 292 "the report only has value as evidence when it is regular in form and when its author, acting in the performance of his duties, reports what he has personally seen or heard concerning a subject within his competence". |
Так, согласно статье 292 "протокол имеет доказательную силу лишь в той степени, в какой он соответствует установленной форме и в какой его составитель, действуя во исполнение своих обязанностей, сообщает в рамках своей компетенции, что он лично видел или слышал". |
Some agreements contain a provision in which each party represents and warrants to the other that its execution, delivery, and performance of the agreement are within its power and authority, although such a provision may not be required where the court is to approve the agreement. |
В некоторых соглашениях содержится положение, согласно которому каждая из сторон заявляет и гарантирует другой стороне, что заключение, подписание и исполнение ею данного соглашения находятся в пределах ее прав и полномочий, хотя для соглашений, подлежащих одобрению судом, такое положение не обязательно. |
Article 23 (2) prohibits any person acting by virtue of any written law or in performance of the functions of any public office or any authority, from treating any person in a discriminatory manner. |
Согласно статье 23(2) любому лицу, действующему в силу какого-либо писаного закона или во исполнение функций какой-либо государственной должности или каких-либо государственных полномочий, запрещается подвергать любое другое лицо дискриминационному обращению. |
Is of such a character as to affect the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of all the States concerned., or |
носит такой характер, что оно затрагивает осуществление прав или исполнение обязательств всех соответствующих государств, или |
Taylor's performance on the closing track "Danger - Keep Away" was specifically praised; Stylus called it the most "depressing and emotional" track on the album. |
Stylus особенно хвалил исполнение Тейлора на заключительном треке «Danger - Keep Away», а сам трек называл самым «гнетущим и эмоциональным» на альбоме. |