"The Registry may be removed by a majority vote of the judges for inadequate performance, malfeasance or other good cause." |
"Секретарь может быть снят с должности большинством голосов судей за плохое исполнение своих обязанностей, неправомерные действия или по другой веской причине". |
Developing countries, supported by their development partners, should strive to establish budget structures and social and economic data collection systems which would enable them to review budget allocations as well as to monitor their performance in terms of social indicators. |
Развивающиеся страны, при поддержке их партнеров в области развития, должны стремиться к созданию бюджетных структур и систем сбора данных о социально-экономическом развитии, которые позволили бы им пересматривать распределение бюджетных ассигнований, а также контролировать исполнение бюджета исходя из социальных показателей. |
From a review of the work done by the Working Group on Electronic Data Interchange (EDI) and discussions with commercial sector groups and government agencies in a number of countries, two major topics of concern had emerged: digital signatures and electronic commerce contract and performance. |
На основе обзора работы, проделанной Рабочей группой по электронному обмену данными (ЭДИ), и обсуждений с группами коммерческого сектора и правительственными учреждениями ряда стран определились две основные темы, вызывающие общий интерес: подписи в цифровой форме и контракты в области электронной торговли и их исполнение. |
Oversight responsibilities can be carried out through subordinate entities or committees of the governing body, but should not be delegated so as to remove the obligation of the governing body from carrying out its responsibility of evaluating the organisation's performance. |
Обязанности по надзору могут выполняться посредством вспомогательных органов или комитетов руководящего органа, однако их исполнение не следует делегировать, с тем чтобы освободить руководящий орган от обязанности по оценке работы организации. |
The current separation between monitoring and evaluation will be decreased with results-based performance measurement, since it will cover both the implementation of the programme budget against expected accomplishments and the effectiveness and impact of programmes (ibid., para. 62). |
При оценке деятельности исходя из конкретных результатов сократится нынешний разрыв между контролем и оценкой, поскольку оценкой будут охвачены как исполнение бюджета по программам в контексте ожидаемых достижений, так и эффективность и результативность программ (там же, пункт 62). |
In response to a question regarding the treatment of employees and agents under draft article 19 (1)(b), it was noted that the phrase "any person to which it has entrusted the performance" was intended to include such persons. |
В ответ на вопрос относительно режима служащих и агентов в соответствии с проектом статьи 19(1)(b) было отмечено, что, как предполагается, формулировка "любое лицо, на которое она возложила исполнение" охватывает таких лиц. |
Further work would need to clarify that it is important to permit the party to whom the services in personal service contracts with authors or inventors are owed to create a security right in its rights to receive performance, as this will often be necessary to obtain financing. |
Потребуется дополнительная работа в целях разъяснения важного значения того, чтобы стороны, услуги которых по контрактам о личных услугах с авторами или изобретателями необходимы, могли создавать обеспечительные права в их правах на получение гонораров за исполнение, поскольку это часто может потребоваться для обеспечения финансирования. |
The independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, which prohibited any attempt to sway a judge, the forced dismissal or transfer of judges, and the performance by judges of other public functions. |
Независимость судебных органов гарантируется Конституцией, которая запрещает любые попытки оказывать влияние на мнение судей, принудительное увольнение или перевод судей и исполнение судьями других государственных обязанностей. |
Paragraph (3) requires a party that has suspended its performance to end its suspension and continue to perform if the other party gives adequate assurance that it will perform. |
Пункт З требует, чтобы сторона, которая приостановила исполнение, прекратила приостановление, если другая сторона дала достаточные гарантии того, что она исполнит свои обязательства. |
Except with respect to acquisition financing, the functional approach should be implemented in a way that classifies all rights securing the performance of an obligation as security rights and subjects them to a common set of rules. |
За исключением применения в отношении финансовых средств, предоставленных для целей приобретения, функциональный подход должен осуществляться таким образом, при котором все права, обеспечивающие исполнение обязательства, квалифицируются как обеспечительные права, в отношении которых применяется общий свод правил. |
It is generally recognized that it would be inappropriate for a security right in a right to performance from a third-party obligor to change the nature or magnitude of the third-party obligor's obligation. |
Общепризнан тот факт, что изменение сущности или масштаба обязательств третьих сторон, имеющих обязательства, под влиянием обеспечительного права в праве на его исполнение третьим лицом, имеющим обязательство, было бы нецелесообразным. |
At the fifth and sixth sessions, the Tribunal considered the budget performance for the 1996-1997 and 1998 periods, respectively, based on reports and projections presented by the Registrar. |
На пятой и шестой сессиях Трибунал рассмотрел исполнение бюджета, соответственно за период 1996-1997 годов и за 1998 год на основе докладов и прогнозов, представленных Секретарем. |
There seems little doubt that in its broader form the exception of non-performance should be regarded as based upon treaty or contract interpretation, performance of the same or related obligations being treated as conditional. |
Как представляется, мало кто сомневается в том, что более широкая форма изъятия о неисполнении должна рассматриваться как основанная на договорном или контрактном толковании, при этом исполнение одного и того же или смежного обязательства должно рассматриваться как условное. |
However such variations often cause delay in the execution of the project or in the delivery of the public service; they may also render the performance under the project agreement more onerous for the concessionaire. |
Однако эти изменения часто приводят к задержке сроков выполнения проекта или начала предоставления услуг; они могут также затруднить для концессионера исполнение проектного соглашения. |
This technique can be used where a person other than the person owing the performance in which the secured creditor's right is created has the power to dispose of the encumbered right. |
Этот метод может использоваться тогда, когда какое-либо лицо, иное, чем лицо, обязанное произвести исполнение, при котором создается право обеспеченного кредитора, обладает правомочием распоряжаться обремененным правом. |
The implementation of such enforcement tools increases the effectiveness of customs administrations, facilitating their daily action and encouraging dynamism and improved performance. |
Применение таких средств, призванных приводить в исполнение соответствующие соглаше-ния, повышает эффективность деятельности тамо-женных управлений, облегчает их текущую деятельность, а также повышает их активность и эффективность. |
Some laws require, as a condition of continuation, that the insolvency representative must cure any defaults under the contract and provide assurance as to future performance by providing, for example, a bond or guarantee. |
В соответствии с законодательством некоторых стран в качестве условия продолжения исполнения контракта требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обеспечил исполнение любых неисполненных требований и дал заверения в отношении исполнения обязательств в будущем в результате предоставления, например, залога или гарантии. |
Pursuant to that request, the Secretary-General has prepared a results-based logical framework reflecting objectives, expected accomplishments, indicators of achievement, and performance measures with respect to baselines and targets. |
Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь подготовил ориентированную на конкретные результаты логическую основу, отражающую цели, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и показатели работы в соотношении с базовыми и целевыми показателями. |
In the absence of any evidence to the contrary, the covering letter dated 9 September 1989 indicates to the Panel that the performance related to the amounts owed from the final bill was performed prior to 2 May 1990. |
В отсутствие любых свидетельств обратного сопроводительное письмо, датированное 9 сентября 1989 года, показывает Группе, что исполнение контракта, связанное с суммами задолженности по окончательному счету, относилось к периоду до 2 мая 1990 года. |
The Tribunal also considered administrative matters such as budget proposals, budget performance, audit report, staff regulations and rules, recruitment of staff, instructions for the Registry, buildings and electronic systems, and library facilities. |
Кроме того, Трибунал рассмотрел такие административные вопросы, как предлагаемый бюджет, исполнение бюджета, доклад о ревизии, положения и правила о персонале, набор кадров, предписания по Секретариату, здания и электронные системы и организация библиотеки. |
Therefore, Mitsubishi's performance under the retention money arrangement continued until the dates when the retention money was due to be paid to Mitsubishi. |
Поэтому исполнение обязательства "Мицубиси" в соответствии с договоренностью об удержанной сумме продолжалось до тех дат, в которые удержанная сумма подлежала выплате "Мицубиси". |
The parties agreed on many specifications of the contract - in order to detail sorts of production, prices, delivery and payments - but when they begun performance, a dispute arose on the quality standards of some delivered goods. |
Стороны согласовали множество различных аспектов договора, уточнив вопросы производства, цены, поставки и оплаты, однако когда они начали исполнение договора, возник спор относительно соответствия некоторых поставленных товаров стандартам качества. |
In the light of the above, it is advisable to identify in the project agreement the circumstances that exempt either party from performance under that agreement, so as to give the parties the necessary freedom to find suitable arrangements. |
В свете вышеизложенного в проектном соглашении целесообразно определять обстоятельства, освобождающие любую из сторон от ответственности за исполнение обязательств по этому соглашению, с тем чтобы дать сторонам необходимую свободу для поиска надлежащих механизмов. |
The lenders, for their part, will seek protection against the consequences of those risks, by requiring the assignment of the proceeds of any bonds issued to guarantee the contractor's performance, for instance. |
Кредиторы, со своей стороны, будут стремиться получить защиту от последствий материализации таких рисков и требовать, например, переуступки поступлений по любым обязательствам, выданным с целью гарантировать исполнение со стороны подрядчика. |
The appellate court had stated that, under article 5(1) of the European Communities Convention on Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters, jurisdiction is based on the place of performance of the contract. |
Апелляционный суд отметил, что в соответствии со статьей 5(1) Конвенции Европейских сообществ о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и торговым делам вопрос о юрисдикции решается на основе места исполнения договора. |