At the moment, the funds voted for peacekeeping operations are very specific in the sense of being limited to activities undertaken by peacekeepers in the performance of their peacekeeping duties. |
На настоящий момент финансовые средства, утвержденные голосованием для миротворческих операций, весьма конкретно ограничены деятельностью, осуществляемой миротворцами во исполнение их миротворческих обязанностей. |
In taking countermeasures, the injured State effectively withholds performance for the time being of one or more international obligations owed by it to the responsible State, and paragraph 2 of article 49 reflects this element. |
Принимая контрмеры, потерпевшее государство временно прерывает исполнение одного или нескольких международных обязательств, которые несет перед ответственным государством, и пункт 2 статьи 49 отражает этот элемент. |
Because the material and equipment had not been shipped as of 2 August 1990, performance had not been completed as of that date. |
Поскольку это оборудование и материалы не были поставлены на 2 августа 1990 года, исполнение контракта на эту дату завершено не было. |
"Specific performance" means that a party may require the other party to perform its obligations under the contract |
Выражение "исполнение в натуре" означает, что какая-либо сторона может потребовать от другой стороны исполнения своих обязательств по договору. |
That State ought also to be entitled validly to elect to receive compensation rather than restitution in kind, for example, in cases where the breach has made future performance of no value to it. |
Это государство должно быть также правомочно делать выбор в пользу получения компенсации, а не реституции в натуре, например в случаях, когда нарушение делает для него бессмысленным исполнение обязательства в будущем. |
Although countermeasures will normally take the form of the non-performance of a single obligation, it is possible that a particular measure may affect the performance of several obligations simultaneously. |
Хотя контрмеры в обычном случае выразятся в неисполнении одного обязательства, не исключено, что та или иная конкретная мера может затронуть одновременно исполнение ряда обязательств. |
Countermeasures are taken as a form of inducement, not punishment: if they are effective in inducing the responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation, they should be discontinued and performance of the obligation resumed. |
Контрмеры принимаются как средство достижения цели, а не в качестве наказания: если благодаря им удается побудить ответственное государство выполнить свое обязательство по прекращению и возмещению, эти меры должны быть прекращены, а исполнение обязательства возобновлено. |
Such mechanisms then provide for effective feedback on the new scheme or plan, thereby enabling those responsible to monitor performance and amend and adapt the schemes or plans in a timely way. |
Такие механизмы обеспечивают эффективную обратную связь для новой схемы или плана, давая тем самым возможность ответственным лицам контролировать исполнение этих планов и схем и своевременно адаптировать и исправлять их. |
Consequently, the claim for amounts owed under the 1989 Contract is not compensable, since performance was fully completed by the Claimant long before 2 May 1990. |
Следовательно, претензия в отношении задолженности по контракту 1989 года компенсации не подлежит, поскольку исполнение было полностью завершено заявителем задолго до 2 мая 1990 года. |
a) Applies to all contractually created rights in movable assets that secure the payment or other performance of an obligation; and |
а) применялось ко всем созданным по договору правам в движимых активах, которые обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства; и |
The law should adopt a functional approach, under which it covers all rights in movable assets that are created by agreement and secure the payment or other performance of an obligation, regardless of the form of the transaction or the terminology used by the parties. |
Законодательство должно быть основано на функциональном подходе, в соответствии с которым оно охватывает все права в движимых активах, которые создаются по соглашению и обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства независимо от формы сделки или терминологии, используемой сторонами. |
The performance of the contract was to be completed within 19 months of the issue of a letter of credit and payment by the Employer of an advance payment. |
Исполнение контракта планировалось завершить в течение 19 месяцев с даты выставления аккредитива и внесения аванса заказчиком. |
As of 2 March 1991, however, performance of the contracts became impossible because of the UN trade embargo, and under paragraph 6 of decision 9, the associated losses, in principle, are not compensable. |
Однако по состоянию на 2 марта 1991 года исполнение контрактов стало невозможным из-за торгового эмбарго ООН, и в соответствии с пунктом 6 решения 9 связанные с этим потери в принципе не подлежат компенсации. |
It is true that State A may withhold performance in order to induce State B to perform. |
Справедливо, что государство А может не производить исполнение, с тем чтобы побудить государство В исполнить обязательство. |
Either party should have the right to terminate the project agreement in the event that the performance of its obligations is rendered impossible by the occurrence of circumstances beyond either party's reasonable control. |
Каждая сторона должна иметь право прекратить проектное соглашение в случае, когда исполнение ее обязательств становится невозможным в силу возникновения обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон. |
When viewed within the context of the medium-term plan period, the findings suggest that performance has been characterized by flexibility in response to emerging needs arising from the major conferences, along with an improved ability to plan and programme work. |
Если эти выводы рассматривать в контексте периода, отведенного для среднесрочного плана, то исполнение характеризуется гибким подходом к удовлетворению потребностей, возникающих в связи с итогами работы крупных конференций, наряду с повышением способности планировать и программировать работу. |
In determining when performance was rendered for purposes of the "arising prior to" clause, the Panel notes that the date on which the work was performed must be established. |
Решая вопрос о том, с какого момента исполнение следует считать завершенным с точки зрения оговорки "возникших до", Группа отметила содержащийся в ее первом докладе вывод о необходимости установления даты выполнения работ. |
Where performance consisted of the provision of services, the claimant is required to submit invoices, time sheets, payment certificates or such other documents that evidence completion of the work. |
Если исполнение обязательств заявителем состояло в оказании услуг, ему необходимо представить счета-фактуры, графики работ, платежные сертификаты или другие документы, подтверждающие выполнение работ. |
Under these circumstances, it was not unreasonable for a claimant to further wait in order to resume performance with the original Kuwaiti purchaser or, failing such resumption, to look to potential third party customers to purchase the goods. |
В этих обстоятельствах не было неразумно дальнейшее ожидание заявителя в надежде, что он сможет возобновить исполнение контракта с первоначальным кувейтским покупателем или, если такого возобновления не произойдет, найти потенциальных клиентов третьих сторон, готовых приобрести эти товары. |
Under the first two articles, an aggrieved party may suspend its obligations or avoid the contract before the time for performance is due if the conditions of these articles are satisfied. |
Согласно первым двум статьям потерпевшая сторона может приостановить исполнение своих обязательств или расторгнуть договор до того, как наступит срок исполнения, если соблюдены условия этих статей. |
Article 76 of the law on the judicial system requires judges to be paid an amount that shall be sufficient to guarantee the independent performance of their judicial functions and which takes into consideration their qualification, grades and length of service. |
Статья 76 закона о судоустройстве предусматривает, что денежное обеспечение судьям должно выплачиваться в таком размере, которого было бы достаточно для того, чтобы гарантировать независимое исполнение ими своих служебных обязанностей, с учетом квалификационного класса и стажа работы. |
The procuring entity may sustain increased costs in seeking alternative supply, in attempting to ensure adequate contractual performance, and in reduced quality of the goods or services contracted. |
Закупающая организация может понести дополнительные расходы, изыскивая альтернативные источники поставок, пытаясь обеспечить исполнение контракта на надлежащем уровне, а также в связи с неудовлетворительным качеством закупаемых товаров или услуг. |
I wish to add also my delegation's felicitations to Ambassador Maimeskul of Ukraine for his very diligent and conscientious performance as the President of our Conference for the last month. |
Кроме того, я хотел бы также выразить поздравления моей делегации послу Украины Маймескулу за его весьма прилежное и добросовестное исполнение функций Председателя нашей Конференции в течение последнего месяца. |
In respect of the claim for unpaid amounts allegedly due under the Contract, the supporting evidence provided by Alstom indicates that the performance that created the debts in question occurred prior to 2 May 1990. |
Что касается претензии в отношении предположительно не полученных по контракту сумм, то из представленной "Алстом" подтверждающей документации следует, что исполнение работ, в результате которого возникла соответствующая задолженность, имело место до 2 мая 1990 года. |
Consistent standards should be set for surveys and other performance measures, which, in turn, would ensure that common benchmarks were used to evaluate results. |
Следует установить единообразные стандарты проведения обследований и другие показатели, определяющие исполнение, что, в свою очередь, обеспечит использование общих базовых критериев для оценки результатов. |