The Tribunal also discussed administrative matters not directly related to cases such as budget proposals, budget performance, the staff assessment fund, audit report, staff regulations and rules, recruitment of staff, buildings and electronic systems, and library facilities. |
Трибунал рассмотрел также административные вопросы, не имеющие прямого отношения к делам, как то: бюджетные предложения, исполнение бюджета, фонд налогообложения персонала, доклад о ревизии, правила и положения о персонале, набор персонала, здания и электронные системы и библиотечные услуги. |
Administrative, financial and institutional matters: Audited financial statements for the biennium 2004-2005; Budget performance for the biennium 2006-2007; Continuing review of the functions and operations of the secretariat; Privileges and immunities for individuals serving on constituted bodies established under the Kyoto Protocol. |
Ь) исполнение бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов; с) постоянный обзор функций и деятельности секретариата; d) привилегии и иммунитеты лиц, работающих в официальных органах, учрежденных в соответствии с Киотским протоколом. |
As indicated in paragraph 38 of the report, under the statute of the ILO Administrative Tribunal "it is the Tribunal itself that decides whether a rescission or performance 'is not possible or desirable', in which case it awards the applicant monetary compensation". |
Как указывается в пункте 38 доклада, согласно статуту Административного трибунала Международной организации труда, «Трибунал сам определяет, является ли отмена или исполнение «невозможным или нежелательным» и в каких случаях он присуждает заявителю денежную компенсацию». |
Yet another suggestion was that in paragraph 11, the reference to "payment or other performance by the debtor" should be substituted for the reference to "price". |
Еще одно предложение заключалось в том, что содержащаяся в пункте 11 ссылка на "цену" должна быть заменена ссылкой на "платеж или иное исполнение должником". |
Secondly, the Court found that Czechoslovakia, as an injured State, by requesting Hungary to resume the performance of its Treaty obligation on many occasions, had called upon the State committing the wrongful act to discontinue its wrongful conduct or to make reparation therefor. |
Во-вторых, Суд сделал вывод, что Чехословакия как потерпевшее государство неоднократно обращаясь к Венгрии с просьбой возобновить исполнение ее обязательств по Договору, призвала государство, совершившее международно-правовой деликт, прекратить его неправомерное поведение или выплатить соответствующее возмещение. |
For this reason, the Convention was often applied by courts in contracting States to the Rome Convention when the seller, i.e. the party that has to effect the characteristic performance, had its place of business in a Contracting State to the Convention. |
По этой причине Конвенция часто применялась судами в государствах - участниках Римской конвенции, если продавец, то есть сторона, которая должна осуществить характерное исполнение, имела коммерческое предприятие в договаривающемся государстве - участнике Конвенции. |
A cargo claimant would, thus have different remedies under different regimes, depending on which party entrusted with the performance of the contract of carriage may have been responsible for loss, damage or delay. |
Таким образом, сторона, заявляющая требование на груз, будет обладать различными средствами правовой защиты в рамках различных режимов в зависимости от того, какая сторона, уполномоченная на исполнение договора перевозки, могла бы нести ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза. |
It was stated that the narrower definition resulting from deleting the phrase in square brackets would allow performing parties who undertake to perform and then who either do not perform or delegate that performance to another party to escape liability. |
Было отмечено, что сужение определения в результате исключения формулировки, заключенной в квадратные скобки, позволит исполняющим сторонам, которые обязуются исполнить и которые затем либо не исполняют, либо делегируют исполнение другой стороне, избежать ответственности. |
An alternative suggestion was to state in the opening sentence that the draft convention covered the use of all electronic communications relevant to contracting process, including negotiation, formation and performance of a contract. |
Альтернативное предложение состояло в том, чтобы указать в вводной формулировке, что проект конвенции охватывает использование всех электронных сообщений, имеющих отношение к процессу составления договора, включая заключение, подписание и исполнение договора. |
All the circumstances, including negotiations prior to conclusion of the contract and the course of performance after conclusion, are to be taken into account in accordance with paragraph (3) of article 8. |
Все обстоятельства, в том числе переговоры, проведенные до заключения договора, а также исполнение после заключения, должны приниматься во внимание в соответствии с пунктом З статьи 8. |
I would like to express our appreciation for the work performed by all those involved with the Counter-Terrorism Committee, in particular Ambassador Arias, for his skilful performance as Chairman of the Committee and for the clearly stated goals he has set for its continued work. |
Я хотел бы выразить признательность за работу, проводимую всеми, кто имеет отношение к деятельности Контртеррористического комитета, в частности, послу Ариасу за его умелое исполнение функций Председателя Комитета и за четко изложенные цели, которые он поставил перед Комитетом. |
Thus, the competent judge is not bound to order specific performance on behalf of the seller as required under article 62 if the judge would not do so under its domestic law in respect of similar contracts. |
Так, обладающий компетенцией судья не обязан назначать исполнение в натуре от имени продавца, как это требуется согласно статье 62, если судья не сделал бы этого в соответствии со своим внутренним правом в отношении аналогичных договоров. |
Paragraph (1) sets out the principal precondition for a rightful avoidance: it must be clear prior to the date for performance that the party required to perform will commit a fundamental breach. |
В пункте 1 изложены главные предварительные условия для правомерного расторжения договора: до даты исполнения должно быть ясно, что сторона, от которой требуется это исполнение, совершит существенное нарушение договора. |
An aggrieved party may have the right to suspend its performance under article 71 (1) or to avoid the contract as to future instalments under article 73 (2). |
Потерпевшая сторона может иметь право приостановить исполнение своих обязательств согласно пункту 1 статьи 71 или расторгнуть договор в отношении будущих партий согласно пункту 2 статьи 73. |
The court rejected this argument, however, ruling that the failure to cure was attributable to the carrier designated to return the goods to the seller, and that the seller was responsible for the carrier's performance. |
Однако суд отклонил этот довод и постановил, что неисполнение обязанности по устранению дефектов следует отнести на счет перевозчика, назначенного для возврата товара продавцу, и что продавец несет ответственность за исполнение перевозчиком его обязательств. |
In response to that resolution, the Director-General of WHO constituted the Scientific Peer Review Group in October 2001, chaired by Professor Sudhir Anand of Oxford University, to review the framework and methods used to monitor the performance of health systems. |
Во исполнение этой резолюции Генеральный директор ВОЗ в октябре 2001 года учредил Научную группу коллегиального обзора, председателем которой является профессор Оксфордского университета Судхир Ананд и задача которой заключается в проведении обзора комплекса мер и методов, используемых в целях мониторинга деятельности систем здравоохранения. |
MTC members also support proposals to examine the extension of the charter of the IMO to give it the ability to actively review the performance of flag States, as well as the means of enforcing mandatory requirements. |
Члены Комитета по морскому транспорту также поддерживают предложения проработать вопрос о расширении устава ИМО, с тем чтобы она могла активно проводить обзор осуществления государствами флага стандартов, а также имела возможность обеспечивать исполнение обязательных требований. |
The senior management of UNFPA has designated national execution as one of its highest corporate priorities and has included the implementation of the recommendations of the Board of Auditors as an indicator for corporate, division and staff performance. |
Руководство ЮНФПА признало национальное исполнение в качестве одного из высших корпоративных приоритетов и включило осуществление рекомендаций Комиссии ревизоров в число показателей качества работы на корпоративном и департаментском уровнях и на уровне отдельных сотрудников. |
The activities and performance in this area, detailed in this report, reflect work carried out by the Division on Technology and Logistics, in fulfilment of the relevant paragraphs of the Accra Accord. |
Мероприятия и деятельность в этой области, о которых подробно сообщается в настоящем докладе, отражают работу, проводимую Отделом технологии и логистики во исполнение положений соответствующих пунктов Аккрского соглашения. |
The exercise of the judiciary is incompatible with the performance of any other public or private function, except unremunerated teaching or legal research functions (Art. 216 CRP). |
Исполнение судейских обязанностей несовместимо с выполнением каких-либо иных функций в государственных или частных учреждениях, за исключением неоплачиваемой преподавательской работы или научно-исследовательской работы в сфере юриспруденции (ст. 216 КПР). |
The contract also requires the contractor to indemnify, hold harmless and defend the United Nations in respect of any claims regarding any acts or omissions of the contractor or any subcontractor employed by them in the performance of the contract. |
Контракт также требует от подрядчиков гарантировать возмещение убытков и освобождать и ограждать Организацию Объединенных Наций от ответственности по любым искам в отношении любых действий или бездействия подрядчика или любого привлеченного ими во исполнение контракта субподрядчика. |
Therefore, the tribunal found that the buyer's refusal to send a ship made the seller's performance impossible, and this constituted fundamental breach of the contract under article 25 CISG. |
По этой причине суд пришел к выводу, что отказ покупателя выслать корабль сделал невозможным дальнейшее исполнение договора продавцом и является существенным нарушением договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
This is because, in many cases, the assignee will enter into a servicing or similar arrangement with the assignor pursuant to which the latter obtains performance on behalf of the former. |
Во многих случаях это объясняется тем, что цессионарий заключит с цедентом соглашение об обслуживании или аналогичное соглашение, по которому цедент получает право на исполнение от имени цессионария. |
The Commission noted that, under recommendation 130, after default, the grantor and any other person owing performance of the secured obligation were entitled to waive their rights under the provisions on enforcement. |
Комиссия отметила, что согласно рекомендации 130 лицо, предоставившее право, и любое другое лицо, с которого причитается исполнение обеспеченного обязательства, имеют право после наступления события неисполнения отказаться от прав, предоставленных им положениями о реализации. |
A judge shall devote the judge's professional activity to judicial duties, which include not only the performance of judicial functions and responsibilities in court and the making of decisions, but also other tasks relevant to the judicial office or the court's operations. |
Судья посвящает свою профессиональную деятельность выполнению судебных функций, в которые входят не только исполнение судебных и должностных обязанностей в судебном разбирательстве и вынесение решений, но и другие задачи, имеющие отношение к судебной должности или деятельности суда. |