The evening programme of the anniversary week featured a concert by the United Nations Orchestra, a performance by the Youth Symphony Orchestra of the Russian Federation and a performance of traditional Indonesian dances. |
Вечерняя программа юбилейной недели включала концерт оркестра Организации Объединенных Наций, выступление Молодежного симфонического оркестра Российской Федерации и исполнение традиционных индонезийских танцев. |
Interim financial performance for the biennium 2002 - 2003 - income and budget performance as at 30 June 2002 |
Промежуточные итоги финансовой деятельности за двухгодичный период 2002-2003 годов: поступления и исполнение бюджета по состоянию на 30 июня 2002 года |
This binding effect is intended to protect the seller who may prepare the performance - even at considerable expense - and should be entitled to expect that the buyer will accept the requested performance if it is not otherwise defective. |
Этот обязующий эффект предназначен для защиты продавца, который может подготовиться к исполнению, даже понеся значительные расходы, и должен иметь право рассчитывать на то, покупатель примет требуемое исполнение, если оно не имеет недостатков в ином отношении. |
Table 3 set out the financial resource performance for individual peacekeeping missions for the period 2002/03, while table 4 detailed the main factors affecting budget performance. |
В таблице З приводятся данные за 2002/03 бюджетный год об использовании финансовых ресурсов по отдельным миссиям по поддержанию мира, а в таблице 4 содержится подробная информация об основных факторах, повлиявших на исполнение бюджета. |
As alleged by the claimants, the interruption of the contracts occurred at various stages of performance. |
Как указывают заявители, исполнение контрактов было прервано на различных этапах. |
The Advisory Committee is of the opinion that the inability of the Administrative Tribunal to order specific performance seriously limits the staff's right to redress. |
Консультативный комитет считает, что неспособность Административного трибунала предписать конкретное исполнение серьезно ограничивает право персонала на обжалование. |
Obligations the performance of which is the subject of diplomatic protection are not of the same category. |
Обязательства, исполнение которых касается дипломатической защиты, не относятся к одной и той же категории. |
The Facility has established well-defined project selection criteria and set eight indicators against which it will evaluate its performance. |
Фонд установил хорошо продуманные критерии отбора проектов и определил восемь показателей, по которым он будет оценивать их исполнение. |
In all these instances, the contractor completed performance of the underlying contract prior to 2 May 1990. |
Во всех этих случаях подрядчик завершил исполнение базового контракта до 2 мая 1990 года. |
After the liberation of Kuwait, the Employer requested that Petrogas complete the performance of the contract at the original price. |
После освобождения Кувейта заказчик просил "Петрогаз" завершить исполнение контракта по первоначальной цене. |
In addition, disciplinary proceedings have been instituted against militia officers for improper performance of their duties. |
Кроме того, за ненадлежащее исполнение работниками милиции своих обязанностей было возбуждено дисциплинарное производство. |
The Panel finds that such ongoing readiness to perform was actual performance. |
Группа считает, что такая постоянная готовность исполнить обязательство представляла собой его фактическое исполнение. |
On this analysis, there is continuing performance by the lender while the loan is properly outstanding in whole or in part. |
При таком анализе существует продолжающее исполнение со стороны заимодавца, в то время пока кредит является полностью или частично непогашенным при наличии надлежащих на то оснований. |
An independent guarantee guarantees contract performance in accordance with the terms and conditions, accepted price and time allowed. |
Независимая гарантия обеспечивает исполнение контракта в соответствии с его положениями и условиями, по согласованной цене и в установленные сроки. |
By definition their rights (i.e. the performance of obligations by the injured State which are owed to them) are unimpaired. |
По определению, их права (т.е. исполнение обязательств потерпевшим государством перед ними) не ущемляются. |
The concessionaire may be required to secure a licence or other official approval for the performance of certain of its obligations. |
От концессионера может потребоваться получить лицензию или иное официальное разрешение на исполнение некоторых из его обязательств. |
The seller, therefore, suspended performance of the contract and sued the buyer. |
В связи с этим продавец приостановил исполнение договора и предъявил иск покупателю. |
We may believe there is a privileged performance of "Basin Street Blues" because a recording survives. |
Мы можем верить, что существует оригинальное исполнение "Basin Street Blues" благодаря сохранившейся записи. |
The Working Group considered the question whether the recommendations on receivables should apply to rights to performance of non-monetary obligations. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли рекомендации о дебиторской задолженности применять в отношении прав на исполнение неденежных обязательств. |
If the seller performs during the additional period of time the buyer must accept the performance. |
Если продавец исполняет обязательство в течение дополнительного срока, покупатель должен принять такое исполнение. |
The majority of the reports focused on the performance of country offices and nationally executed expenditure. |
В большинстве отчетов основное внимание уделялось результатам деятельности страновых отделений и расходам на национальное исполнение проектов. |
Their performance will be subject to scrutiny through strengthened audit and inspection arrangements. |
Исполнение этих функций будет находиться под тщательным контролем путем проведения усиленных проверок и инспекций. |
The only "performance" is by the borrower. |
Единственным "исполнением" является исполнение со стороны заемщика. |
Only where performance is not forthcoming do parties contemplate compulsory enforcement through a judicial procedure. |
Стороны рассматривают вопрос о реализации посредством судебного разбирательства лишь в том случае, если исполнение обязательств не ожидается. |
The seller's right, therefore, to suspend performance had not been established. |
В связи с этим право продавца приостанавливать исполнение договора не было установлено. |