Английский - русский
Перевод слова Performance
Вариант перевода Исполнение

Примеры в контексте "Performance - Исполнение"

Примеры: Performance - Исполнение
The evening programme of the anniversary week featured a concert by the United Nations Orchestra, a performance by the Youth Symphony Orchestra of the Russian Federation and a performance of traditional Indonesian dances. Вечерняя программа юбилейной недели включала концерт оркестра Организации Объединенных Наций, выступление Молодежного симфонического оркестра Российской Федерации и исполнение традиционных индонезийских танцев.
Interim financial performance for the biennium 2002 - 2003 - income and budget performance as at 30 June 2002 Промежуточные итоги финансовой деятельности за двухгодичный период 2002-2003 годов: поступления и исполнение бюджета по состоянию на 30 июня 2002 года
This binding effect is intended to protect the seller who may prepare the performance - even at considerable expense - and should be entitled to expect that the buyer will accept the requested performance if it is not otherwise defective. Этот обязующий эффект предназначен для защиты продавца, который может подготовиться к исполнению, даже понеся значительные расходы, и должен иметь право рассчитывать на то, покупатель примет требуемое исполнение, если оно не имеет недостатков в ином отношении.
Table 3 set out the financial resource performance for individual peacekeeping missions for the period 2002/03, while table 4 detailed the main factors affecting budget performance. В таблице З приводятся данные за 2002/03 бюджетный год об использовании финансовых ресурсов по отдельным миссиям по поддержанию мира, а в таблице 4 содержится подробная информация об основных факторах, повлиявших на исполнение бюджета.
As alleged by the claimants, the interruption of the contracts occurred at various stages of performance. Как указывают заявители, исполнение контрактов было прервано на различных этапах.
The Advisory Committee is of the opinion that the inability of the Administrative Tribunal to order specific performance seriously limits the staff's right to redress. Консультативный комитет считает, что неспособность Административного трибунала предписать конкретное исполнение серьезно ограничивает право персонала на обжалование.
Obligations the performance of which is the subject of diplomatic protection are not of the same category. Обязательства, исполнение которых касается дипломатической защиты, не относятся к одной и той же категории.
The Facility has established well-defined project selection criteria and set eight indicators against which it will evaluate its performance. Фонд установил хорошо продуманные критерии отбора проектов и определил восемь показателей, по которым он будет оценивать их исполнение.
In all these instances, the contractor completed performance of the underlying contract prior to 2 May 1990. Во всех этих случаях подрядчик завершил исполнение базового контракта до 2 мая 1990 года.
After the liberation of Kuwait, the Employer requested that Petrogas complete the performance of the contract at the original price. После освобождения Кувейта заказчик просил "Петрогаз" завершить исполнение контракта по первоначальной цене.
In addition, disciplinary proceedings have been instituted against militia officers for improper performance of their duties. Кроме того, за ненадлежащее исполнение работниками милиции своих обязанностей было возбуждено дисциплинарное производство.
The Panel finds that such ongoing readiness to perform was actual performance. Группа считает, что такая постоянная готовность исполнить обязательство представляла собой его фактическое исполнение.
On this analysis, there is continuing performance by the lender while the loan is properly outstanding in whole or in part. При таком анализе существует продолжающее исполнение со стороны заимодавца, в то время пока кредит является полностью или частично непогашенным при наличии надлежащих на то оснований.
An independent guarantee guarantees contract performance in accordance with the terms and conditions, accepted price and time allowed. Независимая гарантия обеспечивает исполнение контракта в соответствии с его положениями и условиями, по согласованной цене и в установленные сроки.
By definition their rights (i.e. the performance of obligations by the injured State which are owed to them) are unimpaired. По определению, их права (т.е. исполнение обязательств потерпевшим государством перед ними) не ущемляются.
The concessionaire may be required to secure a licence or other official approval for the performance of certain of its obligations. От концессионера может потребоваться получить лицензию или иное официальное разрешение на исполнение некоторых из его обязательств.
The seller, therefore, suspended performance of the contract and sued the buyer. В связи с этим продавец приостановил исполнение договора и предъявил иск покупателю.
We may believe there is a privileged performance of "Basin Street Blues" because a recording survives. Мы можем верить, что существует оригинальное исполнение "Basin Street Blues" благодаря сохранившейся записи.
The Working Group considered the question whether the recommendations on receivables should apply to rights to performance of non-monetary obligations. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли рекомендации о дебиторской задолженности применять в отношении прав на исполнение неденежных обязательств.
If the seller performs during the additional period of time the buyer must accept the performance. Если продавец исполняет обязательство в течение дополнительного срока, покупатель должен принять такое исполнение.
The majority of the reports focused on the performance of country offices and nationally executed expenditure. В большинстве отчетов основное внимание уделялось результатам деятельности страновых отделений и расходам на национальное исполнение проектов.
Their performance will be subject to scrutiny through strengthened audit and inspection arrangements. Исполнение этих функций будет находиться под тщательным контролем путем проведения усиленных проверок и инспекций.
The only "performance" is by the borrower. Единственным "исполнением" является исполнение со стороны заемщика.
Only where performance is not forthcoming do parties contemplate compulsory enforcement through a judicial procedure. Стороны рассматривают вопрос о реализации посредством судебного разбирательства лишь в том случае, если исполнение обязательств не ожидается.
The seller's right, therefore, to suspend performance had not been established. В связи с этим право продавца приостанавливать исполнение договора не было установлено.