Bosnian Serbs must accept the peace plan for Bosnia and Herzegovina presented to the parties by the Contact Group, as the basis for a settlement that provides for a viable and reasonable solution for all parties. |
Боснийские сербы должны принять мирный план для Боснии и Герцеговины, представленный сторонам Контактной группой, в качестве основы для урегулирования, обеспечивающего жизнеспособное и разумное решение для всех сторон. |
In view of the considerable efforts undertaken by the Government to initiate and bring peace to the island, the Committee deeply regrets the breakdown of the negotiations and the resumption of armed conflict. |
Ввиду значительных усилий, предпринятых правительством, с тем чтобы инициировать мирный процесс на Шри-Ланке и достичь его успешного завершения, Комитет выражает глубокое сожаление в связи со срывом переговоров и возобновлением вооруженного конфликта. |
Ministers expressed their undivided support for the continued international efforts by the European Union, the United States and the Russian Federation, namely for those of the Contact Group, including its peace plan, aiming at a political solution to the conflict. |
З. Министры заявили о своей единодушной поддержке продолжающихся международных усилий, предпринимаемых ЕС, Соединенными Штатами и Российской Федерацией, в частности усилий Контактной группы, включая ее мирный план, и направленных на политическое урегулирование конфликта. |
Our purpose in making it is to maximize the pressure on the Karadzic Serbs to accept and implement the Contact Group peace plan, while allowing more time for the pressure to have its impact before the de facto lifting. |
Предлагая это, мы преследуем цель оказания максимального давления на сербов Караджича, с тем чтобы они приняли мирный план Контактной группы и выполняли его, в то же время обеспечивая больше времени для того, чтобы давление подействовало до того, как будет отменено эмбарго де-факто. |
In effect, the Security Council's failure to adopt serious measures to encourage the Serbs to abandon their policy of intransigence and comply with the peace plan sent the wrong signal to the aggressors and their patrons in Serbia and Montenegro. |
Неспособность Совета Безопасности принять серьезные меры, для того чтобы заставить сербов отказаться от своей политики непримиримости и принять мирный план, была фактически неправильно понята агрессорами и их сторонниками в Сербии и Черногории. |
In this connection, all pertinent Security Council resolutions must be implemented, especially those concerning the cease-fire, and forcing the Bosnian Serbs to accept the international peace plan; |
В этой связи соответствующие резолюции, принятые Советом Безопасности, должны быть выполнены, особенно те, которые касаются прекращения огня и принуждения боснийских сербов принять международный мирный план; |
The Union of Bosnia and Herzegovina may be a concept promoted by some - maybe even by some members of the European Union - as a weaker substitute for the Republic, designed to induce the Serbians to accept the peace plan. |
Союз Боснии и Герцеговины может быть концепцией, выдвигаемой некоторыми - возможно, даже рядом членов Европейского союза - как слабый заменитель Республики, призванный побудить сербов принять мирный план. |
We believe rather that the Republic of Bosnia and Herzegovina is the one that deserves reparations and should be rewarded for accepting the peace plan advanced recently by the five-party Contact Group - a plan rejected by the Serbs. |
Мы считаем, что, наоборот, именно Республика Босния и Герцеговина заслуживает возмещения нанесенного ей ущерба и вознаграждения за свое согласие принять мирный план, предложенный пятью членами Контактной группы, - план, который был отвергнут сербами. |
Swaziland salutes all those who contributed to the process of peace in the Middle East; we appeal to the leaders of the region to join in the process and to allow it to continue without disruption, so that precious resources may be directed towards worthwhile development goals. |
Свазиленд приветствует всех тех, кто внес вклад в мирный процесс на Ближнем Востоке; мы призываем лидеров региона поддержать этот процесс, с тем чтобы ничто не прерывало его осуществления и ценные ресурсы можно было направить на достойные цели в области развития. |
Since the "Contact Group"'s failure to confront the Bosnian Serbs after their rejection of its peace plan, Bosnian Serb forces had increased their attacks on civilian targets both inside and outside the so-called "safe areas". |
Поскольку "контактной группе" не удалось переубедить боснийских сербов после того, как они отвергли ее мирный план, силы боснийских сербов активизировали свои атаки на гражданские цели и в так называемых "безопасных районах", и за их пределами. |
Estonia now asks the Russian Federation, as a successor State to the Soviet Union, to honour the peace treaty Estonia had concluded with Soviet Russia and to respect our sovereignty and international law. |
Сейчас Эстония обращается с просьбой к Российской Федерации, являющейся государством - преемником Советского Союза, выполнить мирный договор, заключенный между Эстонией и Советской Россией, и уважать наш суверенитет и международное право. |
With regard to the Western Sahara, the parties concerned must cooperate with the Secretary-General and with all willing parties in order to implement the peace plan, which is vital for there to be a happy ending to this crisis. |
Что касается Западной Сахары, заинтересованные стороны должны сотрудничать с Генеральным секретарем и со всеми сторонами, желающими участвовать в этом процессе, для того чтобы осуществить мирный план, который является жизненно важным для того, чтобы успешно покончить с этим кризисом. |
Endorses the following five-point peace plan for eastern Zaire, as set out in the letter from the Secretary-General of 18 February 1997: |
одобряет мирный план из пяти пунктов в отношении восточной части Заира, изложенный в письме Генерального секретаря от 18 февраля 1997 года и предусматривающий следующее: |
There are lessons to be learned from the Council's initial lack of a coherent plan for dealing with the Balkan tragedy, and the implementation of the Dayton peace plan has yet to establish itself as the irreversible blueprint for reconciliation in Bosnia. |
Совету необходимо извлечь уроки из того, что в начале трагедии на Балканах отсутствовал согласованный план для ее урегулирования, а Дейтонский мирный план и процесс его осуществления пока еще не утвердились в качестве необратимого проекта примирения в Боснии. |
A peace plan and a global solidarity plan with refugees and displaced persons were urgently required, particularly in Cambodia, Central Europe, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Необходимо безотлагательно разработать мирный план и план глобального сотрудничества в интересах беженцев и перемещенных лиц, особенно в Демократической Республике Конго, Камбодже, Руанде и Центральной Европе. |
We agree with the Secretary-General's assessment that, nearly five years after the end of the war, peace is taking root, but that ultimately the success of the Mission's work depends on the cooperation of the people of Bosnia and Herzegovina. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что по прошествии почти пяти лет после окончания войны мирный процесс начинает укореняться, однако в конечном итоге успех работы Миссии будет зависеть от степени сотрудничества народа Боснии и Герцеговины. |
In the absence of any political dialogue between the two parties, the Quartet's road map for peace is the only realistic and viable path out of the current hopeless situation and back towards the resumption of dialogue and negotiations. |
В отсутствие какого-либо политического диалога между обеими сторонами разработанный «четверкой» мирный план «дорожная карта» является единственным реалистичным и жизнеспособным выходом из нынешней безысходной ситуации, позволяющим возобновить диалог и переговоры. |
It is clear that Liberia requires resources and institutional capacity, and there is also the imperative of bringing the peace dividend to all sectors of its population, especially the young adult males, to which both Mr. Klein and Chairman Bryant referred. |
Ясно, что Либерии требуются ресурсы и институциональный потенциал и что необходимо также обеспечить мирный дивиденд для всех групп ее населения, особенно для молодых взрослых мужчин, о чем говорили и г-н Клайн, и Председатель Брайант. |
Despite that conviction, it welcomed the new peace plan proposed by the Personal Envoy of the Secretary-General, because it created a new momentum which should lead to a fair and lasting settlement of the conflict. |
Несмотря на эту убежденность, Замбия положительно оценивает новый мирный план, предложенный Личным посланником Генерального секретаря, поскольку он дает новый импульс, который должен привести к справедливому и прочному урегулированию конфликта. |
Fortunately, the assassination attempt did not achieve its political aim: to destabilize the Republic of Macedonia, to change its democratic and peaceful course and its role as key component of peace in the southern Balkans. |
К счастью, это покушение не достигло своих политических целей и не смогло дестабилизировать обстановку в Республике Македонии, изменить ее демократический мирный курс и ее роль в качестве ключевого фактора установления мира в южной части Балканского полуострова. |
It also supported the peace plan presented by the Secretary-General's Personal Envoy and endorsed the Secretary-General's call to all parties to act constructively in order to implement it. |
Она поддерживает также мирный план, представленный Личным посланником Генерального секретаря, и разделяет обращенный Генеральным секретарем ко всем сторонам призыв конструктивно сотрудничать в деле его осуществления. |
To date it had still not been held because of Morocco's decision to change the original peace plan with the clear objective of transforming the referendum on self-determination into a plebiscite so as to permit an electoral body comprised of Moroccan citizens to confirm. |
Он до сих пор не состоялся, поскольку Марокко решило изменить первоначальный мирный план, явно стремясь превратить референдум о самоопределении в плебисцит, с тем чтобы его результаты мог подтвердить некий орган выборщиков в составе граждан Марокко. |
Naturally, although the ultimate responsibility for finding solutions lies with the parties themselves, the OSCE and its Chairman-in-Office will avail themselves of every opportunity to move the peace processes in those conflicts forward and to assist the parties in reaching a solution. |
Разумеется, что, хотя в конечном счете ответственность за поиски урегулирования лежит на самих сторонах, ОБСЕ и ее действующий председатель будут пользоваться любой возможностью, чтобы продвинуть мирный процесс в этих конфликтах вперед и помочь сторонам достичь решения. |
society. We therefore urge both parties to seek the path of peace rather than continue to wallow in this unfortunate cycle of violence and conflict. |
Поэтому мы настоятельно призываем обе стороны искать мирный путь вместо того, чтобы оставаться в этом порочном кругу прискорбного насилия и конфликта. |
Moreover, my Government's peace plan for 2000 and its programme of action for 2000-2002, adopted last year, include policy principles and strategies aimed at addressing the root causes of the conflict and at avoiding the recurrence of such conflict. |
Кроме того, в утвержденные в прошлом году мирный план моего правительства на 2000 год и его программу действий на 2000-2002 годы включены политические принципы и стратегии, нацеленные на устранение коренных причин конфликта и предотвращение возобновления такого конфликта. |