The peace dividend in my region, as elsewhere, must put an end to the politics of deprivation, fear and despair, the breeding ground for political extremism and rejection. |
Как и в других регионах, мирный дивиденд в моем регионе должен привести к ликвидации политики лишений, страха и отчаяния, создающей благоприятную почву для политического экстремизма и политической линии отказа признать друг друга. |
We believe that mobilization of added financial resources can be made possible by reducing global military spending and capturing the resultant peace dividend for human priority needs. |
Мы считаем, что мобилизация дополнительных финансовых ресурсов возможна на основе сокращения огромных военных расходов, в результате чего мирный дивиденд будет использован на удовлетворение приоритетных потребностей человека. |
At the crossroads of continents and countries, the Middle East must, in times of peace, discover again the genius of this place and the richness of its edifying civilizations. |
На перекрестке континентов и стран Ближний Восток в мирный период должен вновь обрести гениальный дух этого региона и преисполниться богатством составляющих его цивилизаций. |
It should be noted that President Yeltsin has announced the cease-fire in the absence of similar commitments from the Chechen side and this step has been welcomed by many countries, which also called on the Chechen side to respond positively to the Russian Government peace plan. |
Следует отметить, что президент Ельцин объявил о прекращении огня в отсутствие встречных обязательств чеченской стороны, и этот шаг приветствовали многие страны, которые также призвали чеченскую сторону положительно откликнуться на мирный план российского правительства. |
It was thus after exhaustive and extensive work at various levels that the OAU peace plan was eventually submitted to the two parties by the high-level delegation at a summit level on 7 and 8 November 1998. |
Таким образом, после тщательной и большой работы, проделанной на различных уровнях, мирный план ОАЕ был наконец-то представлен обеим сторонам делегацией высокого уровня на встрече на высшем уровне 7 и 8 ноября 1998 года. |
I have the honour to forward the attached press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of Eritrea on 8 December 1999, on Ethiopia's formal rejection of the peace plan of the Organization of African Unity (see annex). |
Имею честь препроводить опубликованный 8 декабря 1999 года Министерством иностранных дел Эритреи пресс-релиз по вопросу об официальном отказе Эфиопии признать мирный план Организации африканского единства (см. приложение). |
In all three communities in Bosnia and Herzegovina there was some expectation that the peace plan being prepared by the Contact Group might bring an end to the conflict, and this apparently contributed to a substantial reduction in fighting. |
Во всех трех общинах в Боснии и Герцеговине высказывались определенные надежды насчет того, что мирный план, подготавливавшийся Контактной группой, может положить конец конфликту, и это, по-видимому, содействовало существенному ослаблению боевых действий. |
Accordingly, the Contact Group had developed what it called a package of "disincentives" which would be brought to bear on whichever side rejected the peace package. |
Соответственно, Контактная группа разработала то, что она назвала пакетом "антистимулов", которые будут приведены в действие в отношении любой стороны, отвергнувшей мирный пакет. |
Ambassador Sahnoun participated in various meetings organized by OAU and visited the Eritrean and Ethiopian capitals to press for the acceptance of the peace plan, the OAU Framework Agreement. |
Посол Сахнун принял участие в ряде совещаний, организованных ОАЕ, и нанес визиты в столицы Эритреи и Эфиопии, с тем чтобы убедить стороны принять мирный план - Рамочное соглашение ОАЕ. |
I am thinking in particular of Syria and Libya, which are a factor in the stability of the area and the peace treaty. |
В частности, я имею в виду Сирию и Ливию, которые влияют на стабильность в этом районе и на мирный договор . |
2.4 The peace treaty of 1952 between Japan and the Allied Forces did not include appropriate compensation for the slave labour and brutality experienced by the Hong Kong veterans. |
2.4 Мирный договор 1952 года между Японией и союзными силами не предусматривал предоставления гонконгским ветеранам надлежащей компенсации за рабский труд и жестокое обращение. |
The 1952 peace treaty, on which the authors base their claim, was also concluded before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol. |
Мирный договор 1952 года, положения которого авторы приводят в обоснование своей претензии, также был заключен до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
For its part, Azerbaijan reaffirms its commitment to a political settlement and its readiness to continue peace negotiations within the framework of the Minsk Group of OSCE and on the basis of the principles adopted at the Lisbon Summit. |
Азербайджанская Республика со своей стороны вновь подтверждает свою приверженность политическому урегулированию конфликта и готовность продолжить мирный переговорный процесс в рамках Минской группы ОБСЕ на основе Лиссабонских принципов. |
Meanwhile, the Arusha "peace plan" had continued to cause concern in Bujumbura. On 4 July 1996, former President Jean-Baptiste Bagaza warned of armed resistance against a military intervention and suggested that the Government should be overthrown rather than assisted. |
Тем временем Арушский "мирный план" продолжал вызывать беспокойство в Бужумбуре. 4 июля 1996 года бывший президент Жан-Батист Багаза предупредил о вооруженном сопротивлении в случае военного вмешательства и сказал, что правительству следует не помогать, а его следует свергнуть. |
Meanwhile, diplomatic efforts to resolve the crisis continued. On 20 August the Co-Chairmen of the ICFY Steering Committee, Lord Owen and Thorvald Stoltenberg, who had succeeded Cyrus Vance as Special Envoy of the Secretary-General, presented the Owen-Stoltenberg peace plan. |
Между тем продолжали предприниматься дипломатические усилия по урегулированию этого кризиса. 20 августа Сопредседатели Координационного комитета МКБЮ лорд Оуэн и Турвалд Столтенберг, который сменил Сайруса Вэнса на посту Специального посланника Генерального секретаря, представили мирный план Оуэна-Столтенберга. |
Her Government had signed a peace treaty with all the warring factions, except one, and had initiated negotiations with that faction at the beginning of November. |
Ее правительство подписало мирный договор со всеми группировками, вовлеченными в конфликт, за исключением одной, и приступило к проведению переговоров с этой группировкой в начале ноября. |
Should the foreign forces withdraw and a new peace mechanism be established in the Korean peninsula, other issues could be resolved between the North and the South of Korea, by ourselves. |
В том случае, если будут выведены иностранные войска и создан новый мирный механизм на Корейском полуострове, мы сами сможем решить другие вопросы между Севером и Югом Кореи. |
Senegal therefore calls upon the parties concerned to negotiate confidence-building measures to revive the prospects for peace for the sake of the liberation of the Syrian Golan and the occupied part of Lebanon. |
Поэтому Сенегал призывает заинтересованные стороны вступить в переговоры с целью согласования таких мер по укреплению доверия, которые позволили бы возобновить мирный процесс в интересах освобождения сирийских Голан и оккупированной части Ливана. |
The Karadzic Serbs have rejected the Contact Group's peace plan, and we now wait for the Contact Group to proceed with the measures it has committed itself to. |
Сербы Караджича отклонили мирный план Контактной группы, и сейчас мы ожидаем, что она предпримет определенные меры в соответствии с избранным курсом. |
They must make the utmost effort to push the process forward to achieve a just durable peace in the Middle East according to international legitimacy and the aspirations of the peoples involved. |
Они должны делать все возможное для того, чтобы продвинуть мирный процесс вперед в целях достижения на Ближнем Востоке справедливого и прочного мира, соответствующего нормам международного права и отвечающего чаяниям народов региона. |
It calls upon all the disputing parties concerned to accept the peace plan for Bosnia and Herzegovina devised by the Contact Group and to cooperate with the activities of the United Nations there. |
Она призывает все стороны конфликта принять мирный план для Боснии и Герцеговины, выработанный Контактной группой, и поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
We are highly appreciative of the positive role played by Special Representative Ould Abdallah and we call upon the international community to continue to support the national peace and reconciliation process in Somalia. |
Мы высоко оцениваем позитивную роль Специального представителя ульд Абдаллаха и призываем международное сообщество и впредь поддерживать мирный процесс и процесс национального примирения в Сомали. |
It is our ardent hope and desire that the peace dividend that the region stands to gain should not be lost through the illegal use of the vast arsenal of small arms that have been deployed in these conflicts, especially by non-State actors. |
Мы очень надеемся, что мирный дивиденд, к которому стремятся страны региона, не будет утрачен в результате незаконного применения огромного арсенала стрелкового оружия, используемого в ходе этих конфликтов, в особенности негосударственными субъектами. |
Mr. Yankey: We are grateful to Mr. Pascoe for his remarks and acknowledge the immense contribution of the outgoing Special Representative, Mr. Alvaro de Soto, to peace in the Middle East. |
Г-н Янки: Мы признательны гну Пэскоу за его выступление, а также отмечаем огромный вклад в ближневосточный мирный процесс бывшего Специального представителя г-на Альваро де Сото. |
The nation was united by the Latvian Provisional Government and on 11 August 1920 a peace treaty with Russia was signed in which Russia recognized Latvia's independence. |
Латвийское временное правительство сплотило народ, и 11 августа 1920 года с Россией был подписан мирный договор, по которому Россия признала независимость Латвии. |