The time had come for the parties to settle their dispute by accepting the new peace plan drafted by Mr. Baker, in particular the holding of a referendum in Western Sahara. |
Настал момент для того, чтобы стороны урегулировали свой спор, приняв последний мирный план, подготовленный гном Бейкером, и в частности провели в Западной Сахаре референдум. |
Japan and the Russian Federation have continued vigorous negotiations, in a friendly atmosphere, based on the common understanding that both countries will conclude a peace treaty after the resolution of the issue of the attribution of the Four Islands). |
Япония и Российская Федерация продолжают вести активные переговоры в дружеской атмосфере на основе общего понимания, согласно которому обе страны заключат мирный договор после решения вопроса о принадлежности четырех островов). |
On 2 May, the Secretary-General's Personal Envoy, James Baker III, briefed the Council members on the responses of the parties to his peace plan for self-determination of the people of Western Sahara. |
2 мая Личный посланник Генерального секретаря Джеймс Бейкер III ознакомил членов Совета с реакцией сторон на его мирный план самоопределения народа Западной Сахары. |
As in the case of Brunei, Surinam, Belize and Timor-Leste, the peace plan was unanimously accepted by the Security Council and provides a just and definitive framework for a settlement, through the Saharawi people's free exercise of their inalienable right to self-determination. |
Как и в случае Брунея, Суринама, Белиза и Тимора-Лешти Советом Безопасности был единогласно принят мирный план, предусматривающий справедливую и окончательную основу для урегулирования, предусматривающую свободное осуществление народом Сахары его неотъемлемого права на самоопределение. |
In January 2003 the Personal Envoy of the Secretary-General, James A. Baker III, presented to the parties his peace plan for self-determination of the people of Western Sahara in accordance with Security Council resolution 1429. |
В январе 2003 года Личный посланник Генерального секретаря Джеймс А. Бейкер III представил сторонам свой мирный план самоопределения народа Западной Сахары в соответствии с резолюцией 1429 Совета Безопасности. |
It is seen neither as a precondition for elections, nor as the expected peace dividend that might result from them, if they take place. |
Оно не рассматривается ни как предварительное условие для выборов, ни как ожидаемый мирный дивиденд, который может быть их результатом, если они произойдут. |
The three letters are self-explanatory; they demonstrate the good and genuine will of the Government of the Sudan to resolve the conflict in Southern Kordofan through a peaceful settlement while the other party did not heed the call of peace. |
Эти три письма не нуждаются в пояснениях и являются свидетельством доброй воли и подлинного стремления правительства Судана урегулировать конфликт в Южном Кордофане мирным путем, а также подтверждением того, что другая сторона не желает поддержать мирный призыв. |
Such a call by the Quartet would allow for the resumption of negotiations and the conclusion of a peace treaty by September 2011, as had been called for by the international community. |
Такого рода призыв со стороны «четверки» позволит возобновить переговоры и заключить мирный договор к сентябрю 2011 года, как к этому призывает международное сообщество. |
The parties to the conflict should seize this historic opportunity and, as President Clinton said: the world should help them to take the risk of embarking on peace. |
Стороны в конфликте должны воспользоваться этой исторической возможностью и, как сказал президент Клинтон, мир должен помочь им рискнуть встать на мирный путь. |
This, however, has not prevented us from taking concrete steps that demonstrate our clear desire for peace and general and complete disarmament, as well as demonstrating the transparency and peaceful nature of the nuclear programme we are developing. |
Это между тем не помешало нам принять конкретные меры, свидетельствующие о нашем очевидном стремлении к миру и всеобщему и полному разоружению, и показать при этом транспарентность и мирный характер разрабатываемой нами ядерной программы. |
The peace treaty would replace the Armistice Agreement that was signed by the Democratic People's Republic of Korea, China and the United States - at that time on behalf of the United Nations. |
Мирный договор заменил бы Соглашение о перемирии, которое было подписано Корейской Народно-Демократической Республикой, Китаем и Соединенными Штатами, причем в то время от имени Организации Объединенных Наций. |
I continue to support the peace plan for South Ossetia that I introduced three years ago, a plan that has been developed over the course of many years. |
Я по-прежнему поддерживаю мирный план по Южной Осетии, представленный мною три года назад, план, который разрабатывался на протяжении многих лет. |
It had not lived up to its obligations under Security Council resolution 1701 (2006) and continued to undermine the quest for peace by refusing to cooperate with UNIFIL and impeding the demarcation of the Blue Line. |
Израиль не выполняет своих обязательств по резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и продолжает подрывать мирный процесс, отказываясь сотрудничать с ВСООНЛ и препятствуя демаркации «голубой линии». |
He didn't have time to explain why they don't want the peace accord to go through, but he did say something important. |
У него не было времени объяснить, почему они не хотят, чтобы был подписан мирный договор, но кое-что важное он сказал. |
When the British and Dutch finally agreed a peace treaty, the British were able to ask for something back, in return for handing over the rights to Run. |
Когда британцы и голландцы согласовали мирный договор, у британцев появилась возможность вернуть себе что-то, взамен передачи прав на остров Рун. |
Despite the ongoing peace and reconciliation process and ongoing efforts regarding the reintegration of ex-combatants, the overall child protection situation remains of concern in the light of insecurity in some areas and a lack of accountability for grave violations against children. |
Несмотря на продолжающийся мирный процесс и процесс примирения, а также усилия по реинтеграции бывших комбатантов, общее положение дел с обеспечением защиты детей по-прежнему вызывает обеспокоенность на фоне отсутствия безопасности в некоторых районах и безнаказанности грубых нарушений в отношении детей. |
The Secretary-General had welcomed the President's peace plan and his announcement of a one-week unilateral ceasefire, in addition to the fact that the armed militia groups had agreed to reciprocate the ceasefire. |
Генеральный секретарь ранее приветствовал мирный план украинского президента и его заявление об одностороннем прекращении огня сроком на одну неделю, а также тот факт, что вооруженные группы ополченцев согласились на ответное прекращение огня. |
None of us suspected it'd be our last New Year in an era of peace, and that this year would bring a radical change, of a magnitude we couldn't foresee. |
Никто и не думал, что это последний мирный год, а новый год принесет перемены, какие нам и не снились. |
So tell me, head of print and public relations, what does the peace treaty mean for the man in the street? |
Скажи мне, как глава отдела прессы и рекламы, что означает мирный договор для человека с улицы? |
The Council commended the peace plan for Bosnia and Herzegovina, welcomed the fact that the plan had been accepted in full by two of the Bosnian parties and called on the Bosnian Serb party to accept the peace plan in full. |
Совет приветствовал мирный план для Боснии и Герцеговины и то обстоятельство, что этот план был полностью принят двумя боснийскими сторонами, и призвал боснийскую сербскую сторону полностью принять этот мирный план. |
The international community views the elections of 17 November 2012 as a significant milestone in the country's peace consolidation efforts and has high expectations that they will be conducted in a peaceful, transparent and credible manner, thereby serving as an example for the region and beyond. |
Международное сообщество рассматривает выборы, которые должны состояться 17 ноября 2012 года, как важную веху в прилагаемых страной усилиях по миростроительству и очень рассчитывает на то, что они будут носить мирный, транспарентный и внушающий доверие характер и благодаря этому послужат примером для этого и других регионов. |
In the political sphere, the Congo has achieved remarkable results in terms of consolidating peace and strengthening participative democracy, as is illustrated by the peaceful organization of the most recent legislative elections in July and August 2012 and the emergence of a peaceful political climate. |
В политической сфере страна добилась выдающихся результатов с точки зрения укрепления мира и усиления представительной демократии, о чем свидетельствует, среди прочего, мирный характер проведения последних выборов в законодательные органы в июле и августе 2012 года и установление спокойной политической обстановки. |
Convinced that the establishment of a lasting peace between the two countries will make significant contribution for making the Horn of Africa a peaceful region; Has hereby adopted the following five-point peace proposal. |
будучи убежден, что установление прочного мира между двумя странами позволит внести значительный вклад в превращение Африканского Рога в мирный регион, настоящим принимает следующее предложение об установлении мира из пяти пунктов: |
Expresses the hope that the peace plan proposed by the President of Guatemala will promote a resumption of negotiations with a view to achieving the priority objectives of peace and national reconciliation as essential elements in the consolidation of democracy and development; |
выражает надежду, что мирный план, предложенный президентом Гватемалы, станет стимулом к возобновлению переговоров, направленных на достижение приоритетных целей мира и национального примирения в качестве ключевых элементов укрепления демократии и развития; |
Supports the work of the Contact Group with the aim of bringing peace to the region, based on CSCE principles and objectives, and condemns the Pale Serbs for not accepting the peace plan; |
поддерживает работу Контактной группы, направленную на обеспечение мира в регионе, на основе принципов и целей СБСЕ, и осуждает пальских сербов за отказ принять мирный план; |