| Police and other officials are often involved in human rights abuse. | Полицейские и другие должностные лица нередко оказываются причастными к нарушениям прав человека. |
| Such violations have become an almost daily routine, often involving the same local shepherds. | Такие нарушения стали почти ежедневным явлением, и нередко к ним оказываются причастными одни и те же местные пастухи. |
| In the event they lose their job, they often find themselves without income. | В случае разрыва отношений со своим партнером они зачастую оказываются без средств к существованию. |
| Contributions from donors have played a crucially positive role, but they have often fallen short of what was needed. | Средства, поступающие от доноров, играют исключительно позитивную роль, однако нередко оказываются недостаточными для удовлетворения имеющихся потребностей. |
| Another unfortunate situation for patients is that they are often abandoned by their relatives. | Кроме того, многие пациенты оказываются в сложном положении из-за того, что их оставляют родственники. |
| These countries are often subject to critical vulnerabilities which affect their economies, institutions and societies at large. | Эти страны часто оказываются в крайне уязвимой ситуации, что сказывается на их экономике, институтах и обществе в целом. |
| And where they do, too often strategies and time frames are unrealistic. | А если это и имеет место, то такие стратегии и временные рамки нередко оказываются нереалистичными. |
| Those who have no valid identity papers are often unable to vote and thus are excluded politically. | Лица, не имеющие действительных удостоверений личности, часто не могут участвовать в голосовании и в силу этого оказываются исключенными из политического процесса. |
| Microfinance systems had often proved more stable and had exhibited higher repayment rates than more formal systems. | Системы микрофинансирования часто оказываются более стабильными и продемонстрировали более высокую возвратность суд, чем более формальные системы. |
| Women, meanwhile, are often highly vulnerable in conflict and post-conflict situations. | Между тем, женщины зачастую оказываются в крайне уязвимом положении в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| Access to trade and investment finance is often inadequate, with micro-, small- and medium-sized enterprises especially disadvantaged. | Зачастую неадекватным бывает доступ к торговому и инвестиционному финансированию, причем в особенно сложном положении оказываются микро, мелкие и средние предприятия. |
| Due to a lack of adequate policy frameworks and weak capacity, indigenous peoples are often in a disadvantaged position when negotiating. | Вследствие отсутствия надлежащих рамок политики и ограниченных возможностей коренные народы при проведении переговоров нередко оказываются в невыгодном положении. |
| Girls suffering from these severe and often long-term health problems are prevented from obtaining and advancing their human rights. | Те девочки, которые страдают от этих тяжелых и зачастую многолетних медицинских проблем, оказываются не в состоянии пользоваться своими правами человека и защищать их. |
| However, this information is often lacking, and the data available do not always permit the drawing of systematic comparisons. | Однако эта информация зачастую отсутствует, а имеющиеся данные не всегда оказываются достаточными для проведения систематических сопоставлений. |
| The living conditions in camps and settlements are often inadequate and contribute to the ill health of women. | Условия жизни в лагерях и поселениях нередко оказываются неудовлетворительными и способствуют ухудшению здоровья женщин. |
| People of African descent and indigenous peoples are often disadvantaged in access to markets, loans and technology. | Потомки африканцев и коренные народы, стремящиеся получить доступ к рынкам, кредитованию и технологии, во многих случаях оказываются в неблагоприятном положении. |
| Developing countries, however, often reveal a lack of integration capacities. | Однако у развивающихся стран возможности для обеспечения такой интеграции зачастую оказываются ограниченными. |
| At the same time, business angels, who are often successful entrepreneurs, are not always skilful investors. | При этом такие "бизнес-ангелы", которые нередко сами являются успешными предпринимателями, не всегда оказываются умелыми инвесторами. |
| Several participants welcomed the above developments, particularly since they viewed the funds involved as additional and often more predictable than ODA. | Ряд участников с удовлетворением отметили указанные события, особенно в силу того, что, по их мнению, эти средства носят дополнительный характер и зачастую оказываются более предсказуемыми, чем ОПР. |
| Detainees often found themselves in a legal vacuum. | Задержанные лица часто оказываются в правовом вакууме. |
| Many will move to urban slums and informal settlements where they are often forced to build shelters in hazardous areas. | Многие люди будут перебираться в городские трущобы и неформальные поселения, где они часто оказываются вынужденными строить для себя убежища в опасных районах. |
| As there were only five women's prisons, they were often located far from the girls' families and friends. | Поскольку в стране насчитывается всего лишь 5 женских тюрем, они зачастую оказываются расположенными вдали от семей и друзей девушек. |
| Criminalizing patent infringement is particularly worrisome given that patents challenged in court by alleged infringers are often found to be invalid. | Криминализация случаев нарушения патентов вызывает особую обеспокоенность, учитывая, что оспариваемые в суде предполагаемыми нарушителями патенты зачастую оказываются недействительными. |
| Women often confront disadvantages in terms of education, access to land, credit and other productive assets. | Женщины часто оказываются в неблагоприятном положении в точки зрения образования, доступа к земле, получения кредитов и других производственных активов. |
| It has also been seen that collaboration and dialogue with public authorities often proved to be valuable. | Опыт показывает, что диалог и сотрудничество с государственными структурами также часто оказываются весьма полезными. |