Although we are capable of deciding what to do on the basis of rational thought processes, such decisions often prove less powerful than our instinctive feelings in moving us to action. |
Хотя мы способны принимать решения по поводу того, что нужно делать на основе рациональных мыслительных процессов, такие решения, когда нужно подвигнуть нас к действиям, оказываются менее убедительными, чем наши инстинктивные чувства, |
Some reports say that the fragile progress for women made to date is being eroded by the hardships imposed by the those programmes on the most vulnerable members of society, often women; |
В некоторых докладах говорится, что тот небольшой прогресс, которого добились женщины, сводится на нет трудностями, создаваемыми этими программами для наиболее уязвимых членов общества, которыми часто оказываются женщины; |
Such situations, in which individuals are particularly vulnerable, often finding themselves in the cross-fire between more or less disciplined antagonists, fall into a legal grey-zone between international human rights law and international humanitarian law. |
Такие ситуации, в которых особо уязвимыми являются отдельные лица, поскольку они зачастую оказываются в центре столкновений между более или менее ответственными противоборствующими сторонами, попадают в "теневую" зону права на границе между международным правом в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
Those evaluation criteria are often formulated in a way that they only apply to project-level evaluations, although they have been extensively used also in the evaluation of programmes, sectors, country programmes, specific aid forms or modalities and in thematic evaluations. |
Эти критерии оценки часто формулируются таким образом, что они оказываются применимы лишь к оценкам на уровне проектов, хотя они широко используются также и при оценках на уровне программ, секторов, страновых программ, конкретных форм и средств оказания помощи, а также в тематических оценках. |
Persons with disabilities often find themselves in such situations, for instance when they are deprived of their liberty in prisons or other places, or when they are under the control of their caregivers or legal guardians. |
Инвалиды часто оказываются в таких ситуациях, например тогда, когда они лишены свободы и отбывают наказание в тюрьмах или других местах или когда они находятся под контролем лиц, обеспечивающих уход за ними, или законных опекунов. |
Often the following services are offered: |
Нередко оказываются следующие виды услуг: |
For when a State party ratified an international human rights instrument, it undertook obligations not so much towards the international community as towards its inhabitants, and if those inhabitants were unaware of those obligations, the Covenant often proved ineffectual. |
правам человека, то оно берет на себя обязательства не столько перед международным сообществом, сколько перед своими жителями, и если им не известно об этих обязательствах, то зачастую положения Пакта оказываются бездейственными. |
Often they find themselves in difficult living conditions and, despite the fact that they feel saved from the earlier political dictatorship, they are facing economic pressure. |
Они зачастую оказываются в трудных жизненных условиях и, невзирая на свое духовное раскрепощение после прежнего периода политической диктатуры, сталкиваются с экономическими трудностями. |
Often, people suffering from stigmatized diseases such as HIV/AIDS and leprosy are ostracized by their own families as well as society at large, leaving them especially vulnerable to poverty, homelessness and joblessness. |
Часто люди, страдающие считающимися «позорными» болезнями, такими как ВИЧ/СПИД и проказа, подвергаются остракизму со стороны собственных семей, а также общества в целом, в результате чего они оказываются особенно уязвимы перед лицом таких явлений, как нищета, безработица, отсутствие жилья. |
Often these stakeholders include institutions or individuals who have participated in AIHA partnerships in the past and can contribute a wealth of technical expertise based on years of hands-on experience in the field. |
Они могут осуществляться при участии многих заинтересованных сторон, в числе которых нередко оказываются учреждения и отдельные лица, ранее участвовавшие в партнерствах АМСЗ и способные внести весомый вклад благодаря накопленным знаниям и опыту в данной области. |
Often beset by young demographics and exposed to global information blowout, some of these Governments face increasing pressure to open up their society by improving and expanding their global contacts. |
Правительства некоторых из этих стран, зачастую сталкиваясь с резким омоложением населения и взрывообразным развитием глобальных информационных систем, все чаще оказываются в таких обстоятельствах, которые вынуждают их открывать свое общество путем совершенствования и расширения глобальных контактов. |
Inverse problems are often ill-posed. |
Некорректно поставленными весьма часто оказываются обратные задачи. |