| Both groups often face a precarious financial situation in old age. | Обе группы зачастую оказываются в трудном финансовом положении в пожилом возрасте. |
| Situations like those described in this section often will be found, upon further examination, to be completely legitimate. | Ситуации, подобные описанным в данном разделе, часто оказываются при ближайшем рассмотрении совершенно законными. |
| Women and children are often the most vulnerable. | Наиболее уязвимыми часто оказываются женщин и дети. |
| When rejection is severe, repeat transplants are often attempted, and are frequently successful. | При тяжёлом отторжении, прибегают к повторным пересадкам, они часто оказываются более успешны. |
| On planetary excursions, team members often become separated when the party is traveling through doors or corridors with multiple paths. | На планетарной экскурсии, участники команды часто оказываются разделенными, когда партия путешествует через двери или коридоры с несколькими путями. |
| These solvents generally have some level of toxicity and are often found objectionable. | Эти растворители обычно имеют некоторый уровень токсичности и часто оказываются нежелательными. |
| Moreover, "realist" assumptions often turn out to be remarkably implausible. | Более того, "реалистичные" предположения часто оказываются удивительно неправдоподобными. |
| But good leaders today are often caught between their personal cosmopolitan inclinations and their more traditional obligations to the citizens who elected them. | Однако хорошие лидеры сегодня часто оказываются зажатыми между своими личными космополитическими склонностями и более традиционными обязательствами перед гражданами, которые их избрали. |
| In bureaucratic school systems, teachers are often left alone in classrooms with a lot of prescription on what they should be teaching. | В бюрократических школьных системах учителя часто оказываются лицом к лицу с огромным количеством предписаний - чему они должны учить. |
| Regulators outside the US have often been more accommodating, and some crowdfunding platforms are already operating. | За пределами США регуляторы зачастую оказываются более сговорчивыми, и кое-где краудфандинговые платформы уже работают. |
| Old people who have families are often found in a new role as educators of the young. | Люди старшего поколения, у которых есть семьи, часто оказываются в новой роли - наставников молодежи. |
| Such simple extrapolations of current economic growth rates often turn out to be mistaken because of unforeseen events. | Подобные упрощённые экстраполяции текущего экономического роста часто оказываются ошибочными вследствие непредвиденных событий. |
| Adults often find that their qualifications are not recognized in Hong Kong. | Взрослые часто оказываются в такой ситуации, когда их квалификация в Гонконге не признается. |
| However, social problems and needs often come in intricate packages which require close cooperation between several agencies. | Однако социальные проблемы и потребности нередко оказываются в сложной взаимосвязи, что требует тесного взаимодействия между несколькими учреждениями. |
| The voluntary character of the funding of the Basel Convention centres means that they are often in extremely precarious financial situations. | Добровольный характер финансирования центров Базельской конвенции означает, что они во многих случаях оказываются в исключительно трудном финансовом положении. |
| While such costs can be internalized by command-and-control measures and economic instruments, the latter are often far more efficient. | Хотя такие издержки могут быть интернализованы при помощи командно-административных мер, а также экономических инструментов, последние часто оказываются намного более эффективными. |
| Developing countries are often affected by special circumstances that result in conditions unfavourable to development. | Развивающиеся страны часто оказываются во власти особых обстоятельств, создающих неблагоприятные условия для развития. |
| Small emerging firms in the private sector are often penalized since they face most acutely the information constraint. | Мелкие возникающие фирмы в частном секторе нередко оказываются в неблагоприятном положении, поскольку информационные проблемы стоят перед ними наиболее остро. |
| They often find themselves confined in a harsh environment, with little protection against the elements and deprived of most of their traditional household activities. | Часто они оказываются в суровых условиях, не имея практически никакой защиты от внешних врагов и возможности заниматься своей обычной домашней работой. |
| Given the forced nature of their movement, internally displaced persons often find themselves in particularly vulnerable situations. | С учетом вынужденного характера их миграции лица, перемещенные внутри страны, зачастую оказываются в особенно уязвимом положении. |
| With this as background, programmes of training and technical assistance have often been ineffective in the absence of reforms of these regimes. | В таких условиях и в отсутствие реформ этих режимов программы профессиональной подготовки и технической помощи зачастую оказываются неэффективными. |
| Many things had changed since then, but children and young people were still too often left out of the democratic decision-making process. | Многое изменилось с тех пор, однако дети и молодежь по-прежнему слишком часто оказываются отстраненными от демократического процесса принятия решений. |
| The concluding observations adopted by the treaty bodies often lack the precision needed to guide national reform efforts and are too often given insufficient attention by States. | Заключительные замечания, утверждаемые договорными органами, часто оказываются недостаточно конкретными, чтобы служить руководством в национальных усилиях по проведению реформы, и слишком часто не получают достаточного внимания со стороны государств. |
| In this context, we highlighted that in emergency response efforts following natural disasters women often find themselves not only disproportionately affected but often excluded from meaningful participation in emergency decision-making structures. | В этой связи было подчеркнуто, что при осуществлении усилий по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций после стихийных бедствий женщины не только нередко оказываются чрезмерно затронутыми ими, но и зачастую лишены возможности конструктивного участия в деятельности структур, принимающих решения в связи с такими ситуациями. |
| Of the one billion people worldwide who were living with a disability, women and children were often the most marginalized; they suffered from exclusion, neglect and physical abuse and often lacked access to essential social services. | Среди одного миллиарда живущих во всем мире инвалидов женщины и дети зачастую оказываются в большей степени маргинализированными; они страдают от изоляции, невнимания и физического насилия и часто лишены доступа к основным социальным услугам. |