Both groups often face a precarious financial situation in old age. |
Обе группы зачастую оказываются в трудном финансовом положении в пожилом возрасте. |
Situations like those described in this section often will be found, upon further examination, to be completely legitimate. |
Ситуации, подобные описанным в данном разделе, часто оказываются при ближайшем рассмотрении совершенно законными. |
Women and children are often the most vulnerable. |
Наиболее уязвимыми часто оказываются женщин и дети. |
When rejection is severe, repeat transplants are often attempted, and are frequently successful. |
При тяжёлом отторжении, прибегают к повторным пересадкам, они часто оказываются более успешны. |
On planetary excursions, team members often become separated when the party is traveling through doors or corridors with multiple paths. |
На планетарной экскурсии, участники команды часто оказываются разделенными, когда партия путешествует через двери или коридоры с несколькими путями. |
These solvents generally have some level of toxicity and are often found objectionable. |
Эти растворители обычно имеют некоторый уровень токсичности и часто оказываются нежелательными. |
Moreover, "realist" assumptions often turn out to be remarkably implausible. |
Более того, "реалистичные" предположения часто оказываются удивительно неправдоподобными. |
But good leaders today are often caught between their personal cosmopolitan inclinations and their more traditional obligations to the citizens who elected them. |
Однако хорошие лидеры сегодня часто оказываются зажатыми между своими личными космополитическими склонностями и более традиционными обязательствами перед гражданами, которые их избрали. |
In bureaucratic school systems, teachers are often left alone in classrooms with a lot of prescription on what they should be teaching. |
В бюрократических школьных системах учителя часто оказываются лицом к лицу с огромным количеством предписаний - чему они должны учить. |
Regulators outside the US have often been more accommodating, and some crowdfunding platforms are already operating. |
За пределами США регуляторы зачастую оказываются более сговорчивыми, и кое-где краудфандинговые платформы уже работают. |
Old people who have families are often found in a new role as educators of the young. |
Люди старшего поколения, у которых есть семьи, часто оказываются в новой роли - наставников молодежи. |
Such simple extrapolations of current economic growth rates often turn out to be mistaken because of unforeseen events. |
Подобные упрощённые экстраполяции текущего экономического роста часто оказываются ошибочными вследствие непредвиденных событий. |
Adults often find that their qualifications are not recognized in Hong Kong. |
Взрослые часто оказываются в такой ситуации, когда их квалификация в Гонконге не признается. |
However, social problems and needs often come in intricate packages which require close cooperation between several agencies. |
Однако социальные проблемы и потребности нередко оказываются в сложной взаимосвязи, что требует тесного взаимодействия между несколькими учреждениями. |
The voluntary character of the funding of the Basel Convention centres means that they are often in extremely precarious financial situations. |
Добровольный характер финансирования центров Базельской конвенции означает, что они во многих случаях оказываются в исключительно трудном финансовом положении. |
While such costs can be internalized by command-and-control measures and economic instruments, the latter are often far more efficient. |
Хотя такие издержки могут быть интернализованы при помощи командно-административных мер, а также экономических инструментов, последние часто оказываются намного более эффективными. |
Developing countries are often affected by special circumstances that result in conditions unfavourable to development. |
Развивающиеся страны часто оказываются во власти особых обстоятельств, создающих неблагоприятные условия для развития. |
Small emerging firms in the private sector are often penalized since they face most acutely the information constraint. |
Мелкие возникающие фирмы в частном секторе нередко оказываются в неблагоприятном положении, поскольку информационные проблемы стоят перед ними наиболее остро. |
They often find themselves confined in a harsh environment, with little protection against the elements and deprived of most of their traditional household activities. |
Часто они оказываются в суровых условиях, не имея практически никакой защиты от внешних врагов и возможности заниматься своей обычной домашней работой. |
Given the forced nature of their movement, internally displaced persons often find themselves in particularly vulnerable situations. |
С учетом вынужденного характера их миграции лица, перемещенные внутри страны, зачастую оказываются в особенно уязвимом положении. |
With this as background, programmes of training and technical assistance have often been ineffective in the absence of reforms of these regimes. |
В таких условиях и в отсутствие реформ этих режимов программы профессиональной подготовки и технической помощи зачастую оказываются неэффективными. |
Many things had changed since then, but children and young people were still too often left out of the democratic decision-making process. |
Многое изменилось с тех пор, однако дети и молодежь по-прежнему слишком часто оказываются отстраненными от демократического процесса принятия решений. |
The concluding observations adopted by the treaty bodies often lack the precision needed to guide national reform efforts and are too often given insufficient attention by States. |
Заключительные замечания, утверждаемые договорными органами, часто оказываются недостаточно конкретными, чтобы служить руководством в национальных усилиях по проведению реформы, и слишком часто не получают достаточного внимания со стороны государств. |
In this context, we highlighted that in emergency response efforts following natural disasters women often find themselves not only disproportionately affected but often excluded from meaningful participation in emergency decision-making structures. |
В этой связи было подчеркнуто, что при осуществлении усилий по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций после стихийных бедствий женщины не только нередко оказываются чрезмерно затронутыми ими, но и зачастую лишены возможности конструктивного участия в деятельности структур, принимающих решения в связи с такими ситуациями. |
Of the one billion people worldwide who were living with a disability, women and children were often the most marginalized; they suffered from exclusion, neglect and physical abuse and often lacked access to essential social services. |
Среди одного миллиарда живущих во всем мире инвалидов женщины и дети зачастую оказываются в большей степени маргинализированными; они страдают от изоляции, невнимания и физического насилия и часто лишены доступа к основным социальным услугам. |