The combination of violence and natural disasters often left communities totally unable to cope. |
Насилие в сочетании со стихийными бедствиями часто приводит к тому, что общины оказываются совершенно неспособными справиться с возникающими перед ними проблемами. |
The plight of immigrant women was often more serious than that of Icelandic women as they often lacked support systems and did not know their rights. |
По сравнению с исландками женщины-иммигранты, столкнувшиеся с проблемой насилия, зачастую оказываются в более тяжелом положении, поскольку нередко они лишены каких-либо источников поддержки и не знают своих прав. |
She also noted that victims who sought to find redress in civil judicial proceedings were often at a serious disadvantage as compared to the corporate respondents, because procedures were often lengthy and expensive. |
Она также отметила, что потерпевшие, которые стремятся получить компенсацию на основе норм гражданского судопроизводства, нередко оказываются в крайне невыгодном положении по сравнению с корпорациями-ответчиками, поскольку такое разбирательство нередко носит затяжной характер и является дорогостоящим. |
However, aid to post-conflict countries often tapers off prematurely and, often, at the very moment when countries have rebuilt institutions and are in a better position to absorb aid and spend it effectively. |
Однако предоставление помощи постконфликтным странам нередко заканчивается преждевременно, причем зачастую в тот момент, когда страны, закончив восстановление своей институциональной базы, оказываются в состоянии лучше осваивать и эффективнее использовать получаемую помощь. |
Ethnic children often likewise had difficulties functioning in the Macedonian language and as a result were often sent to schools for the mentally handicapped or were marginalized by teachers and classmates. |
Таким образом, в существующей системе школьного образования такие дети оказываются в менее благоприятном в сравнении с остальными положении. |
National action plans on violence against women were often put within institutions that were ghettoized and lacked political power. |
Национальные планы действий по искоренению насилия в отношении женщин зачастую носят узковедомственный характер, оказываются в изоляции и лишены политической поддержки. |
Women, who were often marginalized, underpaid and excluded from economic and social opportunities, needed to be given adequate protection and support. |
Необходимо предоставить надлежащую защиту и поддержку женщинам, которые часто оказываются в маргинализированном положении, получают более низкую заработную плату и бывают лишены соответствующих экономических и социальных возможностей. |
In fact, parents often appear to be the harshest taskmasters. |
Впрочем, родители часто оказываются самыми непреклонными среди тех, кто заставляет детей работать. |
Humanitarian assistance too often does not address either continuing risks and vulnerabilities or recovery opportunities. |
Что касается гуманитарной помощи, то в этом случае сохраняющиеся риски и проблемы уязвимости слишком часто оказываются неучтенными, а возможности для подъема неиспользованными. |
Children are particularly affected, as this often prevents them from attending school. |
В самом худшем положении оказываются дети, поскольку во многих случаях упомянутые процессы ведут к тому, что они лишаются возможности посещать школу. |
Obstetric fistula is a devastating childbirth injury that leaves women incontinent and often isolated from their communities. |
Акушерская фистула представляет собой тяжелейшую послеродовую травму, вследствие которой женщины страдают от недержания мочи и часто оказываются изолированными от их общин. |
Examples of developing rural age-friendly environments are rare as the focus is often placed exclusively on major cities. |
Что касается примеров усилий по созданию условий, благоприятных для лиц пожилого возраста, в сельской местности, то их мало, учитывая, что в центре внимания в большинстве случае оказываются крупные города. |
As a consequence, health determinants as well as national public policies and priorities are often influenced by international policies and developments. |
В результате этого факторы, определяющие состояние здоровья населения, а также национальные государственные стратегии и приоритетные задачи все чаще оказываются под влиянием международных стратегий и определяются развитием событий на международной арене. |
Legal and practical access barriers are often accentuated for "at risk" or vulnerable groups, whether companies are national or transnational. |
Правовые и практические барьеры, препятствующие доступу к средствам правовой защиты, нередко усиливаются в том случае, когда потерпевшими оказываются представители "групп риска" или уязвимых групп, причем неважно, являются ли компании национальными или транснациональными. |
Our society often celebrates "designer objects" that with the ideal of daily use only present, after a short time, an incapacity for serving their primary function. |
Наше общество часто прославляет «предметы дизайна», которые, после ежедневного использования оказываются неспособными выполнять свою главную функцию. |
Well, they often pretend they do and then they turn out to be penniless. |
Они часто притворяются, что есть, а потом оказываются нищими. |
As their herds and flocks move about the countryside, the children follow, often being led unknowingly into mined areas. |
Перегоняя стадо, дети нередко по незнанию оказываются в заминированных районах. |
Moreover, as divorce becomes more common, women often find themselves in a situation where they are ineligible for social benefits. |
Кроме того, вследствие роста числа разводов женщины часто оказываются социально не защищенными. |
These arms are not stored very securely, and the same is often true for those of licensed weapons traders. |
Такие условия оказываются зачастую аналогичными у коммерсантов, согласившихся на реализацию оружия. |
In that "judicial lottery", the odds were often stacked against the poor and against minorities and other common targets of discrimination. |
В такой "судебной лотерее" в проигрыше, как правило, оказываются малоимущие, представители меньшинств и другие дискриминируемые группы населения. |
As a result, the deprivations they experience are often even harsher than those of indigenous men. |
В результате они нередко оказываются в еще более тяжелых условиях, чем мужчины-представители тех же коренных народов. |
There was no such thing as a "one-size-fits-all" model, because sustainable growth and development were often influenced by many different factors. |
Не существует "пригодной для всех размеров" модели, потому что устойчивый рост и развитие зачастую оказываются под влиянием многих различных факторов. |
Media files collections, such as music, video, images and photos often become the most sufficient source of duplicate files. |
Значительным источником накопления файлов-дубликатов часто оказываются сборники медиа файлов, таких как музыкальные и видео файлы, картинки, фотографии и т.д. |
ING monitors the internet to find imitation websites which are often the first step made by phishers. |
ING проводит мониторинг Интернета в поисках сайтов, имитирующих сайты ING, которые зачастую оказываются первым шагом в подготовке фишинг-атаки. |
The (Hong Kong based) husbands are often less well off than their mainland based families had expected. |
Мужчины, обосновавшиеся в Гонконге, зачастую оказываются менее материально обеспеченными, чем это ожидается их семьями, проживающими на материке. |