Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Оказываются

Примеры в контексте "Often - Оказываются"

Примеры: Often - Оказываются
How often are these measures (chosen by economic operators) are inappropriate? Как часто такие меры (выбранные экономическими операторами) оказываются нецелесообразными?
Too often they fail in their responsibility to capture citizens' needs and aspirations and transform them into policies that can deliver on development. Слишком часто они оказываются неспособными выполнить свою функции и понять потребности и чаяния своих граждан и воплотить их в свою политику, способствующую развитию.
Allegations by prisoners that their right to receive visitors or to meet with their lawyers had been violated often turned out to be unsubstantiated. Жалобы заключенных, которые сообщают об ограничениях своего права принимать с визитами своих родственников или на общение со своим защитником, часто оказываются безосновательными.
It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка.
Transnational groups also employ numerous routes to multiple destinations, and are often found to engage in activities such as narcotics trafficking and arms smuggling as well. Кроме того, транснациональные группы используют многочисленные маршруты по целому ряду направлений и зачастую оказываются замешаны в таких видах деятельности, как незаконный оборот наркотиков и контрабанда оружия.
Internally displaced persons who are not recognized as such often find their specific needs inadequately addressed, including by being excluded from assistance programmes targeting vulnerable populations. Внутренне перемещенные лица, которые не признаются в качестве таковых, зачастую сталкиваются с тем, что их конкретные потребности оказываются недостаточно удовлетворенными, в том числе из-за того, что они не подпадают под действие программ оказания помощи уязвимым группам населения.
Women are particularly vulnerable in situations of displacement, as they are often forced to adopt new strategies to provide for themselves and their families. Женщины оказываются в особо тяжелом положении в результате перемещения, поскольку им часто приходится прибегать к новым способам получения средств к существованию для себя и своих семей.
As a result, drug users living with HIV are subjected to a double stigma and often experience discrimination when attempting to access HIV prevention services. В результате наркопотребители, инфицированные ВИЧ, оказываются отверженными сразу по двум причинам и нередко подвергаются дискриминации, обращаясь в службы профилактики ВИЧ.
Journalists are often in a vulnerable position, where their physical integrity and life may be at stake because of the actions of State or non-State actors. Журналисты нередко оказываются в уязвимом положении, когда действия государственных или негосударственных субъектов могут создавать угрозу для их личной неприкосновенности и жизни.
Their natural resources were under threat, many of their languages were dying out and often their very survival was in question. Их природные ресурсы оказываются под угрозой, многие языки становятся исчезающими, и часто само выживание этих народов находится под вопросом.
Children also end up in the streets after fleeing from State institutions and families, and often they try to avoid violence and abuse. Дети также оказываются на улице после побега из государственных учреждений и семей и часто пытаются тем самым спастись от насилия и жестокости.
i-In a similar vein, the Convention recognizes the particularly vulnerable position that children with disabilities often face. В том же духе в Конвенции признается особо уязвимое положение, в котором нередко оказываются дети-инвалиды.
However, if environmental needs are not integrated at the outset, the chance is often lost as early decisions and policies establish a trajectory that cannot be changed. Однако в том случае, когда природоохранные потребности не учитываются с самого начала, возможности часто оказываются упущенными, поскольку принятые ранее решения и политические меры определяют направление движения, которое невозможно изменить в дальнейшем.
Those that face the most serious difficulties and need to make the largest efforts are often those that have the least means to do so. Те, кто сталкиваются с самыми серьезными проблемами и нуждаются в осуществлении самых активных усилий, оказываются зачастую именно теми, у кого меньше всего средств для того, чтобы действовать.
Although technology is a powerful tool, illiteracy and lack of education severely limit their use by rural communities, making oral learning techniques and audio-visual approaches often more effective. Технологии, конечно же, являются действенным инструментом, однако проблема неграмотности и отсутствие образования в значительной степени ограничивают их использование сельскими общинами, в связи с чем методы успешного обучения в прямом контакте и видеосредства часто оказываются более эффективными.
There is no evidence that humanitarian workers are being systematically targeted; however, the nature of their work means that needs are often greatest where risks are highest. Оснований считать, что против работников гуманитарных организаций предпринимаются систематические действия, нет, однако в силу характера своей работы, помогая людям, наиболее нуждающимся в помощи, они оказываются в наиболее опасных местах.
It should also be noted that challenges also remain for those in the latter category, as their living conditions in private accommodation are often as bad as or even less favourable than those found in collective centres. Следует отметить также, что и у этой второй категории переселенцев имеются нерешенные проблемы, поскольку зачастую жилищные условия в частном секторе оказываются ничуть не лучше, а иногда даже хуже, чем в центрах коллективного размещения.
However, it is often the case that migrant women seeking urban employment find themselves in "risky, poorly paid or dangerous jobs" without support. Однако женщины, приезжающие в города в поисках работы, часто оказываются в ситуации, когда они вынуждены выполнять «рискованную, плохо оплачиваемую либо опасную работу», не имея при этом никакой поддержки.
As household incomes fall, women can often be forced to take on low-status and temporary jobs, in addition to their other responsibilities. По мере того, как сокращаются доходы домашних хозяйств, женщины нередко оказываются перед необходимостью выполнять неквалифицированную и временную работу, дополнительно к своим другим обязанностям.
Private firms have been able to decide for themselves the nature and extent of training to be funded, often through Government tax rebates. Частные фирмы сами оказываются способными решать вопросы, касающиеся характера и степени подготовки, которая нередко финансируется за счет правительственных компенсационных налоговых льгот.
Another participant noted that the pricing policies for energy products often make such products unaffordable to local communities, resulting in excessive harvest of wood for fuel. Еще один участник отметил, что в результате проводимой политики установления цен на энергоносители эти товары нередко оказываются недоступными для местных общин, а это ведет к чрезмерной добыче древесины для использования в качестве топлива.
At the same time, however, those States already often tend to be particularly vulnerable and face significant problems also in respect to their health systems. В то же время, однако, зачастую эти государства уже, как правило, оказываются особенно уязвимыми, да еще и сталкиваются со значительными проблемами в отношении своих систем здравоохранения.
The Special Rapporteur on adequate housing in 2006 highlighted that women were more vulnerable when communities were under threat of eviction, often involving intimidation and violence. В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище подчеркнул, что женщины оказываются в более уязвимом положении в тех случаях, когда общинам угрожает выселение, нередко сопровождающееся запугиванием и применением насилия.
The organizers of trafficking rings were usually still at large, and the women who returned were often dependent on their former networks. Как правило, организаторы сетей, занимающихся торговлей людьми, остаются на свободе, и возвращающиеся женщины часто оказываются в их власти.
It is further concerned that many unaccompanied minors end up homeless and living in the streets where they are often exposed to heightened risks of exploitation and violence (arts. 2, 11 and 16). Комитет также обеспокоен тем, что многие несопровождаемые несовершеннолетние оказываются без крыши над головой и живут на улице, где они зачастую подвергаются повышенному риску эксплуатации и насилия (статьи 2, 11 и 16).