In that context, he noted that employers were already drawn from public/non-profit sectors in almost every survey, but that often national civil services might not be competitive in the local labour market. |
В этой связи он отметил, что уже почти в каждое обследование включаются наниматели из государственного или некоммерческого сектора, однако нередко национальные гражданские службы оказываются неконкурентоспособными на местном рынке труда. |
This is a vexing problem because of competing claims on resources, which means that women and children are often at the end of the line in terms of budgetary allocation. |
Проблема женщин и детей вызывает тревогу, поскольку ресурсы требуются всем, в результате чего создается такое положение, при котором женщины и дети часто оказываются на последнем месте при распределении бюджетных средств. |
Even when services are available, the extent of their coverage among drug users is often low and, in many countries, their existence is not publicized among the population. |
Даже там, где услуги оказываются, степень их охвата потребителей наркотиков нередко незначительна, причем во многих странах население не знает об их существовании. |
In practice, the organization of long and complex door-to-door transport operations increasingly often places shippers in the position of having to modify their instructions during carriage in order to adapt to any risks, including commercial risks. |
На практике в рамках организации продолжительных и сложных перевозок "от двери до двери" грузоотправители все чаще оказываются вынуждены изменять инструкции в отношении груза в процессе перевозки, с тем чтобы отреагировать на любые непредвиденные изменения обстоятельств, в частности коммерческого характера. |
Children commonly start out in support roles but often end up on the front lines of combat, planting or detecting landmines or participating in first-wave assaults. |
Как правило, дети сначала используются на вспомогательных ролях, но нередко в итоге оказываются на передовой, занимаются минированием или разминированием или же участвуют в штурмовых операциях. |
Moreover, many minority groups do not have adequate information about Government-funded programmes and activities because information is not distributed in languages they can understand in often remote areas throughout the United States. |
Хотя было бы неточным проводить знак равенства между статусом принадлежности к меньшинству и бедностью, тем не менее бедными с большей вероятностью оказываются члены меньшинств, нежели не относящиеся к таким группам лица. |
It is often these older women care providers who, because they have worked in the informal sector or at home and have not paid into contributory schemes, are not covered under social security schemes where they exist. |
Именно пожилые женщины, обеспечивающие уход за другими членами семьи, зачастую оказываются не охваченными механизмами социального обеспечения, если таковые существуют, поскольку они заняты в неформальном секторе или работают на дому и не платят соответствующие взносы. |
However, Indian firms have had only limited success in international competitive bidding, since often they fail to comply with other-than-technical elements of the bidding procedure, e.g. in providing bank guarantees. |
Тем не менее на международных конкурсных торгах индийские фирмы добились лишь ограниченных успехов, поскольку нередко они оказываются не в состоянии выполнить требований процедуры проведения торгов, не связанных с техническими элементами, например предоставить банковские гарантии. |
In democratic countries, if politicians who are critical of others while in opposition prove to be ineffective when in government, voters can - and often do - punish their dishonesty at the ballot box. |
В демократических странах, если политики, которые критикуют других, находясь в оппозиции, оказываются неэффективными, придя к власти, то избиратели могут наказать их за нечестность - и часто наказывают - на следующем голосовании. |
By criminalizing behaviour that most of the poor consider acceptable, small-scale traders are forced to cope with higher transaction costs, the rent premiums of which are often captured by the non-poor, such as customs officials. |
Поскольку поведение, которое большинство бедных людей считает вполне допустимым, официально квалифицируется как преступное, мелкие торговцы оказываются вынужденными нести более высокие операционные затраты, а определенная доля их средств в форме своеобразной мзды перепадает отнюдь не бедным людям, например представителям таможенных органов. |
There is a general tendency to support the notion that traditional cropping and pastoral systems, if judged by environmental and livelihood criteria, have often been superior to modern ones that depend on new technologies and the purchase of many externally produced inputs. |
Весьма широкой поддержкой пользуется идея о том, что с точки зрения экологии и обеспечения населения средствами к существованию традиционные системы земледелия и пастбищного животноводства нередка оказываются предпочтительнее современных, которые требуют применения новых технологий и закупки большого числа товаров, поставляемых извне. |
By the time parents died, their children and elderly dependants were often deeply impoverished because of the costs in time and money of caring for someone with AIDS. |
Дети, остающиеся без родителей, и лица престарелого возраста, остающиеся без кормильцев, как правило, оказываются в крайней нищете, что обусловлено затратами времени и денег в связи с уходом за больными СПИД членами семьи. |
She is too often denied her right to life, food, health, education or the freedom to choose her life partner and her life's work. |
Девочки постоянно оказываются лишенными своих политических, экономических, социальных и культурных прав, при этом закрепленные в культуре и законодательстве модели поведения препятствуют их развитию и расширению их прав и возможностей. |
Traditionally, social exclusion has been defined as a growing geographical polarization and/or access to opportunities, so that those living in often quite small areas, for example a housing estate or an inner or outer urban area, may be cut from life around them. |
Социальная изоляция традиционно определяется как растущая географическая обособленность или отсутствие доступа к возможностям, вследствие чего жители отдельных районов - зачастую очень небольших, как например, микрорайон, анклав или пригород - оказываются отрезаны от жизни вокруг. |
Gypsies and Travellers are often excluded geographically, through their struggle to obtain secure accommodation owing to objections by local authorities and members of the mainstream population, and culturally, through racist public attitudes and behaviour. |
Цыгане и скитальцы часто оказываются изолированными географически, будучи вынужденными бороться за получение безопасного жилья на фоне возражений со стороны местных властей и преобладающего местного населения, и культурно, подвергаясь воздействию расистских публичных взглядов и расистского поведения. |
Paradoxically, despite their wealth of knowledge, indigenous peoples are often vulnerable within societies as a result of extreme poverty, discrimination and marginalization, and thus their access to resources becomes limited, leading, unnecessarily, to poor health outcomes. |
Как это ни парадоксально, но, несмотря на все богатство своих знаний, коренные народы из-за крайней нищеты, дискриминации и маргинализации нередко оказываются в тяжелом положении в обществе, что сужает их ресурсную базу и приводит к негативным медицинским последствиям, которых можно было бы избежать. |
Policies of compulsory confinement are therefore often medically unsound, failing to acknowledge that ventilated confinement is conducive to transmission of airborne illness; consensual, community-based care models lead to better treatment outcomes. |
Практика принудительной изоляции часто оказывается несостоятельной с медицинской точки зрения, поскольку она не учитывает, что изоляция в помещении с замкнутой системой вентиляции способствует распространению заболеваний, передающихся воздушно-капельным путем; более эффективными в этой связи оказываются общинные модели ухода с согласия больного. |
Investigations conducted by local authorities into violations brought to their attention by UNOCI have often proved unproductive; the low level of prosecution for such cases has heightened the pervading sense of impunity in the country. |
Расследования, проводимые местными властями в связи с нарушениями, которые были доведены до их сведения сотрудниками ОООНКИ, зачастую оказываются безрезультатными, а низкий уровень судебного преследования виновных лиц в подобных случаях лишь обостряет среди населения чувство существования безнаказанности в стране. |
According to CEEC officials and commercial sources, by the time mineral output reaches those cities, material from militia-controlled mines in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo has often already been mixed with other material. |
По сведениям, полученным от должностных лиц ЦОЭС и коммерческих источников, к тому времени, когда полезные ископаемые, добытые на месторождениях, контролируемых различными ополчениями в восточных районах Демократической Республики Конго, доставляются в эти города, они часто оказываются смешанными с другими материалами. |
Women would be forced to forego basic services in order to secure food and shelter for their families, while girls were often the first to be withdrawn from school in times of hardship. |
Женщинам придется отказаться от основных услуг, чтобы обеспечивать свои семьи продуктами питания и жильем, а девочки в трудные времена нередко оказываются в числе первых, кто оставляет учебу в школе. |
While States bore the primary responsibility of establishing policies and coordination mechanisms, such policies and mechanisms often did not reach out to either international partners or IDPs. |
Несмотря на то что государства несут первоочередную ответственность за разработку и введение стратегий и координационных механизмов, эти стратегии и механизмы зачастую оказываются недосягаемыми как для международных партнеров, так и для ВПЛ. |
Spouses under acts of reunification (the majority are women) are often highly dependent on the husband's pay-check, unemployment benefit or cash assistance. |
Супруги, прибывшие по постановлению о воссоединении (в основном, женщины), зачастую оказываются в крайней зависимости от заработка мужа, пособия по безработице или денежного пособия. |
Investment choices need to be evaluated in terms of their impact on employment and standards of living; employment-intensive strategies are in general to be preferred to capital-intensive methods and often prove to be more economically and environmentally sustainable in the development context. |
Необходимо провести оценку выбора объектов инвестирования в плане их влияния на занятость и уровень жизни; стратегиям, основанным на создании большого количества рабочих мест, в целом должно предоставляться преимущество по сравнению с капиталоемким методами, поскольку они часто оказываются более экономичными и экологически устойчивыми в условиях развития. |
African experience has also shown that restructuring and recapitalization of banks without corresponding adjustments in the real sector, such as restructuring of public enterprises, often fails and even backslides. |
Опыт африканских стран также свидетельствует о том, что в отсутствие соответствующих корректировок в реальном секторе, например реорганизации государственных предприятий, меры по реорганизации и восстановлению финансовой мощи банков зачастую оказываются безрезультатными и даже дают обратные результаты. |
The children of drug users often become drug users themselves; they, too, frequently end up in jail or suffer violence or early death. |
Дети наркозависимых людей часто сами становятся наркозависимыми: они также часто, в итоге, оказываются в тюрьме, или подвергаются насилию, или же их ждет преждевременная смерть. |