| Regrettably, conflict prevention efforts are often not effective enough, and conflict settlement takes too long. | К сожалению, нередко усилия по предотвращению конфликтов оказываются недостаточно эффективными, а процессы урегулирования конфликтных ситуаций длятся слишком долго. |
| When donors support different United Nations actors to provide the same capacities, the results are often poor. | Когда доноры помогают разным звеньям Организации Объединенных Наций предоставлять одинаковый потенциал, результаты оказываются зачастую неудачными. |
| The volatile nature of the peacekeeping environment often exposes staff to conflict. | Сотрудникам миротворческих миссий приходится работать в крайне сложных и опасных условиях, в связи с чем они часто оказываются в конфликтных ситуациях. |
| One noted that French-speaking Africa was often at a bigger disadvantage in terms of the availability of information than English-speaking Africa. | Один из них отметил, что по сравнению с англоязычными франкоязычные страны Африки зачастую оказываются в более неблагоприятном положении с точки зрения наличия информации. |
| While automatic translations are often far from perfect, they are gradually improving and may be sufficient in this case. | Хотя автоматические переводы часто оказываются далекими от совершенства, они постепенно улучшаются и в данном случае могут быть вполне достаточными. |
| However, in reality, such provisions are seldom enforced, and widows are often left destitute. | Однако в реальности такие положения редко реализуются на практике, и вдовы часто оказываются разоренными. |
| Too often they fail in their responsibility to hold the executive to account. | Слишком часто они оказываются неспособными выполнить свою обязанность и привлечь к ответственности своих чиновников. |
| Children in mixed migration flows are therefore often unable to lodge asylum claims and may remain unregistered. | Поэтому дети в смешанных миграционных потоках часто оказываются не в состоянии ходатайствовать о предоставлении убежища и могут оставаться незарегистрированными. |
| Some speakers mentioned that non-governmental organizations had often led the way when no services were available. | Некоторые ораторы отмечали, что там, где такие службы отсутствуют, в авангарде нередко оказываются неправительственные организации. |
| Lastly, UNHCR promoted access for refugees to national systems for persons with disabilities, from which they were often excluded. | Наконец, УВКБ содействует обеспечению доступа беженцев к национальным системам для инвалидов, от участия в которых они зачастую оказываются отстранены. |
| In some cases, it amounted to a form of slavery, often involving little girls. | В некоторых случаях такой труд является некоей формой рабства, в которую зачастую оказываются вовлеченными девочки юного возраста. |
| The Ukraine Consul added that individuals leaving the Russian Federation and heading for Ukraine often end up in Belarus. | Консул Украины добавил, что лица, покидающие Российскую Федерацию и направляющиеся в Украину, зачастую оказываются в конечном итоге в Беларуси. |
| Domestic workers, especially if they live with their employers, often find themselves physically and socially isolated from their families, friends and peers. | Домашние работники, особенно в том случае, если они проживают со своими работодателями, зачастую оказываются физически и социально изолированными от своих семей, друзей и ровесников. |
| Children who are orphaned as a result of AIDS also often end up in domestic servitude. | Дети, ставшие сиротами в результате заболевания СПИДом, также зачастую оказываются в домашнем подневольном состоянии. |
| The change associated with migration often puts migrants in a position of vulnerability. | Связанные с миграцией перемены нередко способствуют тому, что мигранты оказываются в уязвимом положении. |
| While in transit, smuggled migrants are often exposed to inhuman or degrading treatment or experience life-threatening situations. | В ходе транзита мигранты, ставшие объектом незаконного ввоза, нередко подвергаются бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или же оказываются в опасной для жизни ситуации. |
| Addressing those issues is important, as traditional investigative instruments often fail when it comes to cybercrime investigations. | Заниматься этими вопросами весьма важно, поскольку традиционные следственные методы нередко оказываются бесполезными для раскрытия киберпреступлений. |
| Pre-trial detainees were often held with convicted prisoners and were particularly exposed to violence and prone to suicide. | Лица, задержанные до суда, нередко содержатся вместе с заключенными, отбывающими наказание, и оказываются особенно подвержены насилию и склонны к самоубийству. |
| In urban settings, internally displaced persons are often worse off than the non-displaced urban poor. | В городских условиях внутренне перемещенные лица часто оказываются в худшем положении по сравнению с неперемещенными лицами из числа городской бедноты. |
| Serious gaps in seizure data often arise precisely in those regions that are at the forefront of the latest developments. | Серьезные пробелы в данных об изъятиях, как правило, возникают именно в тех регионах, которые оказываются в центре происходящих событий. |
| Emigration data from a sending country were often different from immigration data in a corresponding receiving country. | Данные об эмиграции, представленные страной выезда, нередко оказываются отличными от данных об иммиграции в соответствующей принимающей стране. |
| When investigations were pursued they were often inconclusive and did not lead to prosecutions. | В случае проведения расследований они зачастую оказываются безрезультатными, и судебного преследования не возбуждается. |
| UNHCR noted that access to justice and due process was problematic and that refugee women are often vulnerable. | УВКБ отметило, что доступ к правосудию и надлежащему судебному разбирательству является проблематичным и что женщины-беженцы нередко оказываются в уязвимом положении. |
| Minority women are often excluded from the labour market or are at greater risk of unemployment. | Женщины из числа меньшинств нередко оказываются вытесненными с рынка труда и в большей степени подвержены риску потери работы. |
| Thirdly, the obligations contained in the conventions are often inadequate to address the problems related to hazardous wastes. | В-третьих, обязательства, содержащиеся в конвенциях, нередко оказываются недостаточными для решения проблем, связанных с опасными отходами. |