In emergency situations, the focus has been on reaching children with measles vaccine and vitamin A supplements, which are often essential to child survival. |
Совместная инициатива ЮНИСЕФ/ВОЗ по охвату каждого района, представленная в девяти странах в 2003 году, нацелена на выявление групп, которым не оказываются базовые услуги по иммунизации, и стратегий по обеспечению охвата таких групп. |
With no scars, no wounds to dress, women report that they are often made to feel mentally destabilized. |
Но и без шрамов и незажитых ран женщины, по их словам, зачастую оказываются в состоянии психических расстройств. |
Women with unwanted pregnancies are forced to rely on low-cost alternatives which are often undertaken by untrained practitioners under unsanitary conditions. |
Женщины, стремящиеся прервать беременность, вынуждены прибегать к дешевым альтернативным услугам, которые зачастую оказываются в антисанитарных условиях лицами, не имеющими необходимой подготовки. |
For example, interconnection in electricity networks are often congested; there appears to be little net-addition to generation capacity since late 1980s. |
Например, объединенные энергосистемы зачастую оказываются перегруженными; как представляется, с конца 1980-х годов генерирующие мощности в чистом выражении практически не увеличились. |
As experience has often shown, flexibility and general principles are usually less brittle and more likely to survive the times than are detailed regulations. |
Как уже неоднократно показывал опыт, зачастую гибкость и общие принципы оказываются более устойчивыми и жизнеспособными, чем подробные положения. |
Efforts to strengthen these rule-of-law-related institutions are often most effective when they avoid a "one size fits all" approach and seek to empower local and national actors. |
Усилия по укреплению таких учреждений, связанных с правоохранительной деятельностью, часто оказываются наиболее эффективными, если не применяется какой-то единый подход во всех случаях, а вместо этого основное внимание уделяется использованию возможностей местных и национальных субъектов. |
In the context of peacekeeping operations, blue helmets are often the first to be confronted with children affected by armed conflict. |
В контексте операций по поддержанию мира в первых рядах тех, кому приходится заниматься вопросами детей, затронутых вооруженным конфликтом, часто оказываются «голубые каски». |
Poor urban migrants often face regular evictions, displacement and mistreatment by police and officials and can even find themselves criminalized by anti-poor policies and poor urban governance. |
Мигрирующее в города нищее население нередко подвергается регулярным выселениям, переселениям и жестокому обращению со стороны полиции и должностных лиц, а подчас эти люди даже оказываются объектами уголовного преследования вследствие направленной против неимущих политики и ненадлежащего городского управления. |
Non-contributory schemes must also take account of the fact that women are more likely to live in poverty than men and often have sole responsibility for the care of children. |
В случае программ, не требующих предварительной уплаты взносов, должен также приниматься во внимание тот факт, что женщины с большей долей вероятности оказываются в состоянии нищеты, чем мужчины и зачастую вынуждены в одиночку ухаживать за ребенком. |
These basic human rights principles compel policy makers to focus on the most vulnerable and disadvantaged, those who are often excluded by "average progress". |
Эти основополагающие принципы прав человека обязывают тех, кто несет ответственность за разработку политики, уделять первоочередное внимание потребностям уязвимых и обездоленных групп населения, которые нередко оказываются отрезанными от благ, приносимых прогрессом. |
In jurisdictions offering some form of legal aid, this too is often restricted to criminal matters and fails to address family law, systematically disadvantaging women. |
В правовых странах, где предполагается оказание определенной юридической помощи, соответствующая деятельность также зачастую ограничивается рассмотрением уголовных дел и не обеспечивает соблюдения семейного законодательства, вследствие чего женщины систематически оказываются в неблагоприятном положении. |
Woman might choose to live through her children (often her son) or her grandchildren but she faces "solitude, regret, and ennui". |
Женщина может выбрать жить жизнью своих детей (чаще всего сына) или внуков, но она «оказываются ни с чем перед пустотой будущего, во власти одиночества, сожалений, скуки». |
There are many aspects of financial regulation - e.g., information requirements, entry limitations, facilities limitations - where more choice and competition will often be beneficial. |
Существует много аспектов финансового регулирования (сюда относятся информационные требования, ограниченный доступ, ограниченные средства и т.д.), где больший выбор и условия конкуренции очень часто оказываются полезными. |
This process means that ratings are often backward-looking, downgrades occur too late, and countries are typically rerated based on when analysts visit, rather than when fundamentals change. |
Такая процедура означает, что рейтинги зачастую оказываются ретроспективными, их снижение происходит слишком поздно, а переоценка рейтинга страны делается лишь после ее посещения аналитиками, а не в тот момент, когда в ней происходят фундаментальные изменения. |
For the past 50 years they have been claiming a steady toll of lives and have maimed many people, mostly unsuspecting civilians, often children at play. |
На протяжении последних 50 лет эти мины и снаряды постоянно убивают и калечат множество людей, главным образом ничего не подозревающих гражданских лиц, которыми часто оказываются играющие на улице дети. |
Attractive opportunities could also be highlighted in component or other supplier sectors that are often less visible to foreign investors than final-goods manufactures. |
Интересные возможности могут также выявляться в секторах производства комплектующих изделий или в других секторах снабжения, которые нередко оказываются не столь на виду у иностранных инвесторов, как производство конечной продукции. |
Studies carried out in Canada had found that non-technical people were often well-disposed towards recent electronic breakthroughs but did not appreciate the specific benefits they could bring. |
Исследования, проведенные в Канаде, показали, что люди, не имеющие технического образования, зачастую оказываются вполне подготовленными к происходящим в последнее время мощным сдвигам в электронной сфере, но не осознают специфических выгод, которые они могут принести. |
While some procedures might be cumbersome, an equal problem was that managers were often not fully conversant with them and failed to take the proper action at the right time. |
Хотя некоторые процедуры, возможно, и громоздки, не менее важный аспект проблемы состоит в том, что руководители зачастую недостаточно хорошо знакомы с ними и оказываются не в состоянии своевременно принять надлежащие меры. |
Approaches that do no more than seek to superimpose respect for human rights on the existing system without encouraging deeper changes will often prove inadequate. |
Усилия тех, кто пытается навязать существующей системе механическое уважение к правам человека и не стремится при этом осуществить более глубокие изменения, зачастую оказываются безрезультатными. |
Entire families found themselves caught in this vicious circle and parents often had to offer their children's labour to repay their debts. |
Целые семьи оказываются таким образом втянутыми в этот порочный круг, и родителям чаще всего не остается ничего другого, кроме как предложить труд своих детей в уплату долгов. |
The outcome of such behaviour is often self-censorship, in particular where journalists' right to seek, receive and impart information on issues of public interest, including corruption, is not adequately protected. |
В результате многие из них оказываются вынуждены подвергать себя самоцензуре, особенно если их право на поиск, получение, опубликование и распространение информации по общественно значимым темам недостаточно защищено. |
The vast majority of the country is reachable in reasonable time only by air transportation, while ground supply lines are often impassable during the rainy season or even totally absent. |
До большинства районов страны можно добраться в разумные сроки только воздушным транспортом, в то время как наземные пути сообщения либо оказываются непроходимыми в сезон дождей, либо полностью отсутствуют. |
Like other groups struggling to make ends meet, indigenous communities undergo increased hardship as individuals and families migrate to cities in increasing numbers, looking for work, often ending up in already vulnerable neighbourhoods. |
Как и другие группы, вынужденные бороться за выживание, общины коренных народов сталкиваются с серьезными проблемами, когда отдельные лица и целые семьи все чаще переезжают в города в поисках работы и оказываются вынуждены жить в и без того уязвимых районах. |
In the event of an economic shock, informal safety nets had a tendency to break down and public support measures were often inadequate. |
В случае экономического шока неформальных сеток безопасности, как правило, недостаточно, а меры, принимаемые властями, часто оказываются неприспособленными к решению возникших проблем. |
A group of experts could further study the question, as demobilized soldiers were often unemployed and might be tempted by mercenarism. |
Этот вопрос мог бы быть изучен более подробно группой экспертов, поскольку демобилизованные солдаты зачастую оказываются безработными и возможность стать наемниками может показаться им привлекательной. |