They found that excessively complicated and lengthy questionnaires, often in languages in which their enterprises were not fluent, led to their not providing the necessary information within the required time limits. |
По их мнению, использование чрезмерно сложных и объемных вопросников, нередко составленных на языках, в которых их предприятия не сильны, приводит к тому, что те оказываются не в состоянии представить необходимую информацию в требуемые сроки. |
With a limited amount of time, developers are often tempted to fall for quick fixes and, not only due to last-minute changes, find themselves in a huge ball of code at the end of the project. |
Работая в условиях ограниченного количества времени, разработчики часто прибегают к быстрым исправлениям. К концу проекта они оказываются в куче кода и это не только из-за изменений в последнюю минуту. |
The paintings are often charged by a strange ferocity, in which everything takes place at the same time: magic, grace, harmony, and an unfathomable abyss. |
Нередко картины оказываются наполненными столь странной стремительностью, что кажется, будто всё имеет место в одно и то же время: магия, грация, гармония и бездонная пропасть. |
Although the provision of a social protection floor was an essential tool to fight poverty and promote inclusive development, the fulfilment of economic and social rights was often not realized and not given sufficient priority by policymakers. |
Несмотря на то что установление минимального уровня социальной защиты является одним из важнейших инструментов борьбы с нищетой и обеспечения всеохватного развития, экономические и социальные права зачастую оказываются нереализованными, и им не уделяется достаточно внимания со стороны директивных органов. |
For example, displaced women and girls were significantly more vulnerable to violence and were often denied the right to participate in decision-making, to legal assistance and to gain access to quality reproductive health services and education. |
Так, перемещенные женщины и девочки оказываются гораздо более уязвимыми перед лицом насилия, а зачастую и лишенными права участвовать в процессе принятия решений, доступа к юридической помощи и качественным услугам в области охраны репродуктивного здоровья и образования. |
When "new economy" issues such as e-commerce come up at the WTO, India, the EU and the United States often find themselves on the same side. |
Когда перед ВТО встают проблемы "новой экономики", такие как электронная коммерция, Индия, ЕС и Соединенные Штаты часто оказываются на одной стороне. |
They take the stuff, and they take alternative medicines, and it doesn't matter how often we find out that they're useless. |
Принимают пилюли, альтернативные лекарства, и совершенно всё равно, насколько часто они оказываются бесполезными. |
Long active in the search for peace, NGOs have often been at the scene of conflicts at an early stage, making a crucial contribution to the immediate relief of stricken populations and laying foundations for the reconstruction of war-torn societies. |
Когда возникают конфликты, НПО, которые уже давно играют активную роль в поисках мира, нередко в числе первых оказываются на месте конфликта, внося неоценимый вклад в оказание срочной чрезвычайной помощи пострадавшему населению и закладывая фундамент для восстановления истерзанного войной общества. |
Service development, with particular emphasis on primary health care, training and the strengthening of the national health system, is one of the objectives of projects in this area, since care available to substance abusers is often inadequate or non-existent. |
Развитие услуг с особым упором на первичное медико-санитарное обслуживание, подготовку кадров и укрепление национальных систем здравоохранения является одной из целей проектов этой области, поскольку услуг, к которым имеют доступ лица, злоупотребляющие психотропными веществами, нередко недостаточно или же они вообще не оказываются. |
This trade in human cargo often ends with the illegal immigrants' being forced into indentured servitude or criminal activities in order to repay the cost of their passage. |
Эта торговля человеческим материалом часто заканчивается тем, что незаконные мигранты попадают в долговую кабалу и оказываются вынужденными заниматься преступной деятельностью для оплаты проезда. |
Despite the act that the law is supposed to apply equally to everyone in Mexico, when indigenous people are involved their social, cultural and economic marginalization and their inability to speak Spanish often result in their being discriminated against in the courts. |
Хотя мексиканские законы должны одинаково применяться по отношению ко всем гражданам, коренные жители в силу своего маргинального социального, культурного и экономического положения и незнания испанского языка во многих случаях оказываются в неравноправном положении перед правосудием. |
However, women are often in a disadvantageous situation with regard to social, economic, technological and legal conditions that frustrate or prevent them from being given the opportunity to fully participate in agricultural development. |
Однако женщины нередко оказываются в неблагоприятном положении с точки зрения социальных, экономических, технических и правовых условий, которые сужают их возможности или не позволяют им всесторонне участвовать в сельскохозяйственном развитии. |
In contrast to a command-and-control regulatory approach, which imposes specific mandatory actions on economic agents, economic instruments use market signals for influencing their behaviour and are often highly efficient in achieving environmental targets chosen by regulators. |
В противовес административно-командному методу регулирования, который обязывает субъектов экономической деятельности предпринимать конкретные действия, экономические инструменты влияют на их поведение с помощью рыночных импульсов и нередко оказываются весьма эффективными в достижении целевых экологических показателей, намеченных законодателями. |
In many countries, there is a perception on the part of the private sector that laws are not applied evenly to all economic agents: State companies often do not pay fines, particularly for pollution, because they are either too poor or politically too powerful. |
Во многих странах представители частного сектора считают, что в отношении различных участников экономической деятельности законы применяются по-разному: государственные компании зачастую не платят штрафы, особенно за загрязнение окружающей среды, так как они оказываются или слишком бедными, или политически слишком влиятельными. |
As is the case in Eastern Europe, countries in this subregion are affected by large transit migratory movements where the distinction between migrants and genuine asylum-seekers is often blurred. |
Как и в случае Восточной Европы, страны этого субрегиона затрагиваются крупными транзитными миграционными перемещениями, когда различия между мигрантами и лицами, действительно ищущими убежища, часто оказываются размыты. |
The lack of an appropriate technology, stressing conservation of natural resources rather than primary production goals, plus existing economic constraints often mean that farmers are not able to cultivate in a sustainable manner. |
Отсутствие необходимой технологии, заострение внимания на сохранении природных ресурсов вместо задач первичного производства, а также существующие экономические проблемы зачастую приводят к тому, что фермеры оказываются не в состоянии наладить устойчивую обработку земли. |
Included are those developing countries that are undergoing very rapid demographic transitions to low birth and death rates and that, as a result, will need to accommodate in the near future large numbers of elderly persons often with limited national resources to draw upon. |
К таким странам относятся развивающиеся страны с чрезвычайно быстро изменяющимися демографическими показателями в сторону снижения уровня рождаемости и смертности, в результате чего в ближайшем будущем им придется решать проблемы большого числа престарелых, при этом национальные ресурсы зачастую оказываются ограниченными. |
Funds, people and resources often prove to be available only when human suffering has worsened enough to dominate the evening news, while other tragedies of famine, environmental degradation and underdevelopment remain unnoticed. |
Средства, люди и ресурсы зачастую оказываются в нашем распоряжении только тогда, когда человеческие страдания настолько усугубляются, что становятся главной темой вечерних новостей, в то время как другие трагедии - голод, экологическая деградация и отставание в экономическом развитии - остаются незамеченными. |
As to the men, they often benefited from the increasing role of women in community organization for the simple reason that the women's negotiations with authorities benefited everybody. |
Что касается мужчин, то они нередко оказываются в выигрыше в результате возрастания роли женщин в общинной организации по той простой причине, что от участия женщин в переговорах с властями выигрывают все. |
Their living conditions may have been adequate when they were single but, often, are less than adequate for families with children. |
Условия их жизни, возможно, и были вполне приемлемыми, когда они проживали одни, однако они оказываются явно недостаточными для семей с детьми. |
Mechanisms of support and assistance for migrant women in violent situations existed in some countries of destination, but were often inaccessible to women migrants because of their lack of physical mobility, language skills or knowledge that those organizations existed. |
В некоторых странах назначения существуют механизмы содействия и помощи женщинам-мигрантам, подвергающимся насилию, однако многие из них оказываются недоступными для таких мигрантов из-за отсутствия физической мобильности, языковых навыков или информации о существовании таких организаций. |
As in previous reporting periods, it is still difficult to estimate the overall United Nations development system support in statistical and financial terms because, quite often, TCDC components are either part of large projects or applied as a modality for execution. |
Как и в предыдущие отчетные периоды, в настоящее время по-прежнему трудно дать статистическую и финансовую оценку совокупной поддержке со стороны системы развития Организации Объединенных Наций ввиду того, что довольно часто либо компоненты ТСРС оказываются включенными в крупномасштабные проекты, либо используются в качестве механизма исполнения. |
It was a trade in human cargo that often ended with the migrants being forced into lives of crime or indentured servitude to pay for their passage. |
Именно торговля людьми зачастую заканчивается тем, что мигранты оказываются вовлеченными в преступную деятельность или попадают в подневольное состояние, чтобы оплатить свой проезд. |
Without any tradition of such use, and with the traditional system of social control often unable to tackle the introduction of new substances, many communities and their cultures are under threat. |
Учитывая новизну этих явлений, а также то, что традиционная система социального контроля зачастую не в состоянии решить проблемы, связанные с появлением новых психотропных веществ, многие общины и их культура оказываются под угрозой. |
As indicated in the Secretary-General's report, humanitarian mine-action programmes, although coordinated by the Department of Humanitarian Affairs, often involve the participation of other United Nations bodies and non-governmental organizations. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, хотя осуществление программ гуманитарных действий по разминированию и координируется Департаментом по гуманитарным вопросам, зачастую в этот процесс оказываются вовлеченными и другие органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |