| The centres were often far from the nearest town or village and the asylum seekers were therefore cut off from society. | Зачастую приемники-распределители находятся на отдаленном расстоянии от ближайшего города или деревни, и поэтому просители убежища оказываются отрезанными от общества. |
| DPA stated that due to structural and systemic discrimination women remained in low paying jobs, were subjected to harassment and their safety and health was often compromised in unregulated work. | АПППИ заявила, что из-за структурной и системной дискриминации женщины по-прежнему имеют низкооплачиваемые рабочие места и подвергаются домогательствам, а их безопасность и здоровье часто оказываются под угрозой в условиях, когда их труд не регулируется. |
| UNDP sought to recover lost funds, a challenging task since those responsible were often unable to reimburse, and legal procedures were onerous. | ПРООН стремится возвращать утраченные средства, что является весьма непростой задачей, поскольку ответственные лица зачастую оказываются не в состоянии вернуть средства, а правовые процедуры крайне обременительны. |
| Those children who do complete primary education but who are unable to afford private school fees often find a similarly depressing environment when they enter State secondary schools. | Дети, которые завершают начальное образование, но не имеют возможности оплачивать частную школу, часто оказываются в столь же ущемленном положении, когда они поступают в государственные средние школы. |
| The Committee is also concerned that these children often still lack adequate services for their full physical, psychological and emotional recovery and social reintegration as well as compensation. | Комитет также обеспокоен тем, что таким детям зачастую по-прежнему не оказываются адекватные услуги в целях их полного физического, психологического и эмоционального восстановления и социальной реинтеграции, а также не предоставляется надлежащая компенсация. |
| Women who find themselves in bigamous relationships are often reluctant in seeking redress in spite of the legal provisions under the law. | Женщины, которые оказываются замужем за двоеженцами, как правило, не пытаются обращаться за компенсацией, несмотря на то, что это предусмотрено Законом. |
| When children and families migrate to new places, they often leave behind the social support, coping mechanisms and protective environment a community and familiar context provide. | Когда дети и семьи мигрируют в новые места, они зачастую оказываются лишены механизмов социальной поддержки и выживания и той защитной среды, которую может обеспечить круг близких людей и знакомая обстановка. |
| In practice, often this does not happen and individuals are effectively excluded from a process which may have a direct punitive impact on them. | На практике этого часто не происходит, и лица оказываются фактически исключенными из процесса, что может оказывать на них прямое карательное воздействие. |
| Older women in some countries are often disadvantaged by a lifetime of institutional and cultural discrimination related to property, inheritance, employment, access to services and other factors. | Пожилые женщины в ряде стран часто оказываются в неблагоприятном положении в результате продолжающейся на протяжении всей их жизни институциональной и культурной дискриминации, связанной с собственностью, наследованием, занятостью, доступом к услугам и другими факторами. |
| My country is keen to deal with issues of lack of economic opportunities, ignorance and indifference, which are often the root causes of these diseases. | Наша страна готова решать проблемы отсутствия экономических возможностей, невежества и безразличия, которые зачастую оказываются первопричинами этих заболеваний. |
| CEDAW had already expressed concern in 2002 about the increasing number of women who migrate and find themselves in vulnerable situations, often subjected to abuse and sometimes death. | КЛДЖ в 2002 году уже выразил озабоченность растущим числом женщин, которые вынуждены мигрировать и которые оказываются в уязвимом положении, зачастую подвергаясь жестокому обращению, приводящему в некоторых случаях к смертельному исходу158. |
| In reality, the opening up to foreign investment has often preceded comprehensive reform, with less positive outcomes as a result. | На деле открытие экономики для иностранных инвестиций нередко предшествует проведению всеобъемлющей реформы, и результаты в этом случае оказываются менее позитивными. |
| Enforcement as well as administrative and institutional capacities are areas where developing countries are often disadvantaged or the cost of monitoring and implementation is prohibitive. | Обеспечение соблюдения, равно как и административный и институциональный потенциал - области, в которых развивающиеся страны часто оказываются в неблагоприятном положении или сталкиваются с запретительным для них уровнем затрат на контроль и осуществление. |
| Violence is more common where inequalities are greater, and trends suggest that growing up in poverty often leads to social exclusion, which can contribute to crime. | Насилие чаще встречается в тех странах, где неравенство ощущается сильнее, а анализ тенденций свидетельствует о том, что люди, выросшие в нищете, нередко оказываются в социальной изоляции, что может способствовать росту преступности. |
| Though these women are equally entitled to all human rights, often the same is denied to them in practice. | Хотя права человека этих женщин должны быть защищены в полном объеме, на практике они зачастую оказываются лишенными этих прав. |
| Indeed, it is often necessary to use firm-level economic data in these valuations, making statistical agencies effectively the only place where such work can be done. | В самом деле, в таких оценках часто необходимо использовать экономические данные на уровне предприятий, в результате чего статистические ведомства фактически оказываются единственным местом, где можно вести такого рода работу. |
| Although they are the ones most exposed to disease, the poorest population groups are the least often covered by vaccination campaigns. | Хотя заболевания чаще всего распространяются среди наиболее малоимущих, эти группы населения нередко оказываются лишь в последнюю очередь охваченными кампаниями по вакцинации. |
| The time and resources required are often inhibiting, in particular where the offenders whose assets have been traced have previously depleted such resources. | Необходимые затраты времени и ресурсов часто оказываются непосильными, особенно если такие ресурсы ранее были истощены самими преступниками, активы которых удалось отследить. |
| Because of their isolated geographical situation, small island developing States such as Nauru often found themselves isolated from the infrastructure and resources of the United Nations. | Из-за своего изолированного географического положения малые островные развивающиеся государства, такие как Науру, зачастую оказываются отрезанными от инфраструктуры и ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| In such cases, independent distributors often lose out because by the time they hire the film for exhibition, demand may have waned. | В таких случаях независимые компании-распространители зачастую оказываются в проигрыше, поскольку к тому времени, когда они получают кинофильм для показа, спрос на него уже может снизиться. |
| As a result, both income and gender inequality increase, often leaving women poorer or in more precarious conditions. | В результате этого усиливается имущественное расслоение и неравенство между мужчинами и женщинами, причем женщины часто оказываются беднее или в более неблагоприятных условиях. |
| For a variety of reasons, many Customs administrations are unable to comply with their responsibilities and many functions are often neglected or poorly handled. | Многие таможенные органы в силу различных причин оказываются не в состоянии выполнять свои обязанности и зачастую пренебрегают своими функциями или выполняют их недостаточно хорошо. |
| Accordingly, opportunities for funding are often missed by not linking forests to priority concerns, such as poverty reduction, human health and well-being and sustainable development. | Из-за этого нередко оказываются упущенными возможности в области финансирования, так как проблематика лесов не увязывается с такими приоритетными проблемами, как уменьшение масштабов нищеты, здравоохранение и благосостояние населения и устойчивое развитие. |
| As such, women who attempt to exercise their freedom of movement are often placed in vulnerable positions vis-à-vis the protection of their human rights. | Таким образом, женщины, пытающиеся воспользоваться своей свободой передвижения, зачастую оказываются в уязвимом положении в плане защиты их прав человека. |
| In the experience of the Advisory Committee, deployment schedules such as the one proposed for UNMIL often prove to be overly optimistic. | Опыт Консультативного комитета показывает, что планы развертывания, как, например, предлагаемый план развертывания МООНЛ, зачастую оказываются чрезмерно оптимистичными. |