As the documents before the Committee showed, for many children, life had been degraded beyond measure, and protestations of concern for children's rights were too often void of substance. |
Как следует из документов, находящихся на рассмотрении Комитета, многие дети в своей жизни сверх всякой меры испытали унижение их человеческого достоинства, а торжественные заявления, в которых звучит тревога в отношении обеспечения прав ребенка, зачастую оказываются лишенными какого-либо внутреннего содержания. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression has noted that women are often reduced to silence because of cultural prejudices. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе убеждений и их свободном выражении сделал вывод о том, что женщины зачастую оказываются лишенными права свободно выражать свое мнение из-за сохраняющихся культурных предрассудков. |
Cumulative disadvantages, often defined along the lines of gender, age and ethnicity, create widening social differences between social groups, with low-income, single-parent or women-led households worst off. |
Накапливающиеся факторы неблагополучия, зачастую носящие половую, возрастную и этническую окраску, ведут к углублению социальных различий между различными категориями населения, причем в наиболее неблагоприятном положении оказываются лица с низким уровнем доходов, неполные семьи или домохозяйства, основным лицом которых является женщина18. |
The first few minutes are often vital with the priorities for responders being life saving, protecting themselves and the public, and also preventing the incident from escalating. |
Первые несколько минут часто оказываются жизненно важными, и в течение этого времени персоналу этих служб необходимо в первую очередь провести спасательные работы, обеспечить защиту самих себя и населения, а также локализовать инцидент. |
In situations of disasters, persons with disabilities are doubly vulnerable on account of impairments and poverty, yet, they are often ignored or excluded at all levels of disaster preparedness, mitigation and intervention. |
В условиях стихийных бедствий инвалиды, учитывая имеющиеся у них ограничения и испытываемую ими нужду, оказываются вдвойне уязвимыми, и тем не менее нередко на всех уровнях работы по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, уменьшению их последствий и оказанию помощи о них забывают. |
Indigenous peoples frequently find themselves in situations of conflict with proselytizing groups from predominantly monotheistic faiths who, in attempting to share their religious world view with indigenous communities, are often simultaneously serving - wittingly or unwittingly - to suppress indigenous religious beliefs and traditional practices. |
Коренные народы часто оказываются в ситуациях конфликта с прозелитистскими группами, пропагандирующими преимущественно монотеизм, которые в попытке донести свое религиозное мировоззрение до коренных общин нередко целенаправленно или же непреднамеренно подавляют религиозные убеждения и традиционную практику последних. |
Thousands of young people are so desperate that they even risk their lives to seek other forms of existence, which, unfortunately, often turn out to be mirages. |
Тысячи молодых людей переживают такую степень отчаяния, что даже готовы рисковать своей жизнью в поисках других форм существования, которые, к сожалению, зачастую оказываются призрачными. |
It often happens that such works turn to be ever more powerful evidence than documentary shots which we look at, take into account and forget straight away although they can seem terrible, unpleasant and even repulsive. |
Часто такие работы оказываются более мощным свидетельством, чем документальные кадры, которые нам могут показаться страшными, неприятными и даже отталкивающими, но мы их принимаем к сведению и тут же забываем. |
There are often episodes or acute attacks in between gradual loss of ability to move, so people are eventually confined to a wheel-chair or bed for the rest of their life. |
Во время постепенной потери способности ходить часто происходят приступы, так что люди в конце концов оказываются прикованными к инвалидному креслу или к кровати до конца своей жизни. |
Turning to the issue of peace, she noted that women suffered enormously in armed conflicts, often as refugees or internally displaced persons who were particularly exposed to acts of violence. |
Перейдя к вопросу о международном мире, выступающая говорит, что в условиях вооруженных конфликтов женщины нередко оказываются на положении беженцев или внутренне перемещенных лиц. |
Such factors often act as a persuasive deterrent against seeking redress from judicial or adjudicatory mechanisms, or may indeed represent an insurmountable obstacle for the poorest and most marginalized. |
Зачастую эти факторы приводят к отказу от попыток получить компенсацию при помощи механизмов судебного и иного разбирательства, либо оказываются непреодолимыми препятствиями для наиболее обездоленных и маргинализированных людей. |
Mr. Anton Martyniuk, Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), noted that compliance with basic norms on ammunition stockpile management is often regarded as being expensive, but the costs of incompliance and the impact on populations is far greater. |
Г-н Антон Мартынюк из Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) отметил, что соблюдение базовых норм управления запасами боеприпасов нередко рассматривается как требующее больших затрат, но стоимость несоблюдения и последствия для населения оказываются намного более серьезными. |
Consequently, adolescent girls are often removed by their parents from schools lacking safe girls' toilets and deprived of an education. |
Вследствие этого родители часто забирают девочек подросткового возраста из школ, в которых нет безопасных туалетов для девочек, и в результате этого они оказываются лишены образования. |
Globally, millions of people are affected by displacement and they are often minorities who are numerically fewer, politically and militarily non-dominant and the most vulnerable to social and political unrest and the impact of conflict. |
Во всем мире миллионы людей страдают от вынужденного перемещения и нередко они оказываются меньшинствами, которые немногочисленны в количественном отношении, не играют доминирующей роли в политическом и военном плане и являются наиболее уязвимыми к социальным и политическим волнениям и неблагоприятным последствиям конфликта. |
This makes their discovery difficult, as they stay relatively close to the Sun when observed from Earth, never reaching a Solar elongation of more than 90º, often much less. |
Обнаружение таких астероидов затруднено, поскольку при наблюдении с Земли они оказываются близко к Солнцу, их элонгация никогда не превышает 90º. |
Disadvantaged and often excluded groups find themselves inhabiting the fringes of States, being marginalized by the political-developmental processes and being rendered voiceless and helpless to meet their needs. |
Обездоленные и часто социально уязвимые группы населения оказываются «на задворках» государства, изолированными от политических процессов развития, лишенными права голоса и беспомощными в плане удовлетворения своих потребностей. |
Such fees, even if small, often affect the very poorest in society, usually women, who need to make trade-offs between paying for food, shelter, or other immediate necessities instead of medication. |
Подобные поборы, даже если они являются небольшими, часто затрагивают наибеднейшие слои общества, как правило, женщин, которые оказываются перед выбором между покупкой продовольствия, оплатой жилища или приобретением других средств первой необходимости и оплатой терапевтического лечения. |
However, the Committee is still concerned that a large number of foreign children (more than 40 per cent of the school population) are often disadvantaged by the educational programme and teaching methods in Luxembourg, including language problems. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что значительное число иностранных детей (более 40% от общего числа школьников) часто оказываются в неблагоприятных условиях с точки зрения учебных программ и методов обучения в Люксембурге, включая языковые проблемы. |
Forces of globalization often impose constraints on national policies, and not every country has the means to manage its integration into the global economy and to provide its citizens with social and economic opportunities. |
В силу воздействия глобализации возможности для маневра в рамках национальной политики часто оказываются ограниченными, и не каждая страна располагает необходимыми средствами для того, чтобы управлять процессом своей интеграции в мировую экономику и обеспечить своим гражданам перспективы в плане социально-экономического развития. |
Scholarly and popular analyses of rare events often focus on those events that could be reasonably expected to have a substantial negative impact on a society-either economically or in terms of human casualties (typically, both). |
Научный и популярный анализ редких событий часто фокусируется на тех событиях, которые могут быть разумно ожидаемы, чтобы оказать существенное негативное влияние на общество - либо экономически, либо с точки зрения человеческих жертв (как правило, действенными оказываются оба вида влияния). |
They are gradually being demolished and the inhabitants rehoused, often very far from the centre and hence far from sources of work. |
Эти дома постепенно ломают, а жильцов переселяют, и нередко они оказываются далеко от центра города и соответственно от места работы. |
To give some examples, in the travel/tourism sector, small firms often find it expensive to "buy in" global computer reservation networks, and once on, difficult to use. |
В качестве примера можно сослаться на то, что в секторе туризма глобальные компьютерные сети резервирования нередко оказываются для мелких фирм слишком дорогим удовольствием, причем, получив доступ к таким сетям, этим фирмам трудно использовать их возможности. |
Orthodox anti-inflationary policies of fiscal correction combined with tightening ceilings on credit expansion and money supply growth are not imposed generally until Governments ultimately come to grips with the crisis, often following an election or other major political change. |
Как правило, классическая антиинфляционная политика фискальной корректировки наряду с сокращением максимального уровня роста кредитов и денежной массы применяется правительствами только тогда, когда они в конечном итоге оказываются в безвыходном кризисном положении, обычно после выборов и других крупных политических изменений. |
The direct cost of a natural disaster, measured only by damage to structures and injuries to people, is often dwarfed by the indirect and secondary costs. |
Прямые издержки от стихийного бедствия, исчисленные только с учетом повреждения сооружений и травм, полученных людьми, зачастую оказываются ничтожными по сравнению с косвенными и вторичными издержками. |
Mr. van BOVEN, reverting to the question of foreign housemaids, said that they often had no social, legal or even physical protection because of the inadequacy of regulations in that area. |
Г-н ван БОВЕН, возвращаясь к вопросу об иностранной домашней прислуге, подчеркивает, что речь идет о лицах, которые часто оказываются незащищенными социально, юридически и даже физически из-за ненадлежащего правового регулирования в данной области. |