The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака. |
The Committee is further concerned that families whose application for asylum has been rejected have to leave the facilities and often end up living on the streets. |
Комитет также озабочен тем, что семьи, ходатайства о предоставлении убежища которых были отклонены, вынуждены покидать центры содержания и в конечном счете оказываются на улице. |
Poverty among youth is often passed from one cohort to the next, as young parents who are poor cannot afford to invest in the health and education of their children. |
Нищета среди молодежи зачастую распространяется на новые поколения, поскольку малоимущие молодые родители оказываются не в состоянии вкладывать средства в охрану здоровья и образование своих детей. |
Owing to the triple challenges of structural failures, by State, market and community, services are often not provided to the extent needed in rural areas, thereby jeopardizing the livelihoods of the rural poor, including women. |
С учетом этих трех проблем структурного характера со стороны государства, рынка и общин услуги зачастую не оказываются в необходимом объеме в сельских районах, что ставит под угрозу источники средств к существованию сельской бедноты, включая женщин. |
The debate about response to cybercrime often focuses on the legal response, but anti-cybercrime strategies generally follow a more comprehensive approach. |
При обсуждении мер борьбы с киберпреступностью зачастую в центре внимания оказываются правовые меры противодействия, однако стратегии борьбы с киберпреступностью, как правило, предусматривают более широкий подход. |
In some countries in Africa, penal reform and major legislative changes that often go with it have failed to bring about the expected change, as criminal justice systems grapple with problems of enforcement capacity. |
В некоторых африканских странах реформа пенитенциарной системы и крупные законодательные преобразования, которые зачастую сопровождают ее, не приносят ожидаемых перемен, поскольку системы уголовного правосудия оказываются не в состоянии решить проблемы правоприменения. |
It follows that those families which have to bring up a disabled child are often part of the group with the lowest standard of living and an average monthly income of between two and seven dollars. |
В результате, семьи, воспитывающие ребенка-инвалида, часто оказываются среди групп населения с самым низким уровнем жизни, со средним размером ежемесячного дохода от 2 до 7 долл. США. |
Investments in girls, often overlooked, have been shown to provide a significant development dividend, particularly in the areas of food security and education. |
Инвестиции в девочек, которыми нередко пренебрегают, оказываются очень полезными для процесса развития, особенно в таких сферах, как продовольственная безопасность и образование. |
In processes of disarmament, demobilization and reintegration, reintegration remains the most challenging phase, with female ex-combatants and supporters often not benefiting adequately from such programmes. |
Что касается деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции, то самым сложным по-прежнему остается процесс реинтеграции, поскольку женщины, бывшие комбатантами и оказывавшие поддержку вооруженным группам, часто оказываются не охваченными должным образом такими программами. |
Another difficulty is that persons who have been arbitrarily deprived of their nationality often lack documents to establish their identity, which leaves them in a situation where they may not effectively pursue any kind of legal claim. |
Еще одна сложность заключается в том, что лица, произвольно лишенные гражданства, нередко не имеют документов, подтверждающих их личность, в результате чего они оказываются в положении, когда они не могут эффективно добиваться удовлетворения какого-либо правового иска. |
However, it is provincial and municipal authorities who are often in the front line, addressing both the immediate humanitarian aspects of an IDP influx, and the longer-term pressures related to prolonged displacement and the extension of basic services to them. |
Однако на передней линии здесь часто оказываются провинциальные и муниципальные органы власти, рассматривающие как непосредственные гуманитарные аспекты притока ВПЛ, так и более долгосрочные проблемы, связанные с затянувшимся перемещением и оказанием им основных услуг. |
In 2004, CRC was concerned that pregnant teenagers did not generally continue their education and were often forced to leave school and had recommended that Antigua and Barbuda provide education opportunities for them. |
В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что беременные подростки, как правило, не продолжают обучение и нередко оказываются вынужденными бросить школу, и рекомендовал Антигуа и Барбуде предоставить им возможности для продолжения обучения. |
According to ECRI, immigrants often found themselves in a situation of excessive dependence on their employers, which, coupled with limited knowledge of the Icelandic language and awareness of their rights, exposed them to a higher risk of exploitation and discrimination. |
Согласно ЕКРН, иммигранты нередко оказываются в положении чрезмерной зависимости от своих работодателей, что вкупе с ограниченными знаниями исландского языка и недостаточной информированностью о своих правах создает для них более значительный риск быть подвергнутыми эксплуатации и дискриминации. |
In order to ensure that those living in extreme poverty also benefited from the efforts to achieve the Millennium Development Goals, social protection systems must be rights-based because, quite often, the poorest did not benefit from any progress achieved. |
Для того чтобы слои населения, живущие в крайней нищете, тоже могли воспользоваться результатами деятельности, проводимой в рамках реализации Целей развития тысячелетия, необходимо, чтобы меры социальной защиты осуществлялись на основе прав человека, поскольку чаще всего достижения прогресса оказываются недоступными для наиболее неимущих. |
When people have to rely on unprotected sources of water (such as unprotected wells or rivers), they are often unsafe, frequently as a result of inadequate sanitation and other forms of pollution. |
В тех случаях, когда людям приходится пользоваться водой из незащищенных источников (таких, как незащищенные колодцы или реки), они часто оказываются в уязвимом положении, нередко в результате неадекватных санитарных условий и других форм загрязнения. |
She further recommended that Member States try to open accounts with the banks providing services to their respective embassies in Washington, D.C., since often in practice those banks are willing to take on both the embassy and the Permanent Mission and might have branches in New York. |
Она далее рекомендовала государствам-членам попробовать открыть счета в банках, обслуживающих их соответствующие посольства в Вашингтоне, округ Колумбия, поскольку на практике такие банки часто оказываются готовыми обслуживать не только посольство, но и постоянное представительство и могут иметь отделения в Нью-Йорке. |
In times of sudden events, policy failure or sharp economic changes, these indicators are often more volatile than the traditional socio-economic indicators on employment, income and consumption. |
В периоды внезапных потрясений, провалов в политике или резких экономических перемен такие показатели часто оказываются более неустойчивыми, чем традиционные социально-экономические показатели занятости, доходов и потребления. |
Furthermore, rapid socio-economic transformations, often combined with the eroding capacity of the State to protect households from their negative impacts through social policy interventions, leave a large number of families poor and vulnerable. |
Кроме того, стремительные социально-экономические преобразования, часто в сочетании с неспособностью государства оградить домашние хозяйства от их негативных последствий с помощью мер социальной политики, приводят к тому, что большое число семей оказываются в нищенском положении и становятся незащищенными. |
While such initiatives are commendable and often extremely effective, they are insufficient to replace the State's policies or programmes necessary to effectively address the security needs of this group of defenders. |
Хотя такие инициативы заслуживают добрых слов и зачастую оказываются весьма эффективными, они не могут в достаточной мере заменить государственную политику и программы, необходимые для действенного удовлетворения потребностей в безопасности данной группы правозащитников. |
The operational environments posed unprecedented challenges, while the tools available - in terms of resources, clear mandates and operational guidance - too often fell short of what was required. |
В связи с оперативной обстановкой возникают беспрецедентные проблемы, в то время как имеющиеся в наличии инструменты - в плане ресурсов, четких мандатов и оперативного руководства - нередко оказываются несоответствующими требованиям. |
The Working Group also recommends that States guarantee quality legal aid to facilitate access to justice in all areas, as well as support for mechanisms of alternative dispute resolution, which often prove to be particularly effective in dealing with racism against people of African descent. |
Рабочая группа также рекомендует, чтобы государства гарантировали качественную правовую помощь для облегчения доступа к правосудию во всех областях и оказывали поддержку механизмам альтернативных форм урегулирования споров, которые часто оказываются особенно эффективными в решении проблем расизма применительно к лицам африканского происхождения. |
It is often the case that assessments made with the best of intentions prior to the commencement of a trial are shown to have been overly optimistic once the trial has commenced. |
Часто бывает что оценки, сделанные с самыми благими намерениями до начала судебного процесса, оказываются слишком оптимистичными после того, как начинается судебное разбирательство. |
In our country, women default on loans far less often than men, and credit extended to women has a much greater impact on household consumption and the quality of life of children. |
В нашей стране женщины гораздо реже оказываются неспособными вернуть кредит, чем мужчины, и предоставленные женщинам займы приносят больше пользы в плане повышения уровня потребления домашних хозяйств и качества жизни детей. |
International mechanisms to protect internally displaced persons in situations of natural disasters are often not effective due to lack of understanding, knowledge and the capacity to address threats arising in disaster settings. |
Международные механизмы по защите внутренне перемещенных лиц в ситуациях стихийных бедствий зачастую оказываются неэффективными из-за недостаточности понимания и знания угроз, возникающих при стихийных бедствиях, и способности реагировать на них. |
It is concerned with the promotion of human development in the current globalized world, where the poor can often be found on the margins of progress but in the mainstream of setbacks and reversals. |
В нем говорится о содействии развитию человеческого потенциала в современном глобализированном мире, где бедняки зачастую оказываются на обочине прогресса, но в самом центре проблем и регресса. |