Often, persons fearing for their lives or liberty flee alongside those leaving poverty and grinding hardship. |
Нередко наряду с лицами, опасающимися за свою жизнь или свободу, в числе беженцев оказываются те, кто спасаются от нищеты и невыносимой нужды. |
Often, projects turn out to be more costly than expected and the group has to bear the additional costs out of its meagre funds. |
Часто проекты оказываются более дорогостоящими, чем это ранее предполагалось, и группы вынуждены нести дополнительные расходы за счет своих скудных средств. |
Often the benefit and effectiveness of such aid is open to question, a point raised by others and by Mr. Brahimi in this discussion. |
Зачастую под вопросом оказываются польза и эффективность такой помощи, о чем уже говорили в ходе текущих прений другие ораторы и сам г-н Брахими. |
Often, competent, long-serving staff continue to find themselves on short-term contracts, with very limited career prospects; |
Нередко компетентные сотрудники, работающие в течение долгого времени, по-прежнему оказываются на краткосрочных контрактах с весьма ограниченными перспективами дальнейшего развития карьеры; |
Often those with the least ability to secure their rights were also the most vulnerable to the impacts of climate change. |
Нередко в наиболее уязвимом положении перед изменением климата оказываются те, кто сталкивается с наибольшими трудностями в осуществлении своих прав. |
Often those responsible for the worst human rights violations were the same individuals responsible for corruption and organized crime, which kept societies in a poverty trap. |
Зачастую виновными в наиболее серьезных нарушениях прав человека оказываются те же лица, на которых лежит ответственность за коррупцию и организованную преступность, сжимающих общество в тисках нищеты. |
Often particularly affected are young Roma women and young women from the travelling community in the United Kingdom and Ireland. |
Зачастую в особенно уязвимом положении оказываются молодые цыганки и молодые женщины из кочевых общин в Соединенном Королевстве и Ирландии. |
Often migrants find themselves in situations of acute vulnerability to multiple forms of criminal abuse and exploitation, especially in cases of irregular migration. |
В целом ряде случаев мигранты оказываются крайне уязвимыми в плане самых разных форм злоупотребления и эксплуатации в преступных целях, особенно когда речь идет о незаконной миграции. |
Often questionnaires designed for urban populations were of little usefulness to rural or remote peoples. |
Часто вопросники, подготовленные для городского населения, оказываются малоэффективными, если их применяют для обследования сельского населения или же населения отдаленных районов. |
Often they were not able to attend to the needs of customers located on the other side of the wall, and four villages in the north had been totally deprived of electricity. |
Часто они оказываются не в состоянии удовлетворять потребности клиентов, проживающих по другую сторону от стены, и четыре сельских населенных пункта на севере были полностью лишены электричества. |
The poor were often set to fail by faulty planning and the lack of adequate governance systems. |
Малоимущие слои населения оказываются в заведомо невыгодном положении из-за неэффективного планирования и отсутствия достаточно эффективных систем государственного управления. |
Often drawn from socially and economically disadvantaged groups, deprived of education and disowned by their families, the young soldiers are caught in a trap common to other forms of child labour and exploitation. |
Часто будучи выходцами из социально и экономически маргинализированных групп населения, лишенные возможности получить образование, порвавшие связь со своими семьями, эти юные солдаты оказываются в ловушке так же, как и в случае других форм детского труда и эксплуатации. |
Often the buyers had the advantage under such contracts and used contract farming as a way to reinforce their control of the supply chain. |
Часто в соответствии с условиями таких контрактов покупатели оказываются в более выгодном положении и используют контрактное фермерство как способ усиления контроля над производственно-сбытовыми цепями. |
Often these land-use systems have been adapted over centuries to their ecosystem and are now threatened by a growing population and policies that do not consider the social, economic, environmental, institutional and cultural contexts. |
Часто такие системы землепользования столетиями адаптируются к условиям соответствующих экосистем и в настоящее время оказываются под угрозой вследствие роста населения и применения политики, в которой не учитываются социальные, экономические, экологические, институционные и культурные аспекты. |
Often lacking adequate social protection, the need for basic services confront these groups and their Governments precisely at a time when their ability to respond is severely limited. |
Эти группы, часто не имеющие надлежащий социальной защиты, и правительства соответствующих стран сталкиваются с проблемой удовлетворения базовых услуг именно в тот момент, когда их возможности по принятию соответствующих мер оказываются крайне ограниченными. |
Often it is because the weight is of no commercial importance, and the time and expense of weighing a container is unjustified in the absence of any commercial benefit. |
Довольно часто это обусловлено тем, что вес не имеет коммерческого значения, и затраты времени и средств на взвешивание контейнера оказываются неоправданными в отсутствие какой-либо коммерческой выгоды. |
Often the capacity of Governments, including the Government of Sierra Leone, to comply with obligations of protection under relevant international humanitarian law in the face of rebel atrocities perpetrated with the support of external elements is extremely - extremely - limited. |
Зачастую возможности правительств, в том числе правительства Сьерра-Леоне, выполнять свои обязательства по защите, согласно соответствующим нормам международного гуманитарного права перед лицом зверств мятежников, совершаемых при поддержке из-за рубежа, оказываются крайне - крайне - ограниченными. |
Often, once women were engaged in some income-generating activity or had access to microcredit, the men in their lives no longer took responsibility for supporting the family, and the women found themselves in a more difficult situation. |
Зачастую, когда женщины занимаются той или иной приносящей доход деятельностью или имеют доступ к микрокредитам, мужчины, ранее отвечавшие за них, снимают с себя ответственность за обеспечение семьи, и женщины оказываются в еще более сложной ситуации. |
Punishments are often totally disproportionate. |
Наказания часто оказываются совершенно несоразмерными. |
Small countries - think of Mauritius - are often the ones affected most dramatically by global warming. |
Маленькие страны - вспомните Маврикий - чаще всего оказываются в числе стран, которые больше всего пострадали от глобального потепления. |
Compromises in social initiatives were developed, which often did not reach large audiences or help larger communities. |
Таким образом, социальные инициативы оказываются компромиссными и часто не доходят до широкой аудитории. |
Not everyone on the foreign-policy frontline cares, but those who do often face deeply uncomfortable choices. |
На передовой внешней политики не каждому есть до этого дело, но те, кого это заботит, часто оказываются перед крайне неудобным выбором. |
In bureaucratic school systems, teachers are often left alone in classrooms with a lot of prescription on what they should be teaching. |
В бюрократических школьных системах учителя часто оказываются лицом к лицу с огромным количеством предписаний - чему они должны учить. |
Women's lives are often paralysed by the uncertain fate of their missing husbands. |
Женщины нередко оказываются в состоянии беспомощности перед лицом неизвестности о судьбе их пропавших без вести мужей. |
Post-conflict situations often leave behind huge quantities of weapons that end up in unauthorized and dangerous hands. |
После окончания конфликтов часто остаются огромные запасы оружия, которые оказываются в руках опасных лиц, не имеющих права на обладание таким оружием. |