It was also vital to keep in mind the favourable advantage of powerful States, which were often the only States with the means to avail themselves of the use of countermeasures to protect their interests. |
Чрезвычайно важно помнить также о более выгодном положении могущественных государств, которые зачастую оказываются единственными государствами, обладающими средствами, позволяющими им прибегать к использованию контрмер для защиты своих интересов. |
In addition, the inability to deliver justice promptly encourages continued recourse to traditional dispute mechanisms, which have often proven to be discriminatory, particularly against women and vulnerable groups, and not reflective of international human rights standards. |
Кроме того, неспособность системы отправления правосудия оперативно выполнять свои функции ведет к продолжению использования традиционных механизмов урегулирования споров, которые зачастую оказываются дискриминационными, особенно по отношению к женщинам и уязвимым группам, и не учитывают международные нормы в области прав человека. |
Grave concern has been expressed at policies of "social cleansing", i.e. the killing of street children, and impunity for the perpetrators, who are often law enforcement officials. |
Серьезная обеспокоенность была выражена по поводу проводимой политики "социальной чистки", т.е. убийств беспризорных детей и безнаказанности совершающих такие преступления лиц, которыми часто оказываются работники правоохранительных органов. |
Similarly, in South Africa, the Special Rapporteur reported that, while indigenous peoples had access to all social services in principle, they were often marginalized and at the lower end of the socio-economic scale. |
По результатам поездки в Южную Африку Специальный докладчик сообщил, что хотя в принципе коренные народы обладают доступом ко всем видам социальных услуг, они часто оказываются маргинализированными и занимают низшие ступени социально-экономической лестницы. |
They are often disadvantaged in terms of the benefits of economic and social development, in particular education and employment, and suffer disproportionately from poverty, malnutrition and inadequacy of health care. |
Они часто оказываются в невыгодном положении с точки зрения использования благ экономического и социального развития, в частности в области образования и занятости, и непропорционально сильно страдают от нищеты, недоедания и неадекватного медико-санитарного обеспечения. |
In cases of attempts to rely on the law, women often find that the courts and law enforcement agencies are not prepared to provide gender-sensitive implementation. |
В случае попыток опереться на закон женщины нередко сталкиваются с тем, что суды и правоохранительные органы оказываются не в состоянии обеспечить применение законов с учетом гендерных факторов. |
Developing countries often found themselves in a situation where the terms of trade were unfavourable, with the prices of their export crops set by external factors at levels below that required to ensure a decent living for producers. |
Развивающиеся страны часто оказываются в ситуации, когда условия торговли являются неблагоприятными, причем цены на их экспорт зерновых устанавливаются с учетом внешних факторов на уровне, ниже необходимого для обеспечения достойного проживания производителей. |
In return for investment in a business, the VC will require a substantial share of equity, often leaving the original owners as minority shareholders. |
За вложение капитала в какое-либо предприятие СК требует предоставления значительной доли акций, что зачастую приводит к тому, что его первоначальные владельцы оказываются в группе акционеров, владеющих меньшей частью пакета акций. |
Many indigenous communities do not allow women civil rights or property rights and yet they themselves are often a threatened community, very vulnerable to the dictates of the more powerful groups in their respective societies. |
Многие коренные общины не признают за женщинами гражданских или имущественных прав, а между тем такие общины зачастую сами оказываются под угрозой, будучи весьма уязвимы по отношению к диктату со стороны более могущественных групп в своих обществах. |
She has pointed out that such violations begin in the countries of origin, where future migrants cannot establish themselves, often face discrimination and are denied their basic rights. |
Специальный докладчик отметила, что подобные нарушения прав человека начинаются уже на родине мигрантов, где будущие мигранты оказываются оторванными от общества, часто подвергаются дискриминации и ущемляются в своих основных правах. |
Various reporting and dissemination systems are often not compatible - the introduction of PRTR would make the reports more transparent and the data more reliable. |
Нередко различные системы представления и распространения отчетности оказываются несовместимыми, и поэтому внедрение РВПЗ позволило бы повысить уровень транспарентности отчетности и надежности данных. |
It is in the interest of all States to comply with international legality, not to oppose it in the name of a kind of sovereignty that is often denied the weakest. |
Интересам всех государств будет отвечать осуществление норм международного права, а не противодействие им во имя такой формы суверенитета, которой нередко оказываются лишенными слабейшие. |
In connection with the operation of programmes, Argentina pointed out that mediation was often a viable alternation or additional means of resolving cases and, where it was tried without success, it was still possible to revert back to more conventional judicial proceedings. |
В связи с функционированием таких программ Аргентина отметила, что посредничество нередко является жизнеспособной альтернативой или допол-нительным средством разрешения споров, а если попытки действий в этом направлении оказываются безуспешными, существует возможность вернуться к более привычной процедуре судебного разбира-тельства. |
Vocational rehabilitation is often not available, either at all or in a timely manner, leaving the disabled in a highly vulnerable position, without employment options and with little control over their livelihood and economic well-being. |
Пройти профессионально ориентированное переобучение инвалиды часто не могут либо вообще, либо тогда, когда это нужно, в результате они оказываются в чрезвычайно уязвимом положении, без вариантов найти работу, и от них уже мало что зависит в плане получения средств к существованию и их материального благосостояния. |
The social groups considered in the Report on the World Social Situation, 2003, are not only included in that group but are often among the poorest of them. |
Социальные группы, положение которых было рассмотрено в Докладе о мировом социальном положении в мире 2003 года, не только входят в число этих людей, но зачастую оказываются среди беднейших из них. |
Since UNHCR staff often find themselves in positions of power in relation to refugees and other persons of concern, the Code is also meant to help staff to recognize and avoid any behaviour which may be considered abusive or exploitative. |
Поскольку сотрудники УВКБ часто оказываются облеченными властными полномочиями по отношению к беженцам и другим подмандатным лицам, Кодекс призван также помочь им ясно осмыслить недопустимость и избегать такого поведения, которое может квалифицироваться как злоупотребление или эксплуатация людей. |
He noted that minorities were generally concentrated regionally, and in such cases were often in the majority; dispersed, such as the Roma people; or found in urban concentrations. |
Он отметил, что меньшинства, как правило, отличаются региональным сосредоточением, и в таких случаях они зачастую оказываются в большинстве; они могут быть разбросаны, как это имеет место с народностью рома; или же они могут обнаруживаться в городских агломерациях. |
Contrary to that neglect, the payment terms often turn out to be a key element of export transactions, reflecting the exporter's expectations to be duly and timely reimbursed for the goods shipped or services rendered. |
Вопреки столь пренебрежительному отношению к этому вопросу, условия платежа часто оказываются ключевым элементом экспортных сделок, поскольку они отражают ожидания экспортера относительно надлежащей и своевременной оплаты поставленных товаров или предоставленных услуг. |
Regional organizations can often be more effective than the United Nations in responding to threats on the ground given that they have a better understanding of the specificities of such threats to regional peace and security. |
Нередко региональные организации оказываются способными реагировать на возникающие на местах угрозы более эффективно, чем Организация Объединенных Наций, поскольку им лучше знакома специфика этих угроз для регионального мира и безопасности. |
In her dialogue with the family court judges, the Special Rapporteur was told that even the addresses given by the supposed biological mother often turn out to be fictitious. |
В беседах с судьями, работающими в судах по делам семьи, Специальному докладчику было сообщено о том, что даже адреса, представляемые предполагаемыми биологическими матерями, зачастую оказываются вымышленными. |
In addition, as a result of the destruction of transport and transit infrastructures by torrential rains and floods, some States were often cut off from the rest of the world for long periods, causing immense losses in export incomes. |
Кроме того, в результате разрушения транспортной и транзитной инфраструктур после ливневых дождей и наводнений некоторые государства оказываются зачастую отрезанными от остального мира на продолжительные периоды времени, что приводит к колоссальным потерям доходов от экспорта. |
She asked for more information on the subject of women's health insurance coverage, which was often incomplete when they had coverage only as dependants of insured persons. |
Она просит предоставить дополнительную информацию по вопросу об охвате женщин медицинским страхованием, который часто бывает неполным, в тех случаях, когда они оказываются охваченными страхованием только как иждивенцы застрахованных лиц. |
The majority of these countries do not have the capacity to deal with these challenges alone, often lacking sufficient resources, or being caught in regional or global situations such as cross-border conflict. |
У большинства таких стран не имеется надлежащего потенциала и достаточных ресурсов, для того чтобы самостоятельно справиться с возникшими проблемами, и они часто оказываются втянутыми в такие региональные и глобальные ситуации, как трансграничные конфликты. |
Humanitarian agencies, often the first and only presence on the ground in these situations, cannot identify, intern, disarm and demobilize armed elements present in refugee camps. |
Гуманитарные учреждения, которые в таких ситуациях нередко оказываются единственными учреждениями, действующими на местах, не могут выявлять, интернировать, разоружать и демобилизовывать вооруженные элементы, находящиеся в лагерях беженцев. |
Experts asked to be kept informed on which data would be used in RAINS, noting that CIAM's expectations were often too high in terms of data requested. |
Эксперты попросили, чтобы их постоянно информировали о том, какие данные будут использоваться в модели RAINS, отметив, что ожидания ЦРМКО в плане запрашиваемых данных зачастую оказываются слишком высокими. |