Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Оказываются

Примеры в контексте "Often - Оказываются"

Примеры: Often - Оказываются
The relationship between race, social and economic status and citizenship means that migrants, refugees and asylum seekers of African descent around the world are often in particularly vulnerable situations. Взаимосвязь между расой, социально-экономическим статусом и гражданством приводит к тому, что мигранты, беженцы и просители убежища африканского происхождения часто оказываются в особенно уязвимом положении во всем мире.
Due to the numerous sources of evidence and facts submitted to commissions of inquiry, they are often able to pinpoint the failure of particular policies and detect systemic shortcomings or practices of certain Government agencies. Благодаря многообразию источников доказательств и фактов, представляемых в комиссии по расследованию, они зачастую оказываются в состоянии точно указать на провалы конкретных направлений политики и обнаружить системные недостатки или порочную практику отдельных правительственных учреждений.
The most dramatic impacts of climate change are expected to occur in the world's poorest countries where rights protections are too often weak. Ожидается, что наиболее драматическими последствия изменения климата окажутся для самых бедных стран планеты, в которых правозащитные механизмы нередко слишком часто оказываются слаборазвитыми.
That situation could not always be explained by the complexities of dialogue with Governments; unfortunately, complaints made to peacekeeping missions, including with regard to non-respect for neutrality and impartiality, often turned out to be well founded. Подобную ситуацию не всегда можно объяснить сложностями диалога с правительствами; к сожалению, претензии, предъявляемые миротворческим присутствиям, в том числе касающиеся несоблюдения ими нейтралитета и беспристрастности, зачастую оказываются обоснованными.
On the other hand, men and women living in small communities in Norway often had no choice but to take part-time work since there were not enough full-time jobs. С другой стороны, мужчины и женщины, живущие в небольших общинах Норвегии, часто оказываются вынужденными соглашаться работать неполный день из-за отсутствия достаточного количества мест для работы в течение полного рабочего дня.
While these countries often appear to be marginalized when dynamic and new sectors are studied at a global level, Africa manifested the highest rate of export growth to the South in the past decade, not only in primary commodities but also in sectors of labour-intensive industries. Хотя при изучении динамичных и новых секторов на глобальном уровне эти страны зачастую оказываются в маргинальном положении, Африка в последнее десятилетие демонстрировала самые высокие темпы роста экспорта в южном направлении, причем не только сырья, но и трудоемких товаров.
Poor farmers are often located in marginal districts that are environmentally fragile, not suited for traditional farming systems, and could benefit from improved soil and water management practices. Бедные производители часто оказываются в граничных районах с хрупкой окружающей средой, непригодных для ведения традиционного сельского хозяйства и требующих усовершенствованных методик земле- и водопользования.
While certain disability conditions can lead to increased mortality, infants and children with disabilities are often at increased risk from lack of access to general health care. Хотя некоторые виды инвалидности могут влиять на повышение смертности, младенцы и дети-инвалиды часто оказываются в группе повышенного риска ввиду отсутствия доступа к общему здравоохранению.
Projects with in-built assessment and prioritization of gaps and needs often prove very productive, particularly when carried out in close cooperation with country partners to ensure that capacity-building efforts are demand-driven and responsive to the needs on the ground. Проекты, предусматривающие оценку и определение приоритетности пробелов и потребностей, нередко оказываются весьма продуктивными, в особенности в тех случаях, когда они осуществляются в тесном сотрудничестве со странами-партнерами для обеспечения того, чтобы усилия по наращиванию потенциала опирались на существующие запросы и учитывали потребности на местах.
Even those young people who do not face these problems undergo a series of major changes in their lives during which they often find themselves taking increased risks and using alcohol, tobacco and illicit drugs. Но даже если молодые люди не сталкиваются с этими проблемами, в их жизни происходят серьезные перемены, в результате чего они нередко оказываются в опасной ситуации и употребляют алкоголь, табак и запрещенные наркотики.
Some of the more relevant have been selected here, with emphasis on sources that offer access to readily available online documents and references, as these are often more accessible to readers with limited financial resources to purchase books. Некоторые наиболее актуальные материалы приводятся ниже с указанием источников с открытым доступом к загружаемым в режиме онлайн документам и справочным материалам, поскольку последние нередко оказываются более доступными для читателей, ограниченные финансовые возможности которых препятствуют им в покупке книг.
Many CARICOM countries had introduced food subsidies to mitigate the negative impact of higher food and oil prices on the poorest segments of the population; nevertheless, such interventions had often proved to be unsustainable. Многие страны КАРИКОМ ввели продовольственные субсидии, чтобы смягчить негативные последствия повышения цен на продовольствие и топливо для наиболее бедных слоев населения; тем не менее, такие меры зачастую оказываются неустойчивыми.
From the standpoint of logistics, ambulances are often defective for those who have them, despite the efforts of the State. С точки зрения логистики является проблемой техническое состояние машин скорой помощи, которые часто оказываются неисправными, несмотря на предпринимаемые государством усилия.
Migrant labourers can often face heightened vulnerability to bondage and exploitation due to unfamiliar surroundings, their status as migrants, lack of social networks, language barriers, close surveillance and other forms of control by employers. Работники-мигранты зачастую оказываются в более жестких условиях уязвимости перед долговой кабалой и эксплуатации в силу незнакомого окружения, их статуса мигрантов, отсутствия социальных сетей, наличия языковых барьеров, жестких систем наблюдения и других форм контроля со стороны работодателей.
7.3 The Committee considers that the communication submitted by the author raise the issue of the situation in which women who have fled their country because of fear of domestic violence often find themselves. 7.3 Комитет считает, что сообщение, представленное автором, затрагивает вопрос о том положении, в котором нередко оказываются женщины, покинувшие свою страну из-за опасений насилия в семье.
It's worth noting that indigenous rights are often inadvertently undermined because either the terms of such agreements are kept secret, or indigenous peoples have limited time to negotiate, or due to inadequate legal representation. Следует отметить, что часто права коренных народов оказываются непреднамеренно нарушенными либо в результате того, что условия таких соглашений держатся в секрете, либо поскольку коренные народы имеют ограниченные сроки для переговоров или не имеют надлежащего юридического представительства.
Large numbers of children were affected by social violence in the country, to such an extent that they were often forced to leave schools where they felt exposed to violence and insecurity. Сложившаяся в стране обстановка социального насилия затрагивает достаточно большое число детей в такой степени, что они оказываются вынужденными уходить из школ, где они подвергаются насилию и не чувствуют себя в безопасности.
The effect of imprisonment on the physical health of women is often a direct result of the poor conditions that they face, including overcrowding, poor sanitary facilities, lack of physical and mental activities and lack of appropriate health care. Последствия тюремного заключения для физического здоровья женщин часто являются прямым результатом плохих условий, в которых они оказываются, включая переполненность тюрем, плохие санитарные условия, отсутствие физической и умственной деятельности, а также отсутствие надлежащей медицинской помощи.
A primary reason for flight to urban areas is family links, but the hope of finding alternative livelihoods is also a factor that influences the flight of internally displaced persons, who often lose their original livelihoods through displacement. Одной из главных причин бегства в городские районы является наличие родственных связей, однако надежды обрести альтернативные источники средств к существованию также относятся к числу факторов, вызывающих бегство внутренне перемещенных лиц, которые часто в результате процесса перемещения оказываются лишенными своих первоначальных источников средств к существованию.
While the latest review by the Inter-Agency Working Group finds services more available today than 10 or 20 years ago, the services are often not comprehensive, and selected components of the Minimum Initial Service Package are implemented rather than the comprehensive package. Хотя последний обзор, проведенный Межучрежденческой рабочей группой, показывает, что сегодня услуги более доступны, чем 10 или 20 лет назад, эти услуги часто оказываются не в полном объеме, и осуществляются отдельные компоненты минимального комплекса начальных услуг, а не весь комплекс.
The temporal, thematic and spatial coverage of assessments often lacks coherence, however, in that gaps exist in the assessment landscape in parallel with overlapping assessment processes, as assessments are conducted by various stakeholders. Однако оценки часто оказываются не согласованными с точки зрения временного, тематического и пространственного масштаба, и в системе оценок возникают пробелы и дублирование процессов оценки из-за того, что оценки проводятся различными заинтересованными сторонами.
In the area of crime prevention and criminal justice, while women still represent a small proportion of offenders, that proportion is increasing and women often face a number of particular risk factors and vulnerabilities both as victims and offenders. В сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия, хотя женщины по-прежнему составляют небольшую долю правонарушителей, эта доля увеличивается, и женщины часто сталкиваются с целым рядом особых факторов риска и оказываются в уязвимом положении и как потерпевшие, и как правонарушители.
In many developing countries, statutory law respects the equal right of women to own or inherit land, but embedded societal and cultural practices are such that women often cannot enforce those rights. Во многих развивающихся странах статутное право уважает равное право женщины владеть землей или наследовать ее, однако глубоко укоренившаяся в обществе и культуре практика такова, что зачастую женщины оказываются не в состоянии осуществить это право.
On the question of poverty reduction, the Committee wished to know the steps the State party had taken to target minority groups such as refugees or foreign nationals who often fell outside the scope of poverty-reduction initiatives. Что касается сокращения масштабов бедности, то Комитет желал бы знать о мерах, принимаемых государством-участником для улучшения положения групп меньшинств, таких как беженцы и иностранцы, которые часто оказываются за рамками инициатив по сокращению масштабов бедности.
Because the denial of that basic right often entailed the denial of other fundamental rights, groups that were denied political status tended to be the poorest and most repressed in the countries in which they lived. Из-за того, что отказ в этом основном праве часто приводит к лишению других основных прав, группы, которым отказывают в политическом статусе, как правило, оказываются самыми бедными и самыми угнетаемыми группами в странах, в которых они проживают.