Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Оказываются

Примеры в контексте "Often - Оказываются"

Примеры: Often - Оказываются
Freedom heralds the beginning of a painful and often frustrating rebirth, in which learned actions, ideas and feelings are suddenly no longer useful, and new attitudes have to be adopted in their place. Свобода возвещает начало болезненного и зачастую разочаровывающего возрождения, когда приобретенные навыки, идеи и чувства вдруг оказываются бесполезными, а на смену им должны прийти новые ценности.
One concern was to provide protection for the prisoner's family members, who were often in great difficulty as a result of the detention of their breadwinner. Одна из задач состоит в защите близких родственников заключенного, которые зачастую оказываются в весьма трудном положении в результате заключения под стражу их кормильца.
In all such instances, the cost of restoration has been shown to be many times greater than the cost of prevention; indeed, it may often be technically impossible. Во всех этих случаях издержки, связанные с восстановлением, оказываются гораздо более высокими по сравнению с расходами на проведение профилактических мероприятий; действительно, это зачастую может оказываться технически невозможным.
On the other hand, husbands' petitions are based mainly on accusations of infidelity against their wives which, upon investigation, often turn out to be groundless. Претензии же со стороны мужа, напротив, касаются главным образом обвинений супруги в неверности, которые по итогам судебного расследования чаще всего оказываются необоснованными.
However, a great number of factors have impeded the smooth return and reintegration of returnees, who often face an environment of political instability and unsustainable economic conditions compounded by problems of insecurity, landmines, and land and property disputes. Вместе с тем множество факторов препятствует спокойному возвращению и реинтеграции возвращенцев, которые зачастую оказываются в условиях политической нестабильности и неустойчивой экономики, осложняемых проблемами отсутствия безопасности, наличия мин и земельных и имущественных споров.
However, it had a clear obligation to protect the interests of its citizens and creditors, who often were unable to obtain legal relief from immune diplomatic agents. Вместе с тем на нем лежит четкое обязательство защищать интересы своих граждан и кредиторов, которые нередко оказываются не в состоянии найти средства правовой защиты от действий пользующихся иммунитетом дипломатических агентов.
It was noted that countries are sometimes uninformed of the potential benefits and risks of this new technology and often do not have sufficient capacity to enforce existing policies, regulations or guidelines governing its use. Было отмечено, что порой страны оказываются неинформированными о потенциальных преимуществах и опасностях такой новой технологии и зачастую не обладают достаточными возможностями для обеспечения проведения в жизнь разработанной политики, правил или руководящих положений, регулирующих ее использование.
For moderately populated islands, the overheads associated with running water services are particularly high, and the consumer base is often so poor that setting tariffs at levels that would recover the cost of the water services can prove difficult. Для островов с умеренной плотностью населения накладные расходы, связанные с эксплуатацией водопровода, оказываются особенно высокими, при этом платежеспособность потребителей зачастую настолько низка, что трудно рассчитывать на установление тарифов, которые позволяли бы возмещать стоимость услуг по водоснабжению.
They also show that the latest and most sophisticated tools for electronic commerce are often among the easiest and simplest to use, and that their cost is constantly diminishing. Их опыт также свидетельствует о том, что самые последние и совершенные инструменты электронной торговли во многих случаях оказываются наиболее простыми и удобными в использовании и их стоимость постоянно снижается.
Within this category, attention has tended to focus on cluster weapons (i.e. weapons which contain multiple submunitions often described as "bomblets"). В рамках этой категории в центре внимания, как правило, оказываются кассетные боеприпасы (т.е. боеприпасы, которые содержат множество суббоеприпасов, зачастую именуемых "малыми бомбами").
Anti-dumping actions, including the initiation of investigations that are subsequently determined to be unfounded, may often have a devastating effect on the economies and societies of developing countries since they cut off trade in crucial export markets. Антидемпинговые меры, в том числе возбуждение расследований, которые впоследствии оказываются необоснованными, зачастую могут иметь разрушительные последствия для экономики и обществ развивающихся стран, поскольку они перекрывают каналы торговли на важнейших экспортных рынках.
As a result, those in need of international protection have often tended not to be identified properly, nor treated in a consistent manner, and the distinction between refugee and migrant has become blurred, possibly contributing to irregular movements of asylum-seekers and refugees. Вследствие этого лица, нуждающиеся в международной защите, зачастую должным образом не выявляются, не получают систематической помощи и защиты, а различия между беженцами и мигрантами оказываются размытыми, что, возможно, способствует нелегальным перемещениям просителей убежища и беженцев.
The refugee camps are often prominent flashpoints in relations with the IDF and the settlements, prompting retaliatory "security" measures, especially prolonged closures, including blockages of access roads. Лагеря беженцев нередко оказываются в центре столкновений с ИСО и поселенцами, в результате которых принимаются ответные меры "безопасности", особенно такие, как длительные закрытия районов, включая блокирования подъездных дорог.
The first images of conflicts that come to us are often those of children wandering the roads, separated from their families or abandoned in makeshift shelters. Часто первые возникающие у нас мысленные представления о конфликтах ассоциируются с детьми, которые бродят по дорогам, оказываются разлученными со своими семьями или находятся во временных приютах.
Far too often, women are excluded from negotiating tables in peace processes, and that happens because of the lack of political will and of adequate resources. Слишком часто женщины оказываются лишенными возможности принять участие в переговорах в рамках мирного процесса, и причина этому кроется в недостатке политической воли и адекватных ресурсов.
The HIV/AIDS pandemic, armed conflicts and other problems were creating generations of orphans; refugee children were often separated from their families and street children lived without supervision or protection from adults. Пандемия ВИЧ/СПИДа, вооруженные конфликты и другие проблемы порождают поколения сирот; дети-беженцы оказываются оторванными от своих семей, а беспризорные дети живут без надзора и защиты со стороны взрослых.
He noted that they are often among the most marginalized in the societies in which they live; important tasks on behalf of this group include preparations for social integration, as well as improvements in living conditions for those who require institutional care. Докладчик отметил, что инвалиды часто оказываются среди самых маргинализированных слоев общества, в котором они живут; важными задачами в интересах этой группы людей является их подготовка к социальной интеграции, а также улучшение условий жизни тех, кто нуждается в стационарном уходе.
It was highlighted that mental health and education and rehabilitation programmes in prisons often were unsuccessful owing to the security situation in the prison or to overcrowding. Было указано, что программы психиатрической помощи, просвещения и реабилитации в тюрьмах нередко оказываются безуспешными вследствие положения с обеспечением безопасности в тюрьмах или их переполненности.
However, in Panama, the right of third persons to free passage was regularly impaired by public demonstrations blocking major roads that were often extremely violent and involved acts of vandalism. Однако в Панаме право третьих лиц на свободное передвижение регулярно нарушается во время демонстраций общественности, в результате которых оказываются перекрыты главные дороги и которые нередко отличаются крайней ожесточенностью и сопровождаются актами вандализма.
Internally displaced persons often find themselves trapped by the fact that the Governments primarily responsible for their protection are the very same ones that have created conditions leading to the displacement. Внутренне перемещенные лица зачастую оказываются в западне в силу того, что правительства, которые несут главную ответственность за их защиту, в то же время создают условия, ведущие к их перемещению.
Recent sessions have demonstrated that we often face situations when "ordinary" participants have little, or even no possibility of delivering a statement on the relevant agenda items during several plenary meetings in a row. Последние сессии показали, что зачастую мы сталкиваемся с ситуациями, когда в течение нескольких пленарных заседаний подряд "рядовые" участники оказываются практически лишенными возможности выступать по соответствующим пунктам повестки дня.
In wartime, children often become separated from their homes and families as a consequence of hostilities, intimidation or the recruitment of some family members into armed groups while others flee to safer areas. В военное время дети нередко оказываются разлученными со своим домом и своей семьей вследствие боевых действий, устрашения или вербовки отдельных членов семьи в вооруженные группы, в то время как другие члены семьи спасаются бегством в более безопасные районы.
He drew attention to the social dimension of IUU and flag of convenience fishing operations, including the very poor and often abusive conditions to which fisherfolk were subjected. Он обратил внимание на социальный аспект НРП и промысловых операций под удобным флагом, включая весьма плачевные и зачастую нечеловеческие условия, в которых оказываются рыбаки.
Parliamentarians, for example, are often at a disadvantage vis-à-vis the national government in instances when they are not privy to information on quantity, quality, allocation, distribution and results relating to development assistance. Парламентарии, например, часто оказываются в неблагоприятном положении по отношению к национальному правительству в тех случаях, когда они не располагают информацией о количестве, качестве, распределении и результатах, касающихся помощи в целях развития.
Confronted with a growing problem of illegal settlement formation, policymakers in the UNECE region, particularly in transition countries, were often placed in a very difficult situation. Перед лицом обостряющейся проблемы создания незаконных поселений директивные органы стран региона ЕЭК ООН, особенно стран с переходной экономикой, часто оказываются в очень непростом положении.