(o) Ensure that policies and programmes are in place to adequately and urgently respond to soaring food prices and related challenges for mountain communities, which are often among those most severely affected; |
о) обеспечивать внедрение стратегий и программ, предусматривающих принятие надлежащих и срочных мер в порядке реагирования на резкий рост цен на продовольствие и возникшие в этой связи трудности для горных общин, которые, как правило, оказываются в числе тех, кто страдает в наибольшей степени; |
With diminishing traditional sources of fuel, the citizens of medium-sized and large cities often face escalating energy prices while being forced to contend with the pollution generated by conventional energy industries. |
На фоне истощения традиционных топливных источников жители средних и крупных городов оказываются в условиях стремительно растущих цен на энергоснабжение, при этом им приходится мириться с загрязнением, вызываемым работой предприятий традиционных отраслей энергетической промышленности. |
The Special Rapporteur on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources reached the same conclusion, as have the World Bank studies, which found that indigenous peoples have often been on the losing end of the development process. |
Специальный докладчик по вопросу о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами пришел к выводу, аналогичному выводам, содержащимся в исследованиях Всемирного банка, согласно которым в результате процесса развития коренные народы всегда оказываются в невыгодном положении. |
While often these benefits are not sufficient to cover the needs of the beneficiaries and their families, they do provide an important form of support to which they are entitled, and without which they would not survive. |
Хотя зачастую эти пособия оказываются недостаточными для удовлетворения потребностей получателей и их семей, они действительно представляют собой важную форму поддержки, на которую эти люди имеют право и без которой они бы не выжили. |
Women are particularly affected by these employment dynamics since, owing to cultural norms, not only are they often the first to be laid off from formal employment, but they also frequently have to undertake additional work in the informal sector to supplement family income. |
Эта динамика в сфере занятости особенно сказывается на женщинах, поскольку в силу культурных традиций они не только часто оказываются первыми, кого увольняют из формальной сферы занятости, но и зачастую они бывают вынуждены браться за дополнительную работу в неформальном секторе, чтобы пополнить семейные доходы. |
Women with disability are often doubly disadvantaged, through their status as women and as persons with disability, and hence represent one of the most marginalized groups in society. |
Женщины-инвалиды нередко оказываются во вдвойне неблагоприятных условиях в силу своего статуса женщин и своей инвалидности и тем самым представляют собой одну из наиболее маргинализированных групп в обществе. |
Although persons with disabilities were often denied their rights to education, decent work, health care and accessible sanitation facilities, all of which were related to the Millennium Development Goals, disability was not mentioned in the Millennium Declaration. |
Несмотря на то что инвалиды зачастую оказываются лишенными прав на получение образования, достойной работы, медицинского обслуживания и доступных средств санитарии, которые имеют отношение к Целям развития тысячелетия, инвалиды в Декларации тысячелетия конкретно не упоминаются. |
In other cases, the situation was explained by the greed of transnational corporations that wanted to control the natural resources found on sparsely populated indigenous lands. Dispossessed of their lands and deprived of their rights, the displaced populations were often under threat of extinction. |
В других случаях ситуация может объясняться лишь жадностью транснациональных корпораций, стремящихся поставить под свой контроль природные ресурсы, расположенные на малонаселенных землях коренных народов, - изгнанные со своих земель и лишенные своих прав, коренные жители нередко оказываются под угрозой физического уничтожения. |
They are invariably the first people "on the scene" and are often the first to take some form of action. |
Они всякий раз оказываются первыми "на месте событий" и часто первыми же и предпринимают какие-то действия. |
While evidence collected by a commission of inquiry is often inadmissible in a court of law owing to the lower standards of evidence used by commissions to encourage broad participation, such information may be used as background information and provide further evidentiary leads. |
Хотя собранные комиссиями по расследованию доказательства часто оказываются недопустимыми в суде из-за использования ими более низких стандартов представления доказательств в целях привлечения более широкого круга участников, такие сведения могут использоваться в качестве справочной информации и служить ключом к нахождению дополнительных доказательств. |
However, due to the silence and shame created by stigma, persons with disabilities and their needs are often rendered invisible, making it impossible for them to enjoy a range of human rights, as most practices, services and facilities are biased against them. |
Однако в силу замалчивания и чувства стыда в результате стигматизации инвалиды и их потребности в нередких случаях оказываются вне поля зрения, что не дает им возможности пользоваться всеми правами человека, поскольку большинство видов практики, услуг и учреждений не учитывают их проблемы. |
The growing need to strengthen the protection of the human rights of migrants who often find themselves in the most vulnerable situations, such as irregular migrants, women and children was also stressed. |
Подчеркивалась также необходимость усиления защиты прав человека мигрантов, которые нередко оказываются в более уязвимом нежели другие положении, в частности мигрантов, не имеющих официального статуса, женщин и детей. |
Where intervention such as AIDS antiretrovirals or directly observed treatment short course for tuberculosis is available, persons with disabilities are often put low or last on the priority list to receive such medications, a violation of their human rights. |
Там, где имеется возможность пройти лечение от ВИЧ/СПИДа с помощь антиретровирусных препаратов или от туберкулеза под непосредственным наблюдением врача, инвалиды часто оказываются далеко не первыми или даже последними в списке на получение таких препаратов, что представляет собой нарушение их прав человека. |
The separation wall in the West Bank has resulted in considerable hardships in relation to education, since it often separates children from their schools, which they access through the gates of the wall. |
Строительство на территории Западного берега разделительной стены создает серьезные препятствия в сфере образования, поскольку часто дети оказываются отделенными от своих школ и, чтобы посещать их, вынуждены проходить через ворота стены. |
On the global scale, we call upon nations that are heading huge agricultural projects to recognize the tribulations of small local producers, who often are crushed by new models that are arrogantly imposed on them. |
На глобальном уровне мы призываем страны, которые осуществляют огромные сельскохозяйственные проекты, признать беды малых производителей на местном уровне, которые зачастую оказываются раздавленными новыми невежественно навязываемыми им моделями. |
Given that indigenous peoples often find themselves in situations of conflict, ILO recommends indigenous peoples and conflict as a second option for the theme of the next session of the Permanent Forum. |
Учитывая, что коренные народы часто оказываются вовлеченными в конфликты, МОТ рекомендует сделать тему «Коренные народы и конфликты» второй альтернативной темой следующей сессии Постоянного форума. |
National averages hide variations across regions and ethnic groups, and often provinces with low enrolment rates are the ones with high proportion of rural, poor and children of different ethnic groups. |
Национальные средние показатели скрывают различия между регионами и этническими группами, и часто провинции с низкими коэффициентами зачисления в школы оказываются районами с высокой долей детей из сельских районов, неимущих слоев и различных этнических групп. |
The independent expert will promote the effective mainstreaming of minority issues across the United Nations system, recognizing that situations involving minorities often lie at the nexus of efforts to promote human rights, development and security. |
Независимый эксперт будет содействовать эффективному учету вопросов меньшинств в рамках деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, признавая, что ситуации, касающиеся меньшинств, нередко оказываются на стыке таких направлений деятельности, как поощрение прав человека, активизация процесса развития и обеспечение безопасности. |
Due to the trade imbalance of most LLDCs, transport costs for manufactured exports are often lower than for imports; a trucking company will be happy to take cargo on board, rather than having to drive back empty. |
В силу несбалансированности торговли большинства РСНВМ транспортные издержки в случае экспорта промышленных товаров нередко оказываются ниже, чем в случае импорта таких товаров: автотранспортная компания с удовольствием возьмет груз в обратный рейс вместо того, чтобы возвращать грузовики порожняком. |
Labour market problems faced by recent immigrants tend to be similar to those encountered by young people, since both are often new entrants to the Canadian labour market. |
Проблемы рынка труда, с которыми сталкиваются недавно прибывшие иммигранты, как правило, сходны с проблемами, с которыми сталкивается молодежь, поскольку обе группы часто оказываются новичками на канадском рынке труда. |
It happens that children are often found abandoned on both sides of the border (cases of children alone in Santo Domingo, without news of their parents, and children abandoned at the border). |
Случается, что дети оказываются брошенными по обе стороны границы (дети, оставшиеся одни в Санто-Доминго, не имея никаких новостей от своих родителей, или дети, оставленные на границе). |
In many developing countries, owing to lack of awareness, capacity and poor segregation of domestic and municipal wastes, hazardous wastes are often mixed with domestic and municipal wastes and disposed together in an uncontrolled manner. |
Во многих развивающихся странах из-за недостаточной информированности, недостатка возможностей и плохо налаженной сортировки бытовых и городских отходов опасные отходы часто оказываются вместе с бытовыми и городскими отходами и удаляются вместе с ними неконтролируемым образом. |
The population's access to drinking water is also limited, with access rates of 12 per cent in rural areas and 37 per cent in urban areas. In addition, the wells and springs where people obtain water are often not protected. |
Невысок и уровень доступа населения к питьевой воде: 12% в сельской местности и 37% в городской среде; кроме того, источники и колодцы, используемые населением, не всегда оказываются в достаточной мере защищенными. |
Finally, Afghans generally remain unaware of their rights with respect to judicial processes and, when aware of their entitlements, are often not in a position to claim them particularly because of the shortage of defence counsels. |
И наконец, афганцы, как правило, остаются в неведении относительно своих процессуальных прав, и в том случае, когда им известно об их правах, они зачастую оказываются не в состоянии востребовать их, особенно в связи с нехваткой адвокатов. |
Health and safety legislation is often not applicable to shipbreaking activities, due to the fact that it is not recognized as an industry in some countries, and this leaves workers in shipbreaking yards in a particularly vulnerable situation. |
Законодательство об охране здоровья и безопасности часто не распространяется на деятельность по демонтажу судов, поскольку в некоторых странах она не признается в качестве отрасли промышленности, в результате чего рабочие верфей по демонтажу судов оказываются в особо неблагоприятном положении. |