Productive assets and infrastructure are often destroyed, leaving economies less capable of absorbing new entrants into the labour market. Moreover, an unstable environment is not conducive to private-sector investment, and without the participation of the private sector, development efforts will inevitably fall short. |
Производственные активы и объекты инфраструктуры зачастую уничтожаются, вследствие чего сокращаются возможности для трудоустройства лиц, впервые выходящих на рынок труда. Кроме того, нестабильная обстановка не благоприятствует частным инвестициям, а без участия частного сектора усилия в целях развития в конечном счете оказываются безрезультатными. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences pointed out that women working in globalized labour markets often found themselves in work environments where there was little or no monitoring of labour standards. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях отметила, что женщины, работающие на глобальных рынках рабочей силы, зачастую оказываются в рабочей среде, где контроль за соблюдением трудовых стандартов практически или полностью отсутствует. |
The situation is most serious for migrants who are in an irregular situation, many of whom are subjected to discrimination in their host country and, as a practical matter, are often hindered from accessing protection for their rights. |
Особенно серьезным является положение для тех мигрантов, чей статус не урегулирован: многие из них подвергаются дискриминации в принимающей их стране и на практике часто оказываются лишены доступа к механизмам защиты своих прав. |
It would be useful to learn whether non-governmental organizations could intervene in the courts in cases of human rights violations as they often provided a very effective resource. |
Было бы также интересно узнать, могут ли неправительственные организации влиять на судопроизводство при рассмотрении дел о нарушениях прав человека, так как их действия нередко оказываются весьма эффективными. |
He understood that, while Armenian legislation permitted arrested persons to have contact with legal counsel and family members during the preliminary investigation, they were often prevented from exercising that right in practice. |
Насколько известно г-ну Яковлеву, несмотря на то, что действующее законодательство Армении позволяет арестованным общаться со своими защитниками и родственниками на стадии предварительного следствия, на практике арестованные часто оказываются лишенными такого права. |
The perpetrators of torture evaded the ordinary courts and, in effect, were often protected by the military justice system, a phenomenon that, fortunately, appeared to be on the wane. |
Лица, ответственные за применение пыток, освобождаются от обычного судебного разбирательства и оказываются под защитой военных судов, однако, к счастью, распространенность этого явления, по-видимому, уменьшается. |
In practice, however, such measures were often insufficient and counterproductive, and involved placing such prisoners in an isolated cell for 23 hours a day. |
На практике, однако, такие меры оказываются недостаточны и контр-продуктивны и включают помещение таких заключенных в изоляторы на 23 часа в сутки. |
We continue to have a small and narrow economic base comprising fisheries and tourism, both of which are extremely susceptible to external forces that are often beyond our control. |
Наша экономическая база по-прежнему мала и ограничена и сводится в основном к рыболовству и туризму, причем эти два вида деятельности крайне зависят от внешних сил, которые зачастую оказываются вне нашего контроля. |
In addition, it appeared that the persons responsible for enforcing the law were often former officials of the regime which was guilty of the crime of genocide. |
К тому же, как выясняется, лица, отвечающие за исполнение закона, часто оказываются бывшими чиновниками режима, виновного в преступлениях геноцида. |
While all societies had their rites of passage, the customary methods of ensuring the transition from childhood to adulthood were often inadequate to the challenges posed by increasingly complex economies. |
Хотя все общества идут своим путем, обычные методы обеспечения перехода от детства к зрелости часто оказываются недостаточными для решения проблем, налагаемых все более сложной экономикой. |
SMEs particularly often feel neglected or unable to participate due to various constraints, including lack of information, shortage of resources and work pressure, as well as various forms of discrimination against them. |
МПС особенно часто оказываются в стороне, или они не могут принять участия в диалоге в силу различных ограничений, включая недостаточную информацию, нехватку ресурсов и неотложные производственные задачи, а также различные формы дискриминации в отношении них. |
This prompts us to reflect on the conditions in which we send civilian staff into war zones where, too often, combatants seem less and less willing to respect their neutral status. |
Это заставляет нас думать о том, в каких условиях будут действовать гражданские сотрудники в районах боевых действий, где они слишком часто оказываются в ситуации, когда комбатанты, как представляется, все менее склонны уважать их нейтральный статус. |
As a result, many small island developing States depend heavily on groundwater resources, which often exist in the form of freshwater "lenses" that contain limited quantities of water. |
В результате многие малые островные развивающиеся государства оказываются в большой зависимости от ресурсов грунтовых вод, которые нередко существуют в форме линз пресной воды, содержащих ограниченные объемы воды. |
UNHCR recognizes the need for comprehensive approaches by the international community to prevent and respond to situations of displacement, and noted that action is often needed in areas which lie beyond its competence and mandate. |
УВКБ признает необходимость применения международным сообществом комплексных подходов для предотвращения ситуаций, связанных с перемещением населения, и реагирования на них, и в этой связи отметило, что для решения данной задачи зачастую оказываются необходимыми действия в областях, выходящих за пределы его компетенции и мандата. |
In a normal community environment the extended family might become the main protectors of a vulnerable wife or daughter, but such family groups are often dispersed during conflict and displacement. |
При нормальных условиях жизни общины расширенная семья могла бы стать главным защитником подвергаемых насилию жен или дочерей, однако в периоды конфликтов или переселений такие семьи часто оказываются разъединенными. |
As noted in the report, when war displaces families and communities, children often spend their entire childhood in camps, where they are at risk of exploitation and forcible recruitment by armed groups. |
Как отмечается в докладе, когда в результате войны перемещенными оказываются целые семьи и общины, дети зачастую проводят все свое детство в лагерях, где им грозит опасность эксплуатации и принудительной вербовки в вооруженные формирования. |
This service particularly benefits women, who are often the less resourced party when marriage breaks down, by providing a low cost option for dealing with family disputes. |
Эта служба имеет особую важность для женщин, которые нередко оказываются менее обеспеченной стороной после расторжения брака, и предоставляет им возможность урегулировать семейные споры без ощутимых затрат. |
The Committee expresses its particular concern at the situation of widows who are often marginalized and vulnerable to violence and economic deprivation as a result of entrenched mindsets. |
Комитет выражает свою особую озабоченность по поводу положения вдов, которые зачастую оказываются в положении изгоев общества и в уязвимом положении с точки зрения насилия и экономических лишений в результате укоренившихся взглядов. |
Local courts in our respective countries must prosecute thousands of other war criminals who are still at large, who constitute a destabilizing factor, who hinder positive processes, and who are often connected with organized crime. |
Необходимо, чтобы местные суды соответствующих стран привлекли к ответственности тысячи других военных преступников, по-прежнему находящихся на свободе, которые являются дестабилизирующим фактором, препятствуют позитивным процессам и зачастую оказываются связанными с организованной преступностью. |
Indigenous women, numbering more than 150 million throughout the world today, have been often invisible to international human rights, humanitarian and development institutions due to their marginalization and discrimination within their countries. |
Женщины-представительницы коренных народов, которых в мире сегодня насчитывается более 150 млн. человек, нередко по причине маргинализации и дискриминации в своих странах оказываются обойденными вниманием со стороны международных учреждений, занимающихся правозащитной и гуманитарной деятельностью и вопросами развития. |
There are also problems in measuring price indices for service industry outputs, which often involve complex pricing of outputs that are bundled and might change frequently over time. |
Возникают также проблемы с измерением индексов цен на продукцию сектора услуг, что во многих случаях предполагает сложные измерения цен на виды услуг, которые оказываются в комплекте и могут часто меняться во времени. |
This is the question we are asked daily by young volunteers who reach out to NGOs like ours; they want to voice their concerns and find answers in the climate of uncertainty and often with lack of alternatives that many of them live in. |
Этот вопрос каждый день задают молодые добровольцы, обращающиеся к таким неправительственным организациям, как наша; они хотят найти ответы на волнующие их проблемы в обстановке, характеризующейся неопределенностью и нередко отсутствием альтернативных возможностей, в которой оказываются многие из них. |
In many cases, girls are more likely to be excluded from education, have lower social status and be unemployed, and these negative effects are often compounded because of disability. |
Во многих случаях девочки чаще исключаются из сферы образования, имеют более низкий социальный статус и оказываются безработными, причем эти негативные последствия нередко усугубляются вследствие инвалидности. |
Sadly, the many quiet ways in which the United Nations advances the culture of peace are often drummed out by violent conflicts that demand our immediate attention. |
К сожалению, многие спокойные подходы Организации Объединенных Наций к продвижению культуры мира часто оказываются в тени изобилующих насилием конфликтов, которые требуют нашего немедленного внимания. |
In that regard, we have also continued to strengthen our focus on reaching out to young people and women who are victims of violence, as they also often find themselves in environments that are more prone than the norm to HIV and AIDS. |
В этой связи мы продолжаем также уделять все более серьезное внимание работе с группами молодых людей и женщин, которые страдают от насилия, поскольку они зачастую оказываются в условиях, чреватых в большей степени, чем обычно, опасностью заражения ВИЧ и СПИДом. |