| These attitudes often prevail over a willingness to engage in a serious and constructive debate on substantive proposals to confront the many challenges that lie ahead. | Такие стереотипы часто оказываются сильнее желания вести серьезные и конструктивные обсуждения существенных предложений по решению многих будущих проблем. |
| OCHA must ensure that necessary attention is given to internally displaced persons who often find themselves in extremely vulnerable situations. | УКГД должно обеспечить уделение необходимого внимания внутренним перемещенным лицам, которые часто оказываются в крайне уязвимом положении. |
| National economic governance regimes can often no longer project their policy-making capacity over the territory within which global industries operate. | Режимы национального экономического управления зачастую оказываются не в состоянии обеспечивать дальнейшее осуществление полномочий по определению политики на той территории, где действует глобальная индустрия. |
| Traditional administrative processes are often inadequate to meet the specific demands of the new technologies and their rapid evolution. | Традиционные административные процессы нередко оказываются неспособны обеспечить удовлетворение конкретных потребностей, связанных с новыми технологиями, и их быстрое развитие. |
| Given the importance and desirability of forging partnerships in a transparent and democratic manner, high transaction costs are often unavoidable. | С учетом важности и желательности установления партнерских отношений на транспарентной и демократической основе высокие оперативные издержки зачастую оказываются неизбежными. |
| Women who escape honour killings are often in a terrible situation, living in constant fear of their lives. | Женщины, которым удалось избежать убийств по соображениям чести, зачастую оказываются в ужасной ситуации, живя в постоянном страхе за свою жизнь. |
| Their inability to defend themselves and the physical appearance of old women often lend themselves to accusations of being witches. | Из-за неспособности защитить себя и из-за своего физического облика старухи зачастую оказываются подходящим объектом для обвинений в колдовстве. |
| State entities and their representatives, in particular diplomatic and consular missions, often faced situations in which they must invoke jurisdictional immunities. | Некоторые органы и представители государств, в частности дипломатические и консульские миссии, часто оказываются в такой ситуации, когда им необходимо сослаться на юрисдикционные иммунитеты. |
| Persons with disabilities are often excluded from the mainstream of society and denied their human rights. | Инвалиды часто оказываются вне основного потока жизни общества и лишенными прав человека. |
| When it comes to the sophisticated laundering and investment of wealth exported overseas, traditional investigative methods often prove ineffective. | Когда речь идет о запутанных схемах отмывания и инвестирования средств, вывезенных за границу, традиционные оперативно-розыскные методы часто оказываются неэффективными. |
| Women-entrepreneurs are often excluded from formal and informal networks, which provide information on the availability of credit. | Женщины-предприниматели зачастую оказываются исключенными из официальных и неофициальных сетей, предоставляющих информацию о наличии кредитов. |
| Families with a disabled person are often in a difficult situation. | В затруднительном положении зачастую оказываются семьи, в составе которых имеются инвалиды. |
| The high expectations are often unrealistic given the resources at the disposal of the United Nations. | Однако с учетом тех ресурсов, которые имеются в ее распоряжении, эти завышенные ожидания часто оказываются нереалистичными. |
| The tools often found to be effective include: | К инструментам, которые во многих случаях оказываются эффективными, относятся: |
| This often leaves the people in debt and without any rice of their own to eat. | Из-за этого люди часто оказываются должниками и вообще остаются без риса для собственного потребления . |
| The consequences for those populations are often devastating: entire communities are deprived of even basic assistance and protection. | Последствия этого для населения часто бывают катастрофическими: целые общины оказываются лишенными самой элементарной помощи и защиты. |
| They are protected by private schemes which are often better in a number of respects. | Они пользуются защитой частных систем социального обеспечения, услуги которых по ряду аспектов нередко оказываются более качественными. |
| Delegations recognized that activities at the regional level had often proved effective. | Делегации признавали, что мероприятия на региональном уровне нередко оказываются эффективными. |
| States that are often captured by economic interests distort the balanced reflection of divergent national interests. | Государства, которые зачастую оказываются в плену экономических интересов, вносят диссонанс в сбалансированное отражение различных национальных интересов. |
| The effects of ageing often proved to be a significant factor in the high failure rate of cluster munitions. | Последствия старения зачастую оказываются весьма значительным фактором высокого коэффициента отказа кассетных боеприпасов. |
| Patients were often marginalized in society and torn away from their families. | Больные проказой зачастую оказываются маргинализированными в обществе и изолируются от своих семей. |
| They are often dragged into conflicts and land disputes that threaten their way of life and their very survival. | Они зачастую оказываются втянутыми в конфликты и земельные споры, создающие угрозу их образу жизни и самому их выживанию. |
| Moreover, in this context third countries often are the parties who suffer. | Более того, страдающей стороной в этом контексте часто оказываются третьи государства. |
| National credit risk insurance schemes, usually obligatory, have often proved to be inadequate as claims are seldom paid. | Национальные механизмы страхования кредитного риска, которые, как правило, обязательны, часто оказываются неадекватными с точки зрения погашения требований. |
| They are the consequence of the isolation in which humanitarian agencies often find themselves in insecure situations. | Они являются следствием положения изоляции, в котором зачастую оказываются работники гуманитарных учреждений, в ситуациях повышенной опасности. |