These attitudes often prevail over a willingness to engage in a serious and constructive debate on substantive proposals to confront the many challenges that lie ahead. |
Такие стереотипы часто оказываются сильнее желания вести серьезные и конструктивные обсуждения существенных предложений по решению многих будущих проблем. |
OCHA must ensure that necessary attention is given to internally displaced persons who often find themselves in extremely vulnerable situations. |
УКГД должно обеспечить уделение необходимого внимания внутренним перемещенным лицам, которые часто оказываются в крайне уязвимом положении. |
National economic governance regimes can often no longer project their policy-making capacity over the territory within which global industries operate. |
Режимы национального экономического управления зачастую оказываются не в состоянии обеспечивать дальнейшее осуществление полномочий по определению политики на той территории, где действует глобальная индустрия. |
Traditional administrative processes are often inadequate to meet the specific demands of the new technologies and their rapid evolution. |
Традиционные административные процессы нередко оказываются неспособны обеспечить удовлетворение конкретных потребностей, связанных с новыми технологиями, и их быстрое развитие. |
Given the importance and desirability of forging partnerships in a transparent and democratic manner, high transaction costs are often unavoidable. |
С учетом важности и желательности установления партнерских отношений на транспарентной и демократической основе высокие оперативные издержки зачастую оказываются неизбежными. |
Women who escape honour killings are often in a terrible situation, living in constant fear of their lives. |
Женщины, которым удалось избежать убийств по соображениям чести, зачастую оказываются в ужасной ситуации, живя в постоянном страхе за свою жизнь. |
Their inability to defend themselves and the physical appearance of old women often lend themselves to accusations of being witches. |
Из-за неспособности защитить себя и из-за своего физического облика старухи зачастую оказываются подходящим объектом для обвинений в колдовстве. |
State entities and their representatives, in particular diplomatic and consular missions, often faced situations in which they must invoke jurisdictional immunities. |
Некоторые органы и представители государств, в частности дипломатические и консульские миссии, часто оказываются в такой ситуации, когда им необходимо сослаться на юрисдикционные иммунитеты. |
Persons with disabilities are often excluded from the mainstream of society and denied their human rights. |
Инвалиды часто оказываются вне основного потока жизни общества и лишенными прав человека. |
When it comes to the sophisticated laundering and investment of wealth exported overseas, traditional investigative methods often prove ineffective. |
Когда речь идет о запутанных схемах отмывания и инвестирования средств, вывезенных за границу, традиционные оперативно-розыскные методы часто оказываются неэффективными. |
Women-entrepreneurs are often excluded from formal and informal networks, which provide information on the availability of credit. |
Женщины-предприниматели зачастую оказываются исключенными из официальных и неофициальных сетей, предоставляющих информацию о наличии кредитов. |
Families with a disabled person are often in a difficult situation. |
В затруднительном положении зачастую оказываются семьи, в составе которых имеются инвалиды. |
The high expectations are often unrealistic given the resources at the disposal of the United Nations. |
Однако с учетом тех ресурсов, которые имеются в ее распоряжении, эти завышенные ожидания часто оказываются нереалистичными. |
The tools often found to be effective include: |
К инструментам, которые во многих случаях оказываются эффективными, относятся: |
This often leaves the people in debt and without any rice of their own to eat. |
Из-за этого люди часто оказываются должниками и вообще остаются без риса для собственного потребления . |
The consequences for those populations are often devastating: entire communities are deprived of even basic assistance and protection. |
Последствия этого для населения часто бывают катастрофическими: целые общины оказываются лишенными самой элементарной помощи и защиты. |
They are protected by private schemes which are often better in a number of respects. |
Они пользуются защитой частных систем социального обеспечения, услуги которых по ряду аспектов нередко оказываются более качественными. |
Delegations recognized that activities at the regional level had often proved effective. |
Делегации признавали, что мероприятия на региональном уровне нередко оказываются эффективными. |
States that are often captured by economic interests distort the balanced reflection of divergent national interests. |
Государства, которые зачастую оказываются в плену экономических интересов, вносят диссонанс в сбалансированное отражение различных национальных интересов. |
The effects of ageing often proved to be a significant factor in the high failure rate of cluster munitions. |
Последствия старения зачастую оказываются весьма значительным фактором высокого коэффициента отказа кассетных боеприпасов. |
Patients were often marginalized in society and torn away from their families. |
Больные проказой зачастую оказываются маргинализированными в обществе и изолируются от своих семей. |
They are often dragged into conflicts and land disputes that threaten their way of life and their very survival. |
Они зачастую оказываются втянутыми в конфликты и земельные споры, создающие угрозу их образу жизни и самому их выживанию. |
Moreover, in this context third countries often are the parties who suffer. |
Более того, страдающей стороной в этом контексте часто оказываются третьи государства. |
National credit risk insurance schemes, usually obligatory, have often proved to be inadequate as claims are seldom paid. |
Национальные механизмы страхования кредитного риска, которые, как правило, обязательны, часто оказываются неадекватными с точки зрения погашения требований. |
They are the consequence of the isolation in which humanitarian agencies often find themselves in insecure situations. |
Они являются следствием положения изоляции, в котором зачастую оказываются работники гуманитарных учреждений, в ситуациях повышенной опасности. |