| When children are deprived of their liberty, conditions are often found inadequate and are not adapted to children's needs. | Когда дети лишены свободы, во многих случаях условия оказываются ненадлежащими и не отвечают потребностям детей. |
| Mid-level officers play an important role in overseeing and supervising often inexperienced police officers. | Сотрудники среднего звена играют важную роль в осуществлении надзора и контроля за полицейскими, которые часто оказываются неопытными. |
| History has taught us that dreams are often more realistic than resignation. | История учит нас, что мечты часто оказываются более реалистичными, чем отказ от них. |
| Internally displaced children separated from their families often face extremely precarious situations. | Дети из числа внутренне перемещенных лиц, разлученные со своими семьями, часто оказываются в крайне опасных условиях. |
| Companies in incubators are often very privileged enjoying vast on-the-job training opportunities. | Компании в бизнес-инкубаторах зачастую оказываются в очень привилегированном положении, пользуясь широкими возможностями подготовки по месту работы. |
| As Council members know, they are often isolated. | Как знают члены Совета, такие женщины часто оказываются в изоляции. |
| Rivers often demarcate borders, affecting several neighbouring countries when they flood. | Границы между странами нередко проходят по рекам, и при возникновении наводнений на них затрагиваемыми оказываются сразу несколько соседних стран. |
| It is also noted that students are often more farsighted than lecturers. | Отмечается также, что студенты нередко оказываются более прозорливыми, чем преподаватели, читающие лекции. |
| Divorced women therefore often bring up their children alone. | Таким образом, разведенные женщины часто оказываются вынужденными воспитывать детей в одиночку. |
| In addition, children and youth are often forcibly recruited into combat. | Кроме того, дети и молодежь часто оказываются принудительно завербованными для участия в боевых действиях. |
| Notably, discrimination often inhibited migrants' access to the private housing market. | Следует особо отметить, что из-за дискриминации мигранты часто оказываются лишенными доступа к частному рынку жилья. |
| Such efforts also offer better food security to often vulnerable populations. | Усилиями подобного рода также обеспечивается более надежная продовольственная безопасность для тех групп населения, которые часто оказываются в уязвимом положении. |
| Geographically removed, remote and marginalized regions are often overlooked in planning. | Географически удаленные и изолированные регионы нередко оказываются вне внимания при планировании. |
| This has a particularly devastating impact on poor women, who are often left without any formal or informal recourse. | Это имеет особенно сокрушительные последствия для неимущих женщин, которые часто оказываются лишены любых формальных и неформальных возможностей обращения за помощью. |
| The most vulnerable segments of society are too often left behind. | Наиболее уязвимые слои общества зачастую оказываются брошены на произвол судьбы. |
| Most of the Dalits live in rural areas, and are often excluded from services only available in urban areas. | Большинство далитов живут в сельской местности и зачастую оказываются изолированными от услуг, доступных только в городских районах. |
| Such plants often fail to operate after short periods of time. | Нередко такие сооружения оказываются в неработоспособном состоянии по истечении непродолжительного периода времени. |
| The involved States often have different levels of development and economic strength, thus creating an uneven level for their bargaining power. | Уровень развития и экономический вес государств-участников часто не совпадают, вследствие чего они оказываются в неравных позициях. |
| When the poorest migrate, they often do so under conditions of vulnerability that reflect their limited resources and choices. | При миграции представителей беднейших слоев населения они зачастую оказываются в уязвимом положении, отражающем ограниченность их ресурсов и возможностей выбора. |
| They are often at the forefront of social movements, resisting unsustainable models and demanding alternatives. | Они часто оказываются в авангарде общественных движений, выступая против использования нерациональных моделей и требуя альтернативных решений. |
| Such groups often lack political capital and tend to be overlooked by Governments when it comes to developing targeted policies and programmes. | Такие группы часто не имеют политического капитала и оказываются вне поля зрения правительств, когда речь идет о разработке целевой политики и программ. |
| One of the key messages is that partnerships and "working with others" is often a key factor in successful adaptation. | Еще один ключевой вывод заключается в том, что важным условием успешной адаптации нередко оказываются партнерства и "работа с другими". |
| He was concerned that some States awarded only formal rights, which were often modest and peripheral to their justice systems. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые государства предоставляют лишь формальные права, которые часто оказываются весьма скромными и вторичными в их системах правосудия. |
| In addition, women and girls often face economic and educational disadvantages which make them poor and vulnerable to violence. | Кроме того, женщины и девочки часто оказываются в неблагоприятном положении в плане экономических и образовательных возможностей, результатом чего являются бедность и уязвимость перед угрозой насилия. |
| Communities that are characterized by social capital and norms of reciprocity and trust are often seen to be more resilient during disasters. | Общины, которые характеризуются социальным капиталом и традициями взаимопомощи и доверия, часто оказываются более устойчивыми по отношению к различным бедствиям. |