Means-testing is often inaccurate and is unable to take account of the wealth distribution within a household, disadvantaging those who have restricted access to household wealth, such as women and older persons. |
Результаты проверки часто оказываются неверными и не учитывают характер распределения благосостояния в семье, что ставит в неблагоприятное положение тех, кто не может полноправно пользоваться всем, что семья имеет, а это, как правило, - женщины и люди старшего возраста. |
In particular, those who are often excluded from education services, including women, are less likely to have received adequate schooling in the official or predominant language. |
Так, те, кто часто оказываются за рамками системы образования, вряд ли могли получить надлежащее образование на официальном или наиболее распространенном языке. |
However, vulnerabilities may be exacerbated by political and social factors, with specific groups such as women, children, minority groups and indigenous peoples, often particularly vulnerable to the effects of climate change. |
Вместе с тем уязвимость могут усугубить политические и социальные факторы, а определенные группы населения, такие как женщины, дети, меньшинства и коренные народы, часто оказываются особенно уязвимыми в условиях изменения климата. |
Experience had shown that once peace agreements had been signed, such countries ceased to be the focus of media or political attention and were further weakened as the financial resources promised were often delayed, or never arrived. |
Опыт показывает, что как только подписаны мирные соглашения, такие страны прекращают быть объектом внимания средств массовой информации или политиков и оказываются в еще более бедственном положении, так как обещанные финансовые ресурсы нередко задерживаются или вообще не поступают. |
They must reverse patterns of exclusion and address the situation of the most disadvantaged, who often experience the worst impact of water contamination; |
Они должны отказаться от модели неравноправия и рассмотреть положение самых неблагополучных групп населения, которые часто оказываются в наибольшей степени затронутыми загрязнением воды; |
Communities excluded from social, political and economic institutions are often marginalized and inhabit areas marked by weak infrastructure and poor governance, such as urban slums, ghettos and border areas. |
Группы населения, не имеющие доступа к социальным, политическим и экономическим институтам, зачастую оказываются социально отчужденными и населяют районы со слабо развитой инфраструктурой и неэффективной системой управления, такие как городские трущобы, гетто и приграничные районы. |
Commenting on the role of effective participation of minorities, Mr. Castellino said that minorities were often excluded from participation because they were perceived as a threat. |
Характеризуя роль эффективного участия меньшинств, г-н Кастеллино сказал, что меньшинства достаточно часто оказываются исключенными из процессов участия, поскольку они рассматриваются в качестве угрозы. |
Communities live in fear, with few means of communication and transportation, and are often left to fend for themselves against the highly mobile and unpredictable LRA groups. |
Общины живут в страхе, имеют мало средств связи и транспорта и часто оказываются вынужденными защищаться собственными силами против весьма подвижных и непредсказуемых групп ЛРА. |
States are, in turn, ineffective when it comes to monitoring and sanctioning businesses that exploit migrants for their cheap labour, often in dirty, difficult and dangerous working conditions. |
В свою очередь, государства оказываются неэффективны в отслеживании и применении санкций к предпринимателям, которые эксплуатируют мигрантов в качестве дешевой рабочей силы, зачастую используемой в грязных, трудных и опасных условиях. |
Targets under equality should focus on the empowerment and inclusion of groups that are often marginalized, including migrants, and include a commitment to working towards more inclusive societies that respect and promote social and cultural diversity. |
Задачи в отношении равенства должны касаться расширения прав и возможностей и включения групп, которые часто оказываются маргинализированы, в том числе мигрантов, и содержать обязательство стремиться к созданию более инклюзивных обществ, в которых уважается и поощряется социальное и культурное разнообразие. |
When qualitative and quantitative data on migrants are made available, they are often incomplete, in particular with regard to the most marginalized migrants, including those in an irregular situation, who are frequently not registered anywhere. |
Когда появляются качественные и количественные данные по мигрантам, они часто оказываются неполными, особенно применительно к наиболее маргинализированным группам, включая мигрантов с неурегулированным статусом, которые часто нигде не зарегистрированы. |
Several delegations noted that an international instrument could provide for the broader recognition and coordination of existing efforts, which were otherwise often limited in terms of sector or geographic coverage. |
Несколько делегаций отметили, что в международном документе можно было бы предусмотреть более широкое признание и координацию предпринимаемых усилий, которые, в противном случае, зачастую оказываются ограниченными в плане секторального и географического охвата. |
In contrast, responses to the questionnaire received from States revealed that civil society and community representatives were often excluded in the process of selecting essential medicines for NEMLs. |
Однако, как показали полученные от государств ответы на вопросник, представители гражданского общества и общин нередко оказываются в стороне от процесса отбора основных медикаментов для включения в НПОМ. |
Indeed, students belonging to minority groups, as well as other disadvantaged groups, including migrants, refugees, and asylum seekers, are often disproportionately affected during such conflicts. |
Фактически в ходе таких конфликтов учащиеся, принадлежащие к группам меньшинств, а также к другим группам, находящимся в неблагоприятном положении, включая мигрантов, беженцев и просителей убежища, зачастую оказываются затронутыми в несоразмерно большой степени. |
Many of those deserting from warring factions, surrendering to Government forces or escaping from the war voluntarily often find themselves in difficulties as a result of distrust and doubts about their past activities. |
Многие лица, которые дезертировали из воюющих фракций, сдались правительственным силам или избежали войны добровольно, часто оказываются в затруднительном положении в результате недоверия и сомнений в отношении их прошлой деятельности. |
For example, because national police officers were too often among the worst perpetrators of human rights violations, it was important to strengthen police capacities in order to protect civilians. |
Например, принимая во внимание то, что сотрудники национальной полиции слишком часто оказываются в числе самых грубых нарушителей прав человека, необходимо укреплять потенциал полиции по обеспечению защиты гражданского населения. |
Our members who work in education verify that girls with poor education have poor employment prospects and are often driven to desperate situations. |
Члены нашей организации, работающие в сфере образования, подтверждают, что девочки с низким уровнем образования имеют плохие возможности для трудоустройства и часто оказываются в отчаянном положении. |
Children with disabilities were among the most marginalized groups; they often lacked health care and social protection and their births were sometimes not registered, leaving them isolated from society. |
Дети-инвалиды относятся к наиболее маргинализированным группам; они часто лишены медицинской помощи и социальной защиты, а их рождение иногда не регистрируется, тем самым они оказываются в изоляции от общества. |
Vulnerable groups and groups whose behaviour is criminalized are often socially excluded and denied access to information, support, care and treatment. |
Уязвимые группы, а также группы, поведение которых считается преступным, часто оказываются в обществе в изоляции и не имеют доступа к информации, помощи, уходу и лечению. |
He reiterated the Committee's request that the State party withdraw its reservation to article 4 of the Convention, noting that, on closer inspection, reservations often proved meaningless and that, in some cases, they were left in place only through bureaucratic inertia. |
Он повторяет просьбу Комитета, обращенную к государству-участнику, снять свою оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, отмечая, что при более пристальном рассмотрении оговорки часто оказываются бессмысленными и что в некоторых случаях они сохраняются лишь вследствие бюрократической инертности. |
It would be useful to receive data relating to the crossover between gender and ethnicity, particularly as the gender perspective often fell within the Committee's area of competence. |
Было бы полезно получить данные, касающиеся взаимосвязи между гендерной и этнической принадлежностью, особенно с учетом того, что гендерные аспекты часто оказываются в сфере компетенции Комитета. |
Older persons with disabilities face multiple challenges to the full enjoyment of their human rights, and are often excluded from development, based both on their age and their disability. |
Инвалиды более старшего возраста сталкиваются с многочисленными препятствиями, не позволяющими им в полной мере осуществлять свои права человека, и часто оказываются исключенными из процесса развития по причине как своего возраста, так и инвалидности. |
Although most people draw on their inner resources daily to some degree, it becomes evident that without being consciously recognized, nurtured and utilized, inner resources often remain buried deep within the uncharted territory of the individual. |
Несмотря на то что большинство людей на повседневной основе опираются в той или иной степени на использование своих внутренних ресурсов, становится очевидным, что без их сознательного признания, развития и использования внутренние ресурсы достаточно часто оказываются глубоко погребенными в неизведанных глубинах человека. |
Additionally, the Judiciary often fails to serve as an effective means for redress in that a large percentage of the population suffers lengthy delays in waiting for trial, and many cannot afford court fees. |
Кроме того, судебные органы власти нередко оказываются неспособны служить эффективным средством устранения несправедливостей в том смысле, что значительной доле населения приходится сталкиваться с длительными проволочками, ожидая суда, а многие не в состоянии оплачивать судебные издержки. |
The conducting of hostilities, particularly in parts of south and central Somalia, continued to impact negatively on civilians, who were often caught in the crossfire between the parties to the conflict. |
Продолжающиеся боевые действия, в частности в южной и центральной частях Сомали, по-прежнему негативно сказываются на мирных жителях, которые часто оказываются под перекрестным огнем между воюющими сторонами. |