Severe restrictions on fuel have effectively brought civilian Serbia to a standstill, and many parts are often without electricity and water. |
Серьезные ограничения в плане наличия горючего по сути дела привели гражданскую Сербию в состояние застоя, и многие ее части нередко оказываются без электроэнергии и воды. |
When official statisticians put all the messages from their different masters together, they turn out to be at best somewhat confusing and quite often even outright contradictory. |
Когда официальные статистики сводят воедино все задачи, которые ставят перед ними различные заказчики, то в лучшем случае они оказываются в какой-то степени запутанными, а довольно часто даже прямо противоречат друг другу. |
Those who returned to their country after conflicts often found that conditions there had changed and in some cases, worsened since their departure. |
По возвращении на родину после окончания конфликта беженцы часто оказываются в иных условиях, иногда менее благоприятных, чем прежде. |
Again, developing countries often find themselves unprepared and hard hit, and thus left with no choice but to redirect available minimal resources for reconstruction. |
И вновь развивающиеся страны зачастую оказываются не готовы к ним и тяжело от них страдают, и поэтому у них не остается иного выбора, кроме как перенаправлять имеющиеся скудные ресурсы на восстановление. |
The principle is strongly promoted by international and local civil rights organizations, but courts are still too often influenced by politicians and government officials at the state and local levels. |
Международные и местные правозащитные организации решительно поддерживают этот принцип, однако суды по-прежнему зачастую оказываются под влиянием политиков и правительственных чиновников на государственном и местном уровнях. |
Sharing key sets of data and agreeing on social and economic principles often prove essential in making progress in such negotiations. |
Обмен основными данными и достижение согласия по социальным и экономическим принципам часто оказываются основными факторами достижения прогресса на таких переговорах. |
Unfortunately, the specifications of particularly large projects frequently proved to be inadequate and projects often had to restart owing to such deficiencies. |
К сожалению, спецификации особенно крупных проектов нередко оказываются не соответствующими требованиям и из-за подобных ошибок проекты часто приходится начинать заново. |
Port State and flag State remedies often proved inadequate to feed, house, pay or repatriate abandoned crews. |
Меры, принимаемые государствами порта и государствами флага, зачастую оказываются неадекватными для обеспечения покинутых экипажей продовольствием, жильем и средствами к существованию и для их репатриации. |
However, my Government is particularly concerned about the continuing illicit trade associated with such arms, which often end up in the hands of non-State actors. |
Однако особую озабоченность у правительства моей страны вызывает продолжающаяся незаконная торговля такими видами оружия, последним звеном которой нередко оказываются негосударственные субъекты. |
Legitimate protests of economic crises are often harshly repressed, at the same time as efforts to engage in meaningful dialogue with governments or employers prove futile. |
Часто жестоким притеснениям подвергаются лица, выражающие законные протесты против экономических кризисов, и в то же время безуспешными оказываются усилия по установлению сколь-либо значимого диалога с правительствами или работодателями. |
The heavy burden imposed on individuals and entire communities by the lack of options often fuels a disturbing culture of domestic violence. |
Трудное положение, в котором оказываются отдельные лица и целые общины из-за отсутствия возможностей, нередко подогревают вызывающую тревогу практику насилия в семье. |
Many States were improving access and setting quotas for representation, but institutionalized persons with disabilities were often stripped of all their human rights, including the right of political participation. |
Во многих государствах ситуация с доступом исправляется, устанавливаются квоты на представительство, однако инвалиды, находящиеся в соответствующих институциональных заведениях, нередко оказываются лишенными всех своих прав человека, включая и право на участие в политической жизни. |
Some of the most species-rich, infertile grasslands are often found at weakly buffered or neutral conditions, which make them sensitive to acidification and negative impacts of ammonium. |
Некоторые неплодородные лугопастбищные угодья с наибольшим видовым разнообразием часто оказываются в слабо буферизованном или нейтральном состоянии, что делает их чувствительными к подкислению и негативному воздействию аммония. |
One noted that political coordinators often were caught in the crossfire, the issues going back and forth between experts and Ambassadors. |
Один из выступавших отметил, что политические координаторы нередко оказываются под перекрестным огнем, когда рассмотрение вопросов по несколько раз переходит от экспертов к послам и обратно. |
Governments should invest in programmes that build employable skills for minorities, particularly women, who are often excluded from the labour market or at higher risk of unemployment. |
Правительствам следует инвестировать средства в программы обучения представителей меньшинств, и в частности женщин, которые нередко оказываются вытесненными с рынка труда и более подвержены риску потери занятости, трудовым навыкам, позволяющим получить работу. |
As a result, they are often left without the effective means to challenge and obtain remedies for violations of their human rights. |
Поэтому они нередко оказываются лишенными эффективных средств оспаривать решения и получать доступ к средствам правовой защиты от нарушений своих прав человека. |
One delegation warned that legal representatives were often among those responsible for violations of the rights of a child, if only by omission. |
Одна делегация напомнила, что именно законные представители не редко оказываются в числе лиц, несущих ответственность за нарушения прав ребенка, пусть даже и неумышленные. |
In acting in solidarity with international opinion on human rights issues, small States often found themselves later singled out for failing to meet their reporting burdens. |
Действуя в духе солидарности с позицией международной общественности по проблемам прав человека, небольшие государства затем нередко оказываются в затруднительном положении в связи с невозможностью выполнить свои обязательства по представлению докладов. |
Poverty and lack of a family environment are often the cause of institutionalization. |
Во многих случаях утрата семейного окружения является первопричиной того, что дети оказываются в институциональных учреждениях. |
Chronic disease often led to unsustainable levels of expenditure, and situations in which people had to choose between buying food or medicine. |
В случае хронических заболеваний, когда расходы на лекарства превосходят все разумные пределы, возникают ситуации, в которых люди оказываются перед дилеммой: покупать еду или лекарства. |
In addition, export credit agencies often do not have adequate safeguards and due diligence, lack transparency and have been implicated in corruption. |
Кроме того, экспортно-кредитные агентства часто не соблюдают надлежащих норм и принципа должной заботливости, игнорируют гласность и оказываются замешанными в коррупции. |
People around the world expect a lot from their representatives, especially in new or restored democracies, but those expectations may often be unrealistic. |
Люди по всему миру, в особенности в странах новой и возрожденной демократии, связывают со своими представителями большие надежды, которые зачастую оказываются нереалистичными. |
As it is often solved by selecting the strictest anonymisation procedures in each country, the resulting data are comparable depending on the level of detail or the amount of information available. |
Поскольку эти проблемы часто решаются посредством выбора самых жестких процедур анонимизации в каждой стране, получаемые данные оказываются сопоставимыми в зависимости от степени детализации или объема имеющейся информации. |
In times of financial downturn, the poorest countries are often the hardest hit and may not be able to mobilize the resources necessary to implement population programmes. |
В период финансового спада в наиболее тяжелом положении часто оказываются беднейшие страны, которые могут быть не в состоянии мобилизовать ресурсы, необходимые для осуществления демографических программ. |
Moreover, national and local governments often find themselves poorly equipped to negotiate with powerful corporations and enforce legislation on issues where public and private interests differ. |
Кроме того, национальные и местные органы власти часто оказываются не в состоянии вести переговоры с крупными корпорациями и обеспечивать соблюдение ими действующего законодательства в тех аспектах, в которых государственные и частные интересы расходятся. |