Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Оказываются

Примеры в контексте "Often - Оказываются"

Примеры: Often - Оказываются
Severe restrictions on fuel have effectively brought civilian Serbia to a standstill, and many parts are often without electricity and water. Серьезные ограничения в плане наличия горючего по сути дела привели гражданскую Сербию в состояние застоя, и многие ее части нередко оказываются без электроэнергии и воды.
When official statisticians put all the messages from their different masters together, they turn out to be at best somewhat confusing and quite often even outright contradictory. Когда официальные статистики сводят воедино все задачи, которые ставят перед ними различные заказчики, то в лучшем случае они оказываются в какой-то степени запутанными, а довольно часто даже прямо противоречат друг другу.
Those who returned to their country after conflicts often found that conditions there had changed and in some cases, worsened since their departure. По возвращении на родину после окончания конфликта беженцы часто оказываются в иных условиях, иногда менее благоприятных, чем прежде.
Again, developing countries often find themselves unprepared and hard hit, and thus left with no choice but to redirect available minimal resources for reconstruction. И вновь развивающиеся страны зачастую оказываются не готовы к ним и тяжело от них страдают, и поэтому у них не остается иного выбора, кроме как перенаправлять имеющиеся скудные ресурсы на восстановление.
The principle is strongly promoted by international and local civil rights organizations, but courts are still too often influenced by politicians and government officials at the state and local levels. Международные и местные правозащитные организации решительно поддерживают этот принцип, однако суды по-прежнему зачастую оказываются под влиянием политиков и правительственных чиновников на государственном и местном уровнях.
Sharing key sets of data and agreeing on social and economic principles often prove essential in making progress in such negotiations. Обмен основными данными и достижение согласия по социальным и экономическим принципам часто оказываются основными факторами достижения прогресса на таких переговорах.
Unfortunately, the specifications of particularly large projects frequently proved to be inadequate and projects often had to restart owing to such deficiencies. К сожалению, спецификации особенно крупных проектов нередко оказываются не соответствующими требованиям и из-за подобных ошибок проекты часто приходится начинать заново.
Port State and flag State remedies often proved inadequate to feed, house, pay or repatriate abandoned crews. Меры, принимаемые государствами порта и государствами флага, зачастую оказываются неадекватными для обеспечения покинутых экипажей продовольствием, жильем и средствами к существованию и для их репатриации.
However, my Government is particularly concerned about the continuing illicit trade associated with such arms, which often end up in the hands of non-State actors. Однако особую озабоченность у правительства моей страны вызывает продолжающаяся незаконная торговля такими видами оружия, последним звеном которой нередко оказываются негосударственные субъекты.
Legitimate protests of economic crises are often harshly repressed, at the same time as efforts to engage in meaningful dialogue with governments or employers prove futile. Часто жестоким притеснениям подвергаются лица, выражающие законные протесты против экономических кризисов, и в то же время безуспешными оказываются усилия по установлению сколь-либо значимого диалога с правительствами или работодателями.
The heavy burden imposed on individuals and entire communities by the lack of options often fuels a disturbing culture of domestic violence. Трудное положение, в котором оказываются отдельные лица и целые общины из-за отсутствия возможностей, нередко подогревают вызывающую тревогу практику насилия в семье.
Many States were improving access and setting quotas for representation, but institutionalized persons with disabilities were often stripped of all their human rights, including the right of political participation. Во многих государствах ситуация с доступом исправляется, устанавливаются квоты на представительство, однако инвалиды, находящиеся в соответствующих институциональных заведениях, нередко оказываются лишенными всех своих прав человека, включая и право на участие в политической жизни.
Some of the most species-rich, infertile grasslands are often found at weakly buffered or neutral conditions, which make them sensitive to acidification and negative impacts of ammonium. Некоторые неплодородные лугопастбищные угодья с наибольшим видовым разнообразием часто оказываются в слабо буферизованном или нейтральном состоянии, что делает их чувствительными к подкислению и негативному воздействию аммония.
One noted that political coordinators often were caught in the crossfire, the issues going back and forth between experts and Ambassadors. Один из выступавших отметил, что политические координаторы нередко оказываются под перекрестным огнем, когда рассмотрение вопросов по несколько раз переходит от экспертов к послам и обратно.
Governments should invest in programmes that build employable skills for minorities, particularly women, who are often excluded from the labour market or at higher risk of unemployment. Правительствам следует инвестировать средства в программы обучения представителей меньшинств, и в частности женщин, которые нередко оказываются вытесненными с рынка труда и более подвержены риску потери занятости, трудовым навыкам, позволяющим получить работу.
As a result, they are often left without the effective means to challenge and obtain remedies for violations of their human rights. Поэтому они нередко оказываются лишенными эффективных средств оспаривать решения и получать доступ к средствам правовой защиты от нарушений своих прав человека.
One delegation warned that legal representatives were often among those responsible for violations of the rights of a child, if only by omission. Одна делегация напомнила, что именно законные представители не редко оказываются в числе лиц, несущих ответственность за нарушения прав ребенка, пусть даже и неумышленные.
In acting in solidarity with international opinion on human rights issues, small States often found themselves later singled out for failing to meet their reporting burdens. Действуя в духе солидарности с позицией международной общественности по проблемам прав человека, небольшие государства затем нередко оказываются в затруднительном положении в связи с невозможностью выполнить свои обязательства по представлению докладов.
Poverty and lack of a family environment are often the cause of institutionalization. Во многих случаях утрата семейного окружения является первопричиной того, что дети оказываются в институциональных учреждениях.
Chronic disease often led to unsustainable levels of expenditure, and situations in which people had to choose between buying food or medicine. В случае хронических заболеваний, когда расходы на лекарства превосходят все разумные пределы, возникают ситуации, в которых люди оказываются перед дилеммой: покупать еду или лекарства.
In addition, export credit agencies often do not have adequate safeguards and due diligence, lack transparency and have been implicated in corruption. Кроме того, экспортно-кредитные агентства часто не соблюдают надлежащих норм и принципа должной заботливости, игнорируют гласность и оказываются замешанными в коррупции.
People around the world expect a lot from their representatives, especially in new or restored democracies, but those expectations may often be unrealistic. Люди по всему миру, в особенности в странах новой и возрожденной демократии, связывают со своими представителями большие надежды, которые зачастую оказываются нереалистичными.
As it is often solved by selecting the strictest anonymisation procedures in each country, the resulting data are comparable depending on the level of detail or the amount of information available. Поскольку эти проблемы часто решаются посредством выбора самых жестких процедур анонимизации в каждой стране, получаемые данные оказываются сопоставимыми в зависимости от степени детализации или объема имеющейся информации.
In times of financial downturn, the poorest countries are often the hardest hit and may not be able to mobilize the resources necessary to implement population programmes. В период финансового спада в наиболее тяжелом положении часто оказываются беднейшие страны, которые могут быть не в состоянии мобилизовать ресурсы, необходимые для осуществления демографических программ.
Moreover, national and local governments often find themselves poorly equipped to negotiate with powerful corporations and enforce legislation on issues where public and private interests differ. Кроме того, национальные и местные органы власти часто оказываются не в состоянии вести переговоры с крупными корпорациями и обеспечивать соблюдение ими действующего законодательства в тех аспектах, в которых государственные и частные интересы расходятся.