We can also register some positive developments concerning the political resolution of "frozen conflicts" in Georgia and in Moldova - conflicts which are often outside the spotlight of broader public attention but nevertheless have a highly destabilizing impact on the region and beyond. |
Мы также отмечаем наметившееся позитивное развитие событий в политическом урегулировании так называемых «замороженных конфликтов» в Грузии и Молдове - конфликтов, которые не всегда оказываются в центре внимания широкой общественности, но тем не менее оказывают дестабилизирующее воздействие на сам регион и на положение за его пределами. |
It should be noted that 'because conditions during acceptance testing are generally favourable, failure rates during operations are often substantially higher' and that 'it is very rarely possible to establish an accurate ammunition failure rate during or after a conflict'. |
Следует отметить, что "поскольку в ходе приемочных испытаний условия, как правило, носят благоприятный характер, в ходе операций коэффициенты отказа зачастую оказываются существенно выше" и "очень редко оказывается возможным установить точный коэффициент отказа боеприпасов в ходе и после конфликта". |
Although calls for greater efficiency in service delivery often point to the need for cost-cutting, they must be balanced with efforts to ensure quality standards and a fair and equitable distribution of services, especially to those disadvantaged groups that tend to be marginalized in society. |
Хотя призывы к повышению эффективности предоставления услуг часто бывают ориентированы на необходимость сокращения издержек, они должны балансироваться с усилиями по обеспечению стандартов качества и справедливого и равноправного распределения услуг, особенно предоставляемых тем находящимся в неблагоприятном положении группам населения, которые чаще всего оказываются маргинализированными в обществе. |
However, in the view of some, trade liberalization has too often been proposed as the solution for sustainable development, with the debate turning to those who control trade liberalization and with little discussion of the rights of local communities. |
Вместе с тем, как считают некоторые участники, либерализация торговли слишком часто рассматривается как единственное решение проблемы устойчивого развития, причем в центре внимания в ходе обсуждения оказываются те, кто контролирует либерализацию торговли, в то время как права местных общин практически игнорируются. |
Developing countries and countries with economies in transition were offering wide access to their markets to companies from the developed countries, but reciprocal actions from the latter were often politically conditioned, and were rather the exception than the rule. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой открывают широкий доступ на свои рынки компаниям из развитых стран, однако ответные действия последних часто оказываются политически обусловленными и скорее являются исключением, нежели правилом. |
Women are also often additionally disadvantaged in their access to and use of existing ICT and media facilities, especially in developing countries, because of their lower level of education and skills. |
Женщины зачастую также оказываются в еще более неблагоприятном положении в плане их доступа к существующим ИКТ и средствам массовой информации и их использования, особенно в развивающихся странах, в силу низкого уровня их образования и навыков. |
The suffering caused by these few hours of torture, however, is often outweighed by the suffering individuals have to endure for years, and sometimes for the rest of their lives in inhuman and degrading conditions of detention, practically forgotten by the outside world. |
Однако страдания, вызванные этими несколькими часами пыток, часто затмеваются теми страданиями, которые люди оказываются вынужденными выдерживать на протяжении лет, а порой и в течение всей своей оставшейся жизни вследствие бесчеловечных и унижающих достоинство условий содержания в заключении, когда внешний мир практически забывает о них. |
While the majority of new arrivals in cities find themselves in slums, often living in conditions worse than those they left behind in the countryside, it is the expectation that they will eventually be better off that pushes people into cities and towns. |
Хотя большинство новых городских жителей оказываются в трущобах и часто живут в худших условиях, чем раньше, когда они проживали в сельской местности, именно надежда на то, что в конечном счете они станут жить лучше, и подталкивает людей к миграции в города и поселки. |
Reports on progress towards the development goals in the Millennium Declaration, poverty reduction strategy papers and related policy documents often act as rallying points for initiatives undertaken by the regional development banks and agencies. |
Доклады об успехах, достигнутых на пути сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, и связанные с этим политические документы нередко оказываются связующим звеном для инициатив, выдвигаемых банками и агентствами регионального развития. |
By virtue of their core functions banks that have lent to an insolvent debtor often find that they have financial obligations to the debtor in the form of deposits. |
В силу своих ключевых функций банки, предоставившие кредит несостоятельному должнику, часто оказываются в ситуации, когда они сами несут финансовые обязательства перед должником в форме депозитов. |
Similarly, the Commission reaffirmed that special attention must be given to the plight of women and children, who often bear the greatest burden of extreme poverty in resolution 2001/31, on human rights and extreme poverty. |
Комиссия в своей резолюции 2001/31 подтвердила также необходимость уделения особого внимания бедственному положению женщин и детей, которые зачастую оказываются в наибольшей степени затронутыми крайней нищетой. |
The implementation of the obligations to respect and protect generally requires fewer resources than is the case for the obligation to fulfil, and States would often be in a position to implement those obligations without delay. |
Выполнение обязательств соблюдать и защищать, как правило, требует меньше ресурсов, чем обязательство осуществлять, и государства часто оказываются в состоянии выполнять эти обязательства без задержек. |
Girls living in poverty, girls with disabilities, girls belonging to minorities or indigenous peoples as well as asylum-seeking and refugee girls are often in the weakest position of all and experience multiple discrimination. |
В наиболее уязвимом положении оказываются нередко девочки, живущие в условиях нищеты, девочки-инвалиды, девочки из числа меньшинств или коренных народов, девочки, ищущие убежища, и девочки-беженцы, которые сталкиваются с самыми различными формами дискриминации. |
Small countries also tend to suffer more from the loss of vital groups of their population to foreign countries, often former colonial powers, where an individual's economic prospects may be better. |
Как правило, малые страны оказываются в более неблагоприятном положении в результате оттока важных для них групп населения в зарубежные страны, во многих случаях - в бывшие колониальные державы, в которых индивидуальные экономические перспективы могут быть лучше. |
Not only are those countries bypassed by the process of growth that the new opportunities offer, but when their economies are opened to the full pressure of the forces of competition in the world economy, their already weak production systems often prove unsustainable. |
Наряду с тем, что эти страны не охвачены процессом роста, обеспечиваемым новыми возможностями, в условиях, когда их экономика в полной мере подвергается воздействию факторов, связанных с конкуренцией в рамках мировой экономики, их и без того слабые системы производства часто оказываются неустойчивыми. |
Pensions are set in United States dollars and, in the event of a conversion to the currency of the country of payment or residence of the judges or surviving spouse, drastic deterioration in value often results both in Europe and other non-United States dollar zones. |
Пенсии устанавливаются в долларах США и при их пересчете в валюту страны платежа или проживания судей или их переживших супругов в Европе и в других регионах, где не используется доллар США, их реальные размеры нередко оказываются значительно меньшими. |
Any discussion of the economic and social status of small island developing States must take into account their vulnerability, and any dialogue must involve the Red Cross and Red Crescent National Societies, which were often the only bodies with community outreach programmes throughout a given country. |
При обсуждении социально-экономического положения малых островных развивающихся государств необходимо принимать во внимание степень их уязвимости, при этом к такому диалогу следует привлекать общества Красного Креста и Красного Полумесяца, которые зачастую оказываются единственными организациями, осуществляющими в общинах стран пропагандистские программы. |
Due to a low financial education and a lack of familiarity with the country, as well as to the oligopolistic nature of the market, consumers of remittances services are often in a weak position with regard to firms involved in remittances transfers. |
Из-за низкого уровня финансовой грамотности и незнания страны, а также из-за олигопольного характера рынка потребители трансфертных услуг зачастую оказываются в невыгодном положении при ведении дел с фирмами, занимающимися денежными переводами. |
When no alternative accommodation is provided by the government, undocumented migrants, who often lack access to social security and services, are rendered homeless, forced to move in with friends or relatives or pushed to the outskirts of the city. |
Когда правительство не предлагает никаких альтернативных вариантов размещения, не имеющие документов мигранты, которые часто не имеют доступа к социальному обеспечению и к социальным службам, оказываются в положении бездомных либо бывают вынуждены селиться у друзей или родственников, или же вынуждены перебираться в окрестности городов. |
Migrant women often find themselves in a situation of vulnerability owing to the multiple forms of discrimination that they suffer as both migrants and women, their limited access to social security, their predominance in informal employment and their prevalent role in family care. |
Женщины из числа мигрантов часто оказываются в уязвимом положении в силу многообразных форм дискриминации, от которой они страдают как мигранты и как женщины, их ограниченного доступа к социальному обеспечению, их преобладания в неформальном секторе занятости и их главенствующей роли в домашнем уходе. |
Families are also disadvantaged where poor community support for people with disabilities means that relatives (often women and girls) must forego schooling or paid employment in order to provide care to family members with disabilities |
семьи также оказываются в неблагоприятном положении, поскольку оказание бедными общинами поддержки инвалидам фактически означает, что родственники (зачастую женщины и девочки) должны отказаться от образования или оплачиваемой работы, с тем чтобы посвятить себя уходу за членами семьи, имеющими инвалидность; |
While women, the elderly and children, particularly the girl child, are often disproportionately hit by disasters, enough care should be taken to immediately address the needs of those sectors and engage them as active partners in emergency response and rehabilitation. |
Так как женщины, пожилые люди и дети, в особенности девочки, зачастую оказываются несоразмерно сильно затронутыми бедствиями, необходимо принимать достаточные меры в целях немедленного удовлетворения потребностей в этих секторах и привлечения их в качестве активных партнеров к участию в действиях в целях экстренного реагирования и восстановления. |
When, however, the markets were not working well, as was often the case, people were unable to make the shift and became trapped in the wrong sector, with declining incomes. |
Однако, когда рынки не работают надлежащим образом, как это часто бывает, люди неспособны перемещаться из одного сектора в другой и оказываются в ловушке в «неправильном секторе», теряя свои доходы. |
Migrants were often caught in a vicious circle: being unable to obtain a permit to stay, they had to live in informal settlements from which they were eventually expelled, only to find themselves homeless once again. |
Зачастую мигранты оказываются в порочном круге: невозможность получения разрешения на проживание вынуждает их селиться в неформальных поселениях, из которых их в итоге выселяют, в связи с чем они оказываются на улице. |
People who live in poverty or who are vulnerable to poverty are often ill equipped to resist or mitigate the adverse effects of climate change and conflict, and therefore tend to suffer most. |
Люди, живущие в условиях нищеты или уязвимые к нищете, часто не имеют необходимых средств для противодействия негативным последствиям изменения климата и конфликтов или смягчения таких последствий и в связи с этим, как правило, оказываются в более тяжелом положении. |