For example, when societies are confronted by economic difficulties and problems connected with modernization, racial minorities and immigrants only too often become the target of discontent. |
Так, например, известно, что в ситуациях, когда обществам приходится сталкиваться с экономическими трудностями и проблемами модернизации, расовые меньшинства и иммигранты слишком часто оказываются мишенью недовольства. |
Set up jointly by hospitals and municipalities, they would be able to offer considerable assistance to general practitioners, who often lack the resources to deal with these problems. |
В этом своем качестве такие центры станут большим подспорьем для врачей общего профиля, которые зачастую оказываются бессильными перед вышеназванными патологиями. |
Women, especially those in indigenous communities may often be in the disadvantageous position of traditional subservience and subject to onerous work and child-rearing obligations. |
Женщины, в особенности принадлежащие к коренным общинам, нередко оказываются в невыгодном положении в силу их традиционной зависимости и несут обязанности по выполнению трудоемкой работы и уходу за детьми. |
As migrants pour into the exploding cities of the developing world, they often wind up in squalid and sprawling shantytowns where environmental health threats abound. |
По мере того как мигранты вливаются в быстро растущие города развивающегося мира, она зачастую оказываются в убогих и развалившихся времянках, где окружающая среда находится в угрожающем санитарном состоянии. |
Although women were crucial to the process of peace and reconciliation, they remained one of the most victimized groups during conflicts and were often excluded from peace-building. |
Несмотря на то, что женщины играют важнейшую роль в процессе поддержания мира и примирения, они остаются одной из самых уязвимых групп во время конфликтов и нередко оказываются исключенными из процесса миростроительства. |
The usefulness of unarmed military observers had to be reassessed against the current realities, when peacekeeping forces were often involved in intra-State conflicts. |
Видимо, следует пересмотреть целесообразность использования невооруженных военных наблюдателей в нынешних реальных условиях, когда силы по поддержанию мира зачастую оказываются вовлеченными в межгосударственные конфликты. |
However, although the participation of developing countries, often in dangerous situations, was widely accepted, such countries were not given the same priority when it came to filling high-level and senior posts. |
Вместе с тем он с озабоченностью отмечает тот факт, что, несмотря на широкое участие развивающихся стран в миротворческой деятельности, зачастую сопряженное с большим риском, эти страны оказываются в неравном положении, когда речь заходит о заполнении должностей высокого и старшего уровня. |
Those who favour focusing on the underlying causes of conflicts argue that such crisis-related efforts often prove either too little or too late. |
Те, кто предпочитает уделять основное внимание основополагающим причинам конфликтов, доказывают, что такие связанные с кризисами усилия часто оказываются либо слишком незначительными, либо слишком запоздалыми. |
Children were not only caught in the crossfire; they were also often the intended targets of violence, abuse and exploitation. |
Дети не только оказываются под перекрестным огнем; нередко они также являются преднамеренно избранными объектами насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
These basic human rights principles compel policymakers to focus on the most vulnerable and disadvantaged, those who are often excluded by "average progress". |
Эти основные принципы прав человека заставляют директивные органы уделять особое внимание наиболее уязвимым и обездоленным людям, которые нередко оказываются за рамками "средних показателей прогресса". |
In acknowledging the role of United Nations personnel, I would also stress the need to ensure their proper protection in situations which are often dangerous. |
Воздавая должное роли персонала Организации Объединенных Наций, я хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечения его защиты в ситуациях, которые зачастую оказываются весьма опасными. |
The other is that both the producers and their countries are buffeted by strong cyclical pressures, because commodity prices often vary sharply with the state of global demand. |
Другая проблема заключается в том, что как производители, так и их страны оказываются подвержены сильному циклическому давлению, поскольку нередко цены на сырье резко меняются в зависимости от состояния глобального спроса. |
The global significance of the information society also involves the importance of its prominent sub-systems, which often get in the limelight, even separately. |
Мировая значимость информационного общества обусловлена также важным значением составляющих его крупных подсистем, которые нередко оказываются в центре внимания, даже по отдельности. |
According to UNHCR, once asylum-seekers reached safety, their often prolonged detention remained a concern in a number of countries, with greater use of detention occurring particularly after 11 September 2001. |
Согласно данным УВКБ, на этапе, когда лица, ищущие убежища, оказываются в безопасности, определенную озабоченность в ряде стран по-прежнему вызывала нередко применяемая практика их продолжительного задержания, которая особенно усилилась после событий 11 сентября 2001 года. |
Compensation schemes exist in CEECs, but often proved to be too weak in practice |
В ЦВЕС разработаны компенсационные схемы, однако на практике они оказываются довольно неэффективными |
Without a gender-sensitive approach and a conscious effort to bring women into the process women's voices and experiences are often lost. |
При отсутствии гендерного подхода и целенаправленной политики привлечения женщин к участию в этом процессе женские мнения и опыт зачастую оказываются утраченными. |
Peace processes are often most fragile in the initial phases and we must be able to deploy operations when they can make the greatest contribution. |
Мирные процессы часто оказываются наименее устойчивыми на своих начальных этапах, и мы должны быть в состоянии развертывать операции на тех этапах, когда они могут приносить наибольшую пользу. |
Lack of documentation, fear and discrimination often result in the exclusion of displaced children from schooling opportunities and access to schooling materials. |
Отсутствие документов, страх и дискриминация зачастую приводят к тому, что перемещенные дети оказываются лишенными возможности посещать школу и пользоваться учебными пособиями. |
In that context, we highlight the importance of addressing the special needs of fragile States, in particular their common situation of often being donor orphans. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть важность решения проблемы особых потребностей нестабильных государств, которые зачастую оказываются в положении «донорских сирот». |
Migrant women often face a double disadvantage in the labour market: as women and because of their ethnic backgrounds. |
Женщины-мигранты часто оказываются во вдвойне неблагоприятном положении на рынке труда: и как женщины, и из-за своего этнического происхождения. |
Children with disabilities, specifically physical disabilities, often end up on the streets for a variety of reasons, including economic and social factors. |
Дети-инвалиды, особенно с физическими нарушениями, часто оказываются на улицах в силу целого ряда причин, в том числе экономических и социальных. |
Yet often they have come to a new country to do work that is badly needed, or are present not by choice but as refugees from persecution in their own country. |
А ведь нередко они приезжают в новую страну, чтобы заняться работой, в которой есть острая нужда, или оказываются там не по своему выбору, а как изгнанники, бежавшие от преследований в своей собственной стране. |
Around the world women with special physical, mental, or emotional disabilities often are particularly disadvantaged and may have the worst struggles with poverty. |
В мире в особо уязвимом положении обычно оказываются женщины со специфическими физическими, умственными или эмоциональными расстройствами, которым сложнее всего бороться с нищетой. |
The traffickers often taken advantage of the migrants' distress which frequently results in situations where the migrants' health or even lives are endangered. |
Лица, занимающиеся этой преступной деятельностью, часто пользуются тяжелым положением мигрантов, в котором они зачастую оказываются в тех случаях, когда существует угроза для их здоровья или даже жизни. |
These obstacles are exacerbated in developing countries with poor financial capital markets, financial intermediaries which often lack the requisite expertise or unstable regulatory and political environments. |
Все эти проблемы еще более усугубляются в развивающихся странах, где финансовые рынки развиты недостаточно, кредитно-финансовые учреждения зачастую не имеют необходимого опыта, а нормативная база и политическая обстановка зачастую оказываются нестабильными. |