Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Оказываются

Примеры в контексте "Often - Оказываются"

Примеры: Often - Оказываются
Tariffs are generally higher in DCs but, owing mainly to unilateral liberalization, applied rates are often lower than bound rates, leaving tariff overhang between the two. В РС тарифы, как правило, выше, однако благодаря главным образом односторонней либерализации применяемые тарифы зачастую оказываются ниже связанных, т.е. возникает определенных тарифный "резерв".
The complexity of plural legal orders is likely to privilege those who are well informed and wealthy, and disadvantage those who are poor or marginalized, as often occurs in the formal State justice system. В силу сложности многочисленных правопорядков в более благоприятном положении скорее оказываются люди, хорошо осведомленные и состоятельные, бедные же и маргинализированные слои населения оказываются в невыгодном положении, как это часто случается в государственных формальных системах правосудия.
In Haiti, children born out of wedlock are often rejected by members of their community, who humiliate them by attaching to them the absurd and hurtful label of "fatherless children". В Гаити дети, рожденные вне брака, зачастую оказываются отверженными своей общиной и унизительно именуются «дети без пап».
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. Governments often regard judges and lawyers' efforts to defend human rights and fundamental freedoms as political interference. В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами.
Although the majority of the returnees are predominantly male, women and children living in the host communities are especially vulnerable but often overlooked. Несмотря на то, что большинство возвращенцев составляют мужчины, в особо уязвимом положении оказываются живущие в принимающих общинах женщи-
Although 78.1 per cent of poor households live in their own housing unit, they often lack a document evidencing that ownership, as 41.1 per cent have no property title (compared to 26.5 per cent in the non-poor section). Хотя 78,1% самых бедных домохозяйств имеют собственное жилье, они оказываются наименее защищенными в формальном отношении: 41,1% из них не имеют соответствующих документов, подтверждающих право собственности (в случае с небедными семьями этот показатель составляет 26,5%).
(a) Making available primary education These terms present a semantic difficulty, which can be stated here but not discussed. The concepts of primary or elementary education cover realities that often differ widely from one country to another. а) обеспечивать начальное образование Отметим здесь без подробного обсуждения семантическую трудность: понятия начального или элементарного образования охватывают зачастую реалии, которые оказываются весьма различными в разных странах.
Over equivalent distances travelled in kilometres, heavy vehicles are less often involved in accidents than light vehicles with the exception of motorways, but when they are involved the accidents are noticeably more serious whatever the other user groups concerned. При одинаковом пробеге грузовые автомобили реже оказываются вовлеченными в дорожно-транспортные происшествия, чем легковые, если не считать автомагистралей, однако каждое дорожно-транспортное происшествие с их участием носит явно более серьезный характер вне зависимости от того, какие другие категории участников дорожного движения вовлечены в такое дорожно-транспортное происшествие.
The ERD method can be combined with one or more other methods of monitoring the brain's electrical activity to create hybrid BCIs, which often offer more flexibility than a BCI that uses any single monitoring method. Событийно-связанная десинхронизация может быть использована вместе с другими методами мониторинга электрической активности мозга, позволяя создавать гибридные ИМК, которые часто оказываются более эффективными, чем ИМК использующие только один метод мониторинга.
Despite the availability of a wide variety of promotional programmes for self-employment, in practice, persons with disabilities often find themselves in situations where they are denied support to start a business due to barriers in accessing loans, credit guarantees or similar financial assistance. Несмотря на наличие широкого разнообразия программ стимулирования индивидуальной трудовой деятельности, на практике инвалиды зачастую оказываются лишенными поддержки для начала коммерческой деятельности из-за барьеров, препятствующих доступу к займам, кредитным гарантиям или аналогичной финансовой помощи.
Older persons with disabilities can often find themselves in a situation of powerlessness and vulnerability, in which they may be under the total control of another person, in nursing homes or other institutions or when they are under the exclusive control of their caregivers or legal guardians. Пожилые люди с инвалидностью нередко становятся беспомощными и беззащитными и оказываются целиком во власти третьих лиц - в домах престарелых, в других учреждениях либо под неограниченным контролем тех, кто ухаживает за ними или официально назначен над ними опекуном.
One of the challenges the systems faced, however, included the current academic reward system, which privileged journals from Europe and North America, often to the detriment of researchers working outside those regions. Одна из проблем, с которыми, однако, сталкиваются эти системы, заключается в несправедливости нынешней системы вознаграждения за публикацию научных статей, при которой в привилегированном положении оказываются журналы из Европы и Северной Америки - зачастую в ущерб исследователям, работающим за пределами этих регионов.
The role of the State is to ensure that sites of atrocities become sites of knowledge; too often, however, such sites are closed to the public, or destroyed along with the evidence documenting the atrocities. Роль государства заключается в обеспечении того, чтобы места чудовищных злодеяний стали местами распространения знаний о событиях прошлого; однако слишком часто такие объекты оказываются закрытыми для широкой общественности или уничтожаются вместе со всеми документальными подтверждениями тех преступлений, которые были там совершены.
Women, who make up 70 - 80 per cent of the world's small-scale farmers, lose their livelihood, often do not receive compensation paid to landowners, who are male, and are the last in line for formal employment in the industries. Женщины, возглавляющие от 70% до 80% мелких фермерских хозяйств в мире, теряют из-за этого источники средств к существованию, зачастую не получая, в отличие от землевладельцев-мужчин, никакой компенсации, и оказываются последними в очереди на получение работы в организованном секторе.
Similarly, with regard to paragraph 379, she would appreciate additional information on post-divorce reality, especially since the report admitted that women often found themselves in a position of inequality following a divorce settlement. Аналогичным образом, касательно пункта 379 она хотела бы получить дополнительную информацию о положении после развода, особенно с учетом того обстоятельства, что в докладе признается, что после развода женщины нередко оказываются в неравном положении.
Social and legal pressures often force single women and their children to join the household of their kin and to give up independent living in the absence of a male head of family. Под бременем социальных и правовых проблем одинокие женщины и их дети часто оказываются не в состоянии продолжать самостоятельную жизнь в отсутствии мужчины-главы семьи и вынуждены идти жить в семью своего родственника.
As refugees flee the breakdown of political and social order in their country, they often find themselves in exile across the border in an environment not dissimilar to the one they fled, in remote areas outside the effective control of any Government. Покидая свои страны в условиях развала политической и общественной системы, беженцы зачастую оказываются в изгнании за границей в условиях, не очень отличающихся от тех, от которых они бежали, в отдаленных районах, где отсутствует эффективный контроль какого-либо правительства.
Displaced children in these areas are at even greater risk USCR report May 1991. and their flight often puts them beyond the reach of the few government or NGO programmes that existed, such as vaccination campaigns or feeding programmes. Дети перемещенных лиц в этих районах подвержены еще большей угрозе 68/, и из-за отсутствия у них постоянного местожительства они зачастую оказываются неохваченными теми немногими правительственными и неправительственными программами, которые существуют, в частности кампаниями по вакцинации и программами снабжения питанием.
"48. Particularly in cities and other areas of steady in-migration, where traditional patterns of solidarity have often broken down, it is important to support emerging forms of solidarity, including religious, women's or youth groups."49. В городах и других районах, для которых характерен устойчивый приток населения и в которых традиционные структуры солидарности зачастую оказываются разрушенными, особенно важно поддерживать формирующиеся формы проявления солидарности, включая религиозные, женские или молодежные группы.
Humanitarian aid workers must cross numerous checkpoints established by both the police and KLA, often one after another; sometimes relief workers are sandwiched between two checkpoints as neither group will allow them to pass through. Занимающиеся оказанием гуманитарной помощи работники вынуждены проходить, зачастую один за другим, многочисленные контрольно-пропускные пункты, созданные как полицией, так и ОАК; иногда занимающиеся оказанием помощи работники оказываются заблокированными между двумя контрольно-пропускными пунктами, поскольку ни одна, ни другая сторона не разрешает им пересечь их.
For much of the world, it is a fundamental development challenge that robs all States of their most productive workers, consigns families to poverty and imposes costs on States that often approach 7 per cent of their gross domestic product. Для многих стран мира это основополагающая проблема развития, поскольку в результате гибели людей от неинфекционных болезней все государства лишаются наиболее квалифицированной рабочей силы, семьи оказываются обреченными на нищенское существование, а государства несут убытки, которые нередко достигают семи процентов их валового национального продукта.
That had been proven false, since migrants had those rights in their country of origin and often arrived in host countries in regular situations - for example, as seasonal workers or as foreign spouses of nationals. Однако это неверно, поскольку мигранты обладают этими правами в странах своего происхождения и часто оказываются в принимающих странах на законных основаниях, как, например, сезонные рабочие или супруги граждан, являющиеся подданными другого государства.
However, the share of women in the non-agricultural sectors is much less than that of men, and many women are likely to work in agriculture and often as unpaid family workers. Однако доля женщин в отраслях, не связанных с сельским хозяйством значительно ниже, чем мужчин, поэтому чаще всего именно женщины оказываются заняты в сельскохозяйственных отраслях, зачастую в качестве бесплатной семейной рабочей силы.
More women work in radio and television, but they are often confined to presentation roles, which are usually assigned to them because of the stereotype that women have a pretty voice or are nice to look at. Зато на радио и телевидении женщин работает гораздо больше, но чаще всего они оказываются в роли ведущего в студии, которая им отводится в основном исходя из стереотипа, согласно которому у женщин приятный голос либо на них приятно смотреть.
Samples are often designed to represent only a small number of sub-population groups and womern and men in minority grpoups are rearely adequately represented, particularly small minority groups. Часто выборки составляются таким образом, чтобы они отражали лишь небольшое число подгрупп населения, а женщины и мужчины в группах меньшинств редко оказываются адекватно представленными, особенно в небольших группах меньшинств.