| In transitional situations, the boundaries between development cooperation, conflict prevention, humanitarian assistance and crisis management are often blurred and, therefore, a comprehensive and integrated approach is needed. | В переходные периоды границы между сотрудничеством в целях развития, деятельностью по предотвращению конфликтов, гуманитарной помощью и регулированием кризисов зачастую оказываются размытыми, и поэтому необходим всесторонний и комплексный подход. |
| He took pains to protect himself from direct attacks, but his friends and relatives were often endangered in order to strike at him. | Он прикладывает усилия, чтобы защитить себя от прямого нападения, но его друзья и родственники зачастую оказываются под угрозой, для того, чтобы нанести вред Константину. |
| Moreover, policies claiming to focus on vulnerable families often concentrate on a mother and a child, with little attention given to other family members, including the father or the grandparents. | Кроме того, стратегии, призванные, как утверждается, уделять особое внимание находящимся в уязвимым положениям семьям, часто оказываются сосредоточенными на матери и ребенке, и обходят вниманием других членов семьи, включая отца или бабушек и дедушек. |
| Economists have long recognized that in the face of "externalities" to economic activity, such as air and water pollution, market solutions are often inefficient. | Экономисты давно признали, что перед лицом «внешних воздействий» на экономическую деятельность, таких как, например, загрязнение воды и воздуха, рыночные решения очень часто оказываются неэффективными. |
| Right. Serpents are often on the other side of the law, so, having one of their own on retainer helping out, it's clever. | Ясно. «Змеи» часто оказываются по другую сторону закона, поэтому разумно иметь своего человека, который поможет вытащить из тюрьмы. |
| The images are sometimes authored by people or organizations outside NASA, and therefore APOD images are often copyrighted, unlike many other NASA image galleries. | При этом довольно часто снимки с сайта APOD защищены авторским правом, в отличие от других подобных галерей изображений NASA, потому что их авторами иногда оказываются люди или организации, не имеющие прямого отношения к NASA. |
| The reason for this is that they move more frequently, therefore they are often registered at the wrong address. | Причиной этого является более частая смена места жительства, в связи с чем они часто оказываются зарегистрированными по бывшему адресу. |
| Relatives of people with needs are often invisible to the system, since they themselves are rarely eligible for assistance. | Родственники людей, нуждающихся в помощи, нередко оказываются вне поля зрения системы, поскольку сами они в редких случаях имеют право претендовать на помощь. |
| In particular, children are often neglected, for they seldom command the experience or ability needed to navigate complicated social services bureaucracies nor do they possess the language skills needed to access them. | В частности, дети нередко оказываются лишенными внимания, ибо чаще всего у них нет ни опыта, ни знаний, необходимых для прохождения сложных бюрократических процедур социального обеспечения, а кроме того, они не владеют тем языком, который обеспечил бы им доступ к ним. |
| In contemporary warfare, more than 90 per cent of the casualties are non-combatants who are often directly targeted because of their ethnic or religious affiliations. | В современной войне более 90 процентов жертв - это некомбатанты, которые зачастую оказываются непосредственной мишенью из-за их этнической или религиозной принадлежности. |
| Thus, being less likely to be covered by labour regulations and collective bargaining, women are often more vulnerable than men to economic downturns. | Таким образом, ввиду меньшей вероятности распространения на них действия положений, регулирующих трудовые отношения, и коллективных договоров во многих случаях женщины оказываются в более уязвимом, чем мужчины положении в периоды экономических спадов. |
| With the increasing sophistication of international smugglers, individual States often find themselves incapable of halting the flow of these weapons without significant international cooperation. | В силу того, что международные торговцы оружием приобретают все больший опыт, отдельные государства оказываются не в состоянии оказать противодействие потоку этого оружия в условиях отсутствия существенной помощи со стороны международного сообщества. |
| Recognizing that families and communities are often fragmented and weakened by armed conflict, programmes should focus on supporting survivors in their efforts to heal and rebuild their social networks. | Исходя из того понимания, что семьи и общины часто оказываются разобщенными и ослабленными в результате вооруженного конфликта, в рамках программ основное внимание следует уделять оказанию поддержки тем, кто остался в живых, в их усилиях по нормализации и восстановлению своих социальных связей. |
| Eco-labelling criteria often lack flexibility to reflect relevant local environmental conditions and priorities in the country of production; | Критерии экомаркировки зачастую оказываются недостаточно гибкими и не отражают специфику местных экологических условий и приоритетов страны-производителя; |
| EMPRETEC entrepreneurs quickly made the executing organization aware that those who did not present business plans still often managed to get viable businesses under way. | Предприниматели программы ЭМПРЕТЕК в скором времени довели до сведения организации-исполнителя, что те из них, кто не представил бизнес-планов, тем не менее зачастую оказываются в состоянии вести доходную предпринимательскую деятельность. |
| As we say in Italy, "Premature babies are often stillborn." | Как мы говорим в Италии, "Недоношенные дети часто оказываются мертворожденными". |
| However, in complex emergencies, particularly when emergency support units are established and the consolidated appeals process launched, UNDP financial and human resources are often overstretched. | Однако в случае сложных чрезвычайных ситуаций, в частности в случаях создания подразделений по оказанию чрезвычайной помощи и реализации процесса обращения с совместными призывами, финансовые и людские ресурсы ПРООН зачастую оказываются недостаточными. |
| Moreover, regional organizations are often the best equipped to deal with local sources of instability and potential conflict, such as water disputes, demographic shifts or human rights concerns. | Кроме того, региональные организации часто оказываются более подготовленными для решения вопросов, связанных с локальными источниками нестабильности и потенциальных конфликтов, таких, как споры из-за воды, проблемы в отношении демографических изменений или прав человека. |
| However, while the need for such cooperation had come to be recognized, measures taken to strengthen it were often disjointed or uneven. | И все же, несмотря на признание необходимости такого сотрудничества, меры, предпринимаемые для обеспечения его расширения, нередко оказываются несогласованными и непоследовательными. |
| As for freedom of expression, it was often the case that de facto limits were more negative than legal restrictions; the Government should address that area. | Что касается свободы выражения мнений, то во многих случаях фактические ограничения оказываются более жесткими, чем законодательные, поэтому правительству следует обратить на это внимание. |
| In a number of countries, migrants often find themselves constrained to live in urban areas characterized by lack or inadequate provision of basic public services, or sub-standard facilities. | В ряде стран мигранты зачастую оказываются вынужденными проживать в городских районах, для которых характерно отсутствие или недостаточное обеспечение основными коммунальными службами или жильем, отвечающим необходимым требованиям. |
| The destruction of homes and social services, combined with forced displacements of populations, often places children in a very dangerous and precarious situation. | По причине разрушения домов и уничтожения систем социального обслуживания наряду с насильственным перемещением населения дети часто оказываются в весьма опасном и уязвимом положении. |
| The global figure of domestic resource flows is a very rough estimate based on data that are often incomplete and not entirely comparable. | Общемировой показатель поступления внутренних ресурсов является весьма приблизительной оценкой, подготовленной на основе данных, которые зачастую оказываются неполными и лишь частично сопоставимыми. |
| NGOs are often the first to alert the international community to impending humanitarian crises, and are inevitably in the forefront of any response. | НПО нередко первыми информируют международное сообщество о надвигающихся гуманитарных кризисах и в силу этого неизбежно оказываются в числе первых, кто участвует в осуществлении ответных мер. |
| There are serious concerns about the quality and stability of such employment even though female wage levels in export processing zones often compare favourably with those under local conditions. | Имеются серьезные опасения в отношении качества и стабильности такой занятости даже несмотря на то, что условия оплаты труда женщин в особых экспортных зонах зачастую оказываются более благоприятными, чем местные условия. |