As a result, neglected and abused children sometimes end up in the hands of "good Samaritans", some of whom are ill-intentioned, in orphanages, or are often sent back to the very homes where they were abused. |
В результате безнадзорные и подвергшиеся надругательству дети иногда оказываются в руках "добрых самаритян" - а у некоторых из них далеко недобрые намерения - или в сиротских приютах, или же их зачастую возвращают в те самые учреждения, где над ними издевались. |
In case of unsuccessful mediation, cost and time cannot be estimated, often higher and longer than in arbitration, as shown by current situation |
В случае неудачного завершения этапа посредничества, денежные и временные затраты не поддаются оценке, зачастую оказываются существеннее, чем соответствующие затраты на арбитражное разбирательство, о чем свидетельствует нынешнее положение дел |
The high cost and inaccessibility of the current system means that some people may be unable to access a divorce, or the financially weaker spouse (often the woman) may not be able to protect her interests. |
Высокая стоимость и недоступность существующей системы означают, что некоторые люди оказываются не в состоянии расторгнуть брак либо менее обеспеченные в финансовом отношении супруг или супруга (часто именно женщина) оказываются не в состоянии защитить свои интересы. |
Deprived of their passports, they were kept ignorant of where they were to work and of the conditions of their employment and they were exploited and mistreated by their employers, to whom they were often in debt bondage. |
Будучи лишены своих паспортов, они не знают заранее ни места своей работы, ни ее условий и эксплуатируются и подвергаются плохому обращению со стороны своих работодателей, у которых они зачастую оказываются в долговой кабале. |
Education of all children, girls and boys equally, must be imperative in all situations, especially in protracted humanitarian crises where education is often given insufficient priority and where girls especially are frequently even further disadvantaged. |
Во всех ситуациях, особенно в случае затягивания гуманитарных кризисов, когда образованию нередко уделяют недостаточное внимание и когда девочки особенно часто оказываются в еще более неблагоприятном положении, настоятельно необходимо обеспечить равноправное образование для всех детей - девочек и мальчиков. |
Indigenous women must be involved in such activities as they are predominantly the custodians of that knowledge and often the most unlikely to benefit from the project and/or any potential benefit-sharing |
К реализации указанных мер должны привлекаться женщины коренных народов, поскольку именно они являются основными хранительницами этих знаний, хотя они часто не извлекают никакой пользы из реализации проекта и/или оказываются обделенными при распределении выгод. |
The drafters of the Charter of the United Nations also foresaw the importance of regional organizations in the settlement of conflicts, as such organizations are often in the best position to find and promote innovative and lasting solutions to conflicts. |
Авторы Устава Организации Объединенных Наций предвидели и важную роль региональных организаций в урегулировании конфликтов, поскольку эти организации нередко оказываются в наиболее выгодном положении для того, чтобы изыскивать и проводить в жизнь новаторские и надежные подходы к разрешению конфликтов. |
Older women are often disadvantaged because they have spent less time in the labour market in remunerated jobs than men, or because the benefits are tied to wages, and women have traditionally earned much less than men. |
Часто пожилые женщины оказываются в ущемленном положении, поскольку они провели на оплачиваемой работе меньше времени, чем мужчины, или поскольку льготы связаны с размером заработной платы, а женщины традиционно зарабатывают намного меньше, чем мужчины. |
We turn in chapter II to the range of activities undertaken by these agents in the urban setting and consider, in particular, the outcomes or impacts - often negative - of these activities. |
В главе II мы рассматриваем виды деятельности, осуществляемой этими субъектами в городских условиях, и анализируем, в частности, результаты или последствия этой деятельности, которые зачастую оказываются негативными. |
Migrants and women are often the first workers to be laid off, both because the industries in which they predominate are those most affected by the crisis and because both of those groups of workers are less unionized and therefore easier to dismiss. |
Первые, кого чаще всего увольняют, - это мигранты и женщины, поскольку отрасли, в которых они преимущественно работают, в наибольшей степени оказываются затронутыми кризисом и поскольку эти группы работников реже вступают в профсоюзы, а потому их легче уволить. |
Civil society can play a significant role in making people and communities aware of their ownership and their responsibility for the proper management of natural resources, often one of the first sources of tension |
Гражданское общество может играть важную роль в информировании населения и общин по вопросам их роли и ответственности в плане надлежащего управления природными ресурсами, которые часто оказываются главной причиной напряженности |
The total paralysis for the past three five-year periods in the Conference on Disarmament has been intolerable, as has been the inertia seen in the debates, often sterile, in the Disarmament Commission. |
Сохраняющееся на протяжении последних трех пятилетних периодов на Конференции по разоружению состояние полного паралича является недопустимым, равно как и бездействие в Комиссии по разоружению, которое отмечается в ходе прений, которые зачастую оказываются безрезультатными. |
For post-conflict countries and countries in special situations particularly, the ability of Governments to take ownership, that is, to determine how aid will be most effective, how aid is allocated and how aid is accounted for, often proves to be an insurmountable prospect. |
В случае постконфликтных стран и особенно стран, находящихся в сложной ситуации, правительства зачастую оказываются не в состоянии взять на себя ответственность, то есть определять, какая помощь будет наиболее эффективной, как распределять эту помощь и как отчитываться за ее использование. |
Too often, and especially in insurgency contexts, civilians are trapped between State and rebel forces, or between warring rebel factions, in a struggle to avoid being threatened or killed by one or more sides. |
Слишком часто, особенно в условиях действия повстанцев, гражданские лица оказываются в ловушке, зажатыми между государственными войсками и силами повстанцев или между противоборствующими повстанческими группировками, стремясь избежать опасности или быть убитыми одной или другой сторонами. |
How does it come to pass that certain prisoners are placed in the position of maintaining order and imposing discipline on their peers, often arbitrarily and abusively, while the prison authorities stand idly by? |
Каким образом получается так, что некоторые заключенные оказываются в положении, позволяющем им поддерживать порядок и дисциплину среди других заключенных, зачастую произвольно и с нарушениями, а тюремные власти пассивно взирают на это? |
They often became homeless, but the shelters available to them and the detention facilities where they might be held were centres for boys and girls, a fact which had negative consequences for their safety and recovery. |
Они часто оказываются на улице, однако приюты, в которые они могли бы обратиться, или центры проживания, в которые они могли бы быть помещены, рассчитаны на мальчиков и девочек, что негативно влияет на их безопасность и процесс их реабилитации. |
Getting girls into schools often founders because education as a single sector does not, on its own, generate sufficiently attractive incentives for the girls' parents and the girls themselves if educated girls cannot apply their education to sustain themselves and/or help their parents. |
Попытки привлечения девочек в школу нередко оказываются безуспешными, поскольку образование как самостоятельный сектор само по себе не формирует достаточно привлекательных стимулов для родителей и самих девочек, если получившие образование девочки не могут применить свои знания для получения средств к существованию и/или оказания помощи своим родителям. |
According to IGN, in Soulcalibur IV "new players are often at a loss as to how to handle the character, but once they get a handle on him, Yoshimitsu becomes a true force of nature." |
Согласно IGN, в Soulcalibur IV «новые игроки часто оказываются в растерянности относительно того, как обращаться с персонажем, но как только они начинают играть за него, Ёсимицу становится истинной силой природы.» |
Welcoming the continuing efforts of the High Commissioner to meet the protection and assistance needs of refugee women and children, who constitute the majority of the world's refugee population and who are often exposed to serious threats to their safety and well-being, |
приветствуя постоянные усилия Верховного комиссара по удовлетворению связанных с защитой и помощью потребностей беженцев-женщин и беженцев-детей, которые составляют большинство беженцев в мире и которые зачастую оказываются перед лицом серьезной угрозы их безопасности и благополучию, |
Recall the vulnerable situation in which migrants often find themselves, because, among other things, of the difficulties they face owing to gender and to differences in language, religion, habits and culture, as well as legal, economic and social obstacles; |
напоминаем о том уязвимом положении, в котором нередко оказываются мигранты, в силу, среди прочего, трудностей, вызываемых гендерными факторами, различиями в языке, религии, обычаях и культуре, а также в силу правовых, экономических и социальных преград; |
(a) Despite the centrality of gender equality to HIV/AIDS and peace and security, the major institutions that drive policy and programming in these areas continually too often fail to model gender equality in their governance processes. |
а) несмотря на центральное значение проблематики гендерного равенства для таких областей, как ВИЧ/СПИД и обеспечение мира и безопасности, основные учреждения, формирующие политику и влияющие на составление программ в этих сферах, зачастую в своих процессах стратегического управления оказываются не в состоянии смоделировать гендерное равенство. |
Often however, the equation must be solved numerically. |
Однако, часто уравнения системы оказываются сверхидентифицированными. |
Often the poorest and most vulnerable groups are not reached by our common efforts. |
Часто самые бедные и уязвимые слои населения оказываются не затронутыми нашими общими усилиями. |
Often neither persons with disabilities, nor the society is ready for that. |
Часто и сами инвалиды, и общество оказываются не готовыми к этому. |
Often these most vulnerable circumstances are below economically viable or ordinary commercial thresholds. |
Нередко условия наибольшей уязвимости оказываются ниже границы экономической жизнеспособности или стандартной коммерческой целесообразности. |