Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Оказываются

Примеры в контексте "Often - Оказываются"

Примеры: Often - Оказываются
When women, and in some cases their health-care providers, become targets of enforcement, they are often stripped of their rights to due process and judicial guarantees and protections. когда женщины, а иногда и обслуживающие их медицинские работники преследуются по закону, они часто оказываются лишены прав на соблюдение надлежащих правовых процедур, а также на судебные гарантии и средства защиты;
Second, countries often fail to target key populations with their funding. This ensures that the impact of the funding is much less significant than it potentially could be and fails to address the root causes of many countries' epidemics. Во-вторых, страны зачастую оказываются неспособными использовать свои ресурсы для удовлетворения потребностей ключевых групп населения, в связи с чем эффект от расходования средств оказывается менее значимым, чем это потенциально возможно, а проблемы, являющиеся глубинными причинами эпидемий во многих странах, оказываются нерешенными.
Unlike refugees, who are looked after by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, internally displaced persons and their needs often fall into the cracks between different humanitarian bodies. В отличие от беженцев, о которых заботится Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, вынужденные переселенцы и их потребности зачастую оказываются вне сферы действия различных гуманитарных органов.
Supporting these findings is evidence that the poor are typically subjected to the worst housing and living conditions, are disproportionately exposed to pollution and environmental degradation, and often find themselves in situations in which they are unable to protect themselves against violence and persecution. Эти выводы подкрепляются данными о том, что бедные слои населения, как правило, живут в наихудших жилищных и бытовых условиях, непропорционально сильно страдают от загрязнения и экологической деградации и зачастую оказываются в ситуациях, когда они не могут защитить себя от насилия и преследований.
As they are a minority everywhere, they often face discrimination as returnees, and are marginalized and deprived of many legal rights, including the right to social welfare, because of their ignorance of the system. В силу того, что они являются меньшинством везде, они часто сталкиваются с дискриминацией как возвращенцы и оказываются маргинализированными и лишенными многих юридических прав, включая право на социальное обеспечение, поскольку они не знают ничего об этой системе.
The Committee is deeply concerned at the information that many children are trafficked to Saudi Arabia, often with the support of their parents, and that quite a number of them are sent back to Yemen and end up in the streets of larger cities. Комитет глубоко обеспокоен информацией о том, что многие дети продаются в Саудовскую Аравию, зачастую с согласия их родителей, и что довольно большое число из таких детей возвращают обратно в Йемен, где они в конечном счете оказываются без надзора на улицах более крупных городов.
The few ratios available, such as the above-mentioned percentage of training expenditures compared to total staff costs, were often several times less than those indicated in most private sector benchmark data, although they are close to the figures provided by a few other international organizations. Немногие имеющиеся показатели, такие, как вышеупомянутое соотношение расходов на профессиональную подготовку и общих расходов по персоналу, нередко оказываются в несколько раз меньше, чем в большинстве используемых для целей сопоставления организаций частного сектора, хотя и примерно соответствуют имеющимся показателям по некоторым другим международным организациям.
The fact that they are often discriminated against in terms of inheritance rights and access to property and as a result are deprived of an economic base, leads to poverty for themselves and their children. Из-за того, что они нередко подвергаются дискриминации с точки зрения прав наследования и доступа к собственности и в результате не имеют экономической базы, они сами и их дети оказываются в нищете.
We have often stressed the fact that sanctions should be an exceptional measure and a last resort, in conformity with Chapter VII of the Charter, and should be imposed only after all other means of peacefully settling conflicts have been exhausted, in accordance with Chapter VI. Мы неоднократно подчеркивали тот факт, что санкции должны быть исключительной мерой, принимаемой в крайних случаях в соответствии с главой VII Устава, и должны вводиться лишь после того, как оказываются исчерпанными все иные пути мирного урегулирования конфликтов, предусмотренные главой VI.
It drives millions of orphans into the streets or, in the best cases, they are left in the care of grandparents or of social services that are often overburdened. Он приводит к тому, что миллионы сирот оказываются либо выброшенными на улицу, либо, в лучшем случае, на попечении бабушек и дедушек или органов социального обеспечения, которые часто перегружены.
Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно.
Thirdly, organizations have often not been given the kind of authority necessary to enable the proper gathering of scientific information or its assessment, and hence have not been in a position to formulate appropriate standards for exploitation or conservation of the resource. В-третьих, очень часто организации не наделяются той полнотой власти, которая необходима для обеспечения должного сбора научных данных или их оценки и, таким образом, оказываются не в состоянии разработать соответствующие нормы эксплуатации или сохранения живых ресурсов.
Some of the difficulties posed by this restriction include additional burdens on reporting States, which are forced to update reports that, when introduced by them to the Committee, are often several years out of date. Трудности, создаваемые этим ограничением, создают дополнительное бремя на государства, представляющие доклады, которые оказываются вынужденными обновлять доклады, так как до момента их рассмотрения Комитетом нередко проходит несколько лет.
This applies most generally to services that are often or mainly public monopolies or are publicly controlled and which call for considerable investments in the related infrastructure, which are not likely to be undertaken by the private sector because of the low effective demand of the poor. Это касается прежде всего услуг, которые часто или в основном оказываются объектом государственных монополий или контролируются государством, требуют значительных инвестиций в соответствующую инфраструктуру, на которые представители частного сектора вряд ли пойдут в связи с низким реальным спросом со стороны малообеспеченных людей.
Thus, in periods of economic downturn, TNCs maintain a cautious stance and their planned investment expenditures are often lower than in periods of economic upswing. Так, в периоды экономического спада ТНК придерживаются осторожной позиции и объемы их планируемых инвестиционных расходов во многих случаях оказываются меньше, чем в периоды экономического подъема.
This is in spite of the fact that small States, because of their inherent constraints, are often inhibited from playing an active role in the United Nations and are seldom represented in the main and subsidiary bodies of the Organization. И это несмотря на то, что малые государства, в связи с присущими им ограниченными возможностями, зачастую оказываются оттесненными от активной роли в Организации Объединенных Наций и редко бывают представлены в главных и вспомогательных органах Организации.
The distinction between free-standing training institutions and those involved in research may be difficult to draw in all cases, since these two dimensions of United Nations work are often closely linked, particularly in training concerning the normative and research activities of the Organization. Провести грань между этими независимыми учреждениями подготовки кадров и учреждениями, занимающимися научно-исследовательской работой, может быть трудно во всех случаях, поскольку эти два аспекта проводимой Организацией Объединенных Наций работы зачастую оказываются тесно взаимоувязанными, особенно в вопросах подготовки кадров в области нормоустанавливающей и исследовательской деятельности Организации.
The result is that those sectors most crucial to stabilization in transitional circumstances, such as demobilization, reintegration and governance, are precisely those sectors for which it is often most difficult to generate adequate, predictable funds. В результате те области, которые имеют особо важное значение в деле достижения стабилизации в обстановке переходного периода, такие как демобилизация, реинтеграция и управление, оказываются именно теми областями, на которые часто бывает труднее всего собрать достаточные и предсказуемые средства.
There have also been initiatives to promote development and to protect the environment and the weak among us, and to help stateless individuals and refugees from countries that are often marginalized. Также были предприняты инициативы по содействию развитию и защите экологии и обездоленным среди нас и по оказанию помощи апатридам и беженцам из стран, которые часто оказываются маргинализированными.
They require permits to move between home and agricultural land and often these permits are denied or granted for limited periods only. Moreover, the gates giving access to the Closed Zone are frequently not opened at scheduled times. Они должны получать пропуска для передвижения между их домами и сельскохозяйственными угодьями, однако в получении таких пропусков им нередко отказывают или выдают им пропуска только на ограниченные сроки. Кроме того, ворота, ведущие в закрытую зону, не всегда оказываются открытыми в установленное время.
Indigenous peoples in multinational pluricultural societies often find themselves in conflict with a diversity of other entities and individuals, including States, other political entities, non-indigenous nationals and alien individuals, national enterprises and transnational corporations. В многонациональных обществах, строящихся на культурном многообразии, коренные народы зачастую оказываются в конфликте с целым рядом других образований и частных лиц, включая государства, другие политические образования, некоренные граждане и иностранцы, национальные предприятия и транснациональные корпорации.
Among the victims are the poor, the marginalized and the vulnerable - often women and children, who play no part in the making of war but find themselves stripped of their human dignity and basic human rights. Среди жертв - бедняки, изгои и уязвимые люди - часто оказываются женщины и дети, которые не играли никакой роли в развязывании войны и которым отказывают в человеческом достоинстве и основных правах человека.
What was most worrying was that countries often found themselves powerless in face of technological advances because they possessed neither the legal instruments needed in order to ensure that good use would be made of new developments nor the means of controlling their effects. Больше всего Малави обеспокоена тем, что нередко на фоне развития технологий страны оказываются абсолютно незащищенными, так как у них нет ни правовых инструментов, необходимых для обеспечения правильного использования технологий, ни средств для осуществления контроля за возникающими последствиями.
Where peacekeeping operations are concerned, however, caution seems appropriate, because military resources and capability are unevenly distributed around the world, and troops in the most crisis-prone areas are often less prepared for the demands of modern peacekeeping than is the case elsewhere. Что же касается операций по поддержанию мира, то здесь разумным представляется осторожный подход, поскольку военные ресурсы и потенциалы неравномерно распределены среди стран мира и войска во многих подверженных кризисам районах нередко оказываются менее подготовленными с точки зрения требований современного миротворчества, чем в других местах.
Well beyond mission start-up, the field missions often wait for months to receive items that they need, particularly when initial planning assumptions prove to be inaccurate or mission requirements change in response to new developments. Уже после начального этапа развертывания миссии полевые миссии нередко месяцами ждут необходимых им предметов снабжения, особенно в тех случаях, когда предположения, лежавшие в основе первоначальных планов, оказываются неточными или когда потребности миссии меняются в ответ на изменение обстановки.