| Persons with disabilities often face exclusion in society, including in the choice of living environment or access to transportation. | Инвалиды часто оказываются в обществе в изолированном положении, в частности при выборе жизненной среды или в плане доступа к транспортным средствам. |
| At the national level, political and administrative frameworks and public-sector structures with responsibilities for development are often staffed by and geared towards majority communities. | На национальном уровне политические и административные механизмы и структуры государственного сектора, отвечающие за развитие, нередко оказываются укомплектованными представителями общин, относящихся к большинству, и ориентированными на удовлетворение их интересов. |
| Civil society organizations often proved to be effective in working with Governments to remove barriers and discrimination. | Организации гражданского общества часто оказываются эффективными в совместной с правительствами работе над устранением барьеров и дискриминации. |
| On the ground, artists often found themselves isolated, with no solidarity and support. | На местах художники часто оказываются в изоляции, без необходимой солидарности и поддержки. |
| National policies and planning are often inadequate to prevent and minimize damage from disasters and emergency situations. | Политика и планирование на национальном уровне нередко оказываются недостаточными для предотвращения или сведения к минимуму ущерба в результате бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
| National legal frameworks often remain insufficient, especially with regard to criminalization and regulations for effectively implementing legislation. | Национальные правовые основы нередко оказываются недостаточными, особенно в том, что касается криминализации и норм, обеспечивающих эффективное осуществление законодательства. |
| Cases, particularly those related to fraud and financial irregularities, are often complex and resource intensive. | Дела, особенно те, которые касаются мошенничества и финансовых махинаций, часто оказываются сложными и трудоемкими. |
| Yet rural women are often neglected in the policies of States and United Nations agencies. | Однако эти женщины, проживающие в сельской местности, зачастую оказываются не учтены в стратегиях государств и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Services are often not sufficiently available, accessible, affordable or of good quality. | Услуги нередко оказываются в недостаточном объеме, существуют трудности в их получении, оплате их стоимости и обеспечении их качества. |
| Funny how often people exceed those expectations. | А люди часто оказываются хуже моих ожиданий. |
| In the domain of shared water resources, a particular concern is shared aquifers, which are often threatened by over-abstraction or seawater intrusions. | Что касается общих водных ресурсов, то главное беспокойство вызывают общие водотоки, которые часто оказываются под угрозой в результате чрезмерного использования или проникновения морской воды. |
| It is also concerned about the situation of elderly women, who are often disadvantaged with regard to care for age-specific health problems. | Он также обеспокоен положением пожилых женщин, которые часто оказываются в неблагоприятной ситуации в том, что касается лечения возрастных заболеваний. |
| Women are often negatively impacted by economic and social disadvantage. | Женщины нередко оказываются в неблагоприятном социально-экономическом положении. |
| In such situations, multinational corporations contract private security companies whose employees are often found involved in social conflicts with the local populations. | В подобных ситуациях многонациональные корпорации подряжают частные охранные компании, чьи сотрудники часто оказываются вовлеченными в социальные конфликты с местным населением. |
| However, poorer developing countries and small producers and communities are often disadvantaged when it comes to benefiting from forest certification. | Однако более бедные развивающиеся страны и небольшие производители и общины вместо того, чтобы получать преимущества от сертификации лесов, зачастую оказываются в невыгодном положении. |
| In particular, certain minorities and indigenous peoples often live in situations of extreme poverty. | Так, некоторые группы меньшинств и некоторые коренные народы зачастую оказываются в ситуации крайней нищеты. |
| Local governments in LDCs often remain at the margins of national efforts to implement poverty reduction strategies. | Органы местного самоуправления в НРС зачастую оказываются за рамками национальных усилий по реализации стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| Indigenous traditional knowledge systems are inherently local in character, and thus local initiatives are often the most appropriate. | Системы традиционных знаний коренного населения являются, как правило, местными по своему характеру и поэтому инициативы с мест часто оказываются наиболее полезными. |
| Speculation about its work had often been far removed from reality. | Предположения относительно его работы нередко оказываются далеки от реальности. |
| Although the everyday political vocabulary contains advocacy of human rights, the right is often threatened. | Хотя в повседневном политическом лексиконе присутствуют призывы в защиту прав человека, такие права часто оказываются под угрозой. |
| Women who are trafficked across borders often find themselves in situations with a high probability of contracting HIV. | Женщины, проданные за границу, часто оказываются в ситуациях с высокой вероятностью заражения ВИЧ-инфекцией. |
| That peacebuilding often fails is not a source of surprise. | То, что усилия по миростроительству нередко оказываются безрезультатными, неудивительно. |
| In construction services, SMEs are often at a disadvantage because of the size of projects. | В сфере строительных услуг МСП часто оказываются в невыгодном положении из-за масштабов проектов. |
| For a variety of reasons, many customs administrations are unable to discharge the above-mentioned responsibilities and many functions are often neglected or poorly handled. | По массе причин многие таможенные администрации оказываются не в состоянии исполнять вышеупомянутые обязанности, и многие функции зачастую пренебрегаются или плохо выполняются. |
| Groups of individuals affected by those phenomena were often in a situation of lawlessness and their living conditions were precarious. | Группы людей, испытавшие воздействие этих явлений, нередко оказываются в бесправном положении и живут в условиях, характеризующихся отсутствием стабильности. |