If this figure of USD 3,000 was derived from UNIDO's March 1998 analysis, it would seem to have been used incorrectly in the reply to the audit observation. |
Если эта цифра З 000 долл. США - была получена на основе анализа, проведенного ЮНИДО в марте 1998 года, то она, как представляется, была использована в ответе на замечание ревизоров некорректно. |
In response to an observation that the International Labour Organization's global strategy on occupational safety and health included a capacity-building component, the President noted the need for synergies between such strategies. |
В ответ на замечание о том, что в Глобальной стратегии о безопасности и гигиене труда, разработанной Международной организацией труда, предусмотрен компонент о создании потенциала. |
The observation was made that where a regime relied upon creditor committees, the insolvency law should ensure that such arrangements respected the rights of all creditors. |
Было сделано замечание о том, что в тех случаях, когда установленный режим исходит из создания комитетов кредиторов, в законодательстве о несостоятельности следует обеспечить, чтобы при функционировании подобных механизмов уважались права всех кредиторов. |
My second observation, which I am pleased to be in a position to make, is that a consensus is emerging in the Security Council on the need for a regional approach to our activities. |
Моя второе замечание, которое мне приятно высказать, заключается в том, что в Совете Безопасности складывается сейчас консенсус в отношении необходимости регионального подхода в нашей деятельности. |
The Group was distressed by the Board's observation that the activities detailed in the workplans for support account posts had been stated in general terms and not in a manner that would facilitate the identification of their relation to peacekeeping operations. |
Группу весьма огорчает замечание Комиссии о том, что мероприятия, включенные в планы работы персонала, финансируемого по линии вспомогательного счета, описаны в общих словах, а не так, чтобы это облегчало установление их взаимосвязи с миротворческими операциями. |
Although the geographical mix of consultants is always an important consideration, the Advisory Committee takes note of the observation of the Secretary-General and questions the utility of using desirable ranges in procuring this type of expertise. |
Хотя географический состав консультантов всегда является одним из важных соображений, Консультативный комитет принимает к сведению замечание Генерального секретаря и ставит под сомнение полезность использования желательных квот при привлечении специалистов такого рода. |
We note the observation of the Special Rapporteur that the fate of the draft articles on diplomatic protection is closely bound up with that of the articles on State responsibility. |
Мы отмечаем замечание Специального докладчика о том, что судьба проектов статей о дипломатической защите тесно связана со статьями об ответственности государств. |
The Committee recalls its observation, reflected in its previous report on UNPREDEP, that as more missions are liquidated, the Department of Peacekeeping Operations takes on more residual liquidation activities. |
Комитет напоминает замечание, высказанное им в предыдущем докладе об СПРООН о том, что «с увеличением числа ликвидируемых миссий Департамент операций по поддержанию мира выполняет больший объем остаточных мероприятий по ликвидации. |
The second general observation relates to the apparent parity of freight charges between rail and road transport in many routes, which suggests that modal choice is mainly a function of quality of services. |
Второе общее замечание связано, как представляется, с равным уровнем расходов на перевозку грузов железнодорожным и автомобильным транспортом на многих маршрутах, означающим, что выбор способа транспортировки в основном зависит от качества услуг. |
The remaining observation was made to the regional offices related to the review of the 2004 annual reports, but as of 1 April 2005 they had not yet reported on the actions that were taken. |
Оставшееся замечание было адресовано региональным отделениям и касалось проверки годовых докладов 2004 года, однако по состоянию на 1 апреля 2005 года они еще не представили информацию о принятых мерах. |
General comment No. 29 makes the important observation that where the death penalty is contemplated as a sentence, all rights to a fair trial contained in article 14 of ICCPR must be respected. |
В замечании общего порядка Nº 29 содержится важное замечание о том, что в том случае, когда вынесенный приговор предусматривает смертную казнь, все права на справедливое судебное разбирательство, содержащиеся в статье 14 МПГПП, должны соблюдаться. |
The observation of the Board that the functions performed by the staff of the Administration are but one phase of the procurement cycle is noted. |
Внимание обращается на замечание Комиссии о том, что функции, выполняемые персоналом Администрации, являются лишь одним из этапов цикла закупочной деятельности. |
Ms. Taylor Roberts said that her delegation had taken note of the Advisory Committee's observation that presentations for special political missions must contain detailed information and justification for the proposals. |
Г-жа Тейлор Робертс говорит, что ее делегация приняла к сведению замечание Консультативного комитета о том, что документы по специальным политическим миссиям должны содержать детальную информацию о бюджетных предложениях и их обоснование. |
In that regard, we are happy to note Mr. Holkeri's observation that |
В этой связи мы рады отметить замечание г-на Холкери о том, что |
What I have been trying to do is to listen to everyone and, obviously, to make comments at the end, because one cannot start responding to every comment or observation. |
Я стремился выслушать всех и, естественно, выступить с замечаниями в самом конце, поскольку невозможно отвечать на каждое замечание или комментарий. |
The Working Party will also have before it an observation made by the European Federation of Road Victims on chapter 5.1.4 relating to the instruction of children in safe behaviour in road traffic. |
Рабочая группа также рассмотрит замечание Европейской федерации жертв дорожно-транспортных происшествий по главе 5.1.4, касающейся обучения детей безопасному поведению в условиях дорожного движения. |
Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice. |
Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики. |
That observation was particularly pertinent, since there was an increasing tendency to expand the negotiating domain of WTO to introduce issues that could be more appropriately dealt with in development-oriented organizations such as UNCTAD. |
Это замечание является особенно уместным в связи с усиливающейся тенденцией к расширению переговорных рамок ВТО, с тем чтобы они включали вопросы, которые целесообразнее было бы решать организациям, занимающимся вопросами развития, таким, как ЮНКТАД. |
However, Bangladesh shared the Committee's concern regarding the representation of women, and took note of Ms. Belmihoub-Zerdani's observation regarding the appointment of women ambassadors under the presidential quota. |
Тем не менее Бангладеш разделяет обеспокоенность Комитета в отношении представительства женщин и принимает к сведению замечание г-жи Бельмихуб-Зердани, которое касается назначения женщин-послов по президентской квоте. |
The moving observation by this child, a criminal despite himself who found again his place in human society, should lead us to be optimistic and give us, with hope, the will to act that naturally follows from this. |
Трогательное замечание этого ставшего по неволе преступником ребенка, который смог вновь обрести свое место в человеческом обществе, должно вселить в нас оптимизм и породить проблеск надежды, а также придать нам решимость действовать в качестве естественного побуждения. |
The Committee recalls its observation and concern that the high level of pre-encumbrances is indicative of slow progress in the implementation of projects funded from the construction-in-progress account. |
Комитет напоминает свое замечание и озабоченность по поводу того, что высокий объем предварительного резервирования свидетельствует о низких темпах реализации проектов, финансируемых по счету текущего строительства. |
First, as a general observation, the European Union proposes that chapter III be renamed "Principles and characteristics", as some of the elements are of a more descriptive nature. |
Во-первых, как общее замечание, Европейский союз предлагает изменить название главы III в «Принципы и характеристики», поскольку некоторые из элементов носят, скорее, описательный характер. |
Earlier this month, in his 9 April report on another issue before the Council, relating to Georgia, the Secretary-General made the following observation: "the status question cuts across every aspect of a final peaceful settlement. |
Ранее в этом месяце в своем докладе от 9 апреля по другому рассматриваемому Советом вопросу, касающемуся Грузии, Генеральный секретарь сделал следующее замечание: «... вопрос о статусе затрагивает все аспекты окончательного мирного урегулирования. |
Risk ratings are not assigned to the observations in headquarters audits and summary reports as each audit and observation is unique and there is no basis for comparison. |
Оценки не включаются в замечания по результатам ревизий в штаб-квартирах и в сводные доклады, поскольку каждая такая ревизия и замечание являются уникальными и поэтому основа для их сравнения отсутствует. |
In particular, the observation was made that the provision was too broad in scope and that there were legal difficulties in the application of the provision as drafted. |
В частности, было сформулировано замечание о том, что данное положение имеет слишком широкий охват и возникают сложности правового характера в плане применения положения в нынешней формулировке. |